Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Варианты имен собственных на язык

Модератор: Dragan

Варианты имен собственных на язык

Сообщение Verla » Пт фев 19, 2010 19:25

В переводе фильмов с русского языка на французский.
Как вы считаете, как переводить имена собственные, которые в русском языке в речи по разному произносятся и имеют много вариантов: напр. Анатольна, Сашок, Санек, Санька...? Сохранять полную версию?
Спасибо.
Verla

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пт фев 19, 2010 19:18





Re: Имена собственные

Сообщение Murena » Сб фев 20, 2010 03:22

Исходите все-таки из восприятия франкоязычного зрителя.
Скажем. пара полный-сокращенный вариант еще сгодится - если будет четко ясно, о ком речь. Но уж если их несколько...
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Имена собственные

Сообщение Егорка » Пн июл 05, 2010 17:57

Самому ерундой кажется, но выскажу… Можно поинтересоваться у французов, насколько допустимо применять их же собственные правила уменьшения-ласкания для иностранных имён. Вот у нас какого-нибудь Пьера обозвать Пьерчиком можно разве что шутки ради. Вдруг у них иначе.
Егорка

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Вт ноя 13, 2007 22:31
Откуда: Южный Урал, г. Златоуст
Язык(-и): en↔ru

Re: Имена собственные

Сообщение Murena » Вс июл 11, 2010 22:03

Вот и у них разве что шутки ради. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Имена собственные

Сообщение Drunya » Пт авг 20, 2010 17:06

Егорка писал(а):Вот у нас какого-нибудь Пьера обозвать Пьерчиком можно разве что шутки ради.

Murena писал(а):Вот и у них разве что шутки ради. :-)

Случайно набрел :-) Как человек, совершенно не знающий немецкого языка, и потому лицо незаинтересованное, скажу, что всей душой предпочел бы Лотточку, Лоттоньку, Лоттушку, Лотусю, Тоню - да что угодно из подобного ряда - той Лотхен, которую мы имеем. Это ж тьфу, а не ласкание! :x

Да, русский девятнадцатый век, понятно, но все равно.
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1