Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Модератор: Dragan

Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Tanka » Ср июл 15, 2009 09:32

Идиотский, наверное, вопрос, но с переводом субтитров сталкиваюсь впервые :oops:
Нужно ли в субтитрах повторять "мычание" и запинки говорящего? Очень хочется их немного причесать, но не знаю, до какой степени это считается приличным. Вот примеры:

Erm, they came acr... across a land bridge.
Because the... the.. the temperature ambit...
Er, w- in Baagandji, what it means is "horse", er.
I watched, er, that, er, Anne Robinson one, er, once.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU





Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Bruges » Ср июл 15, 2009 09:51

А что вы переводите? Если это реалити-шоу - смело причесывайте. А художественный фильм/сериал - в зависимости от контекста.
Bruges

 
Сообщения: 381
Зарегистрирован: Чт мар 12, 2009 10:50

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Tanka » Ср июл 15, 2009 09:56

Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Bruges » Ср июл 15, 2009 10:01

Я бы причесывала, раз это живая речь, не по сценарию и не по бумажке, и мычание не имеет никакой художественной ценности и сакрального смысла.
Bruges

 
Сообщения: 381
Зарегистрирован: Чт мар 12, 2009 10:50

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение AlexL » Ср июл 15, 2009 10:13

Cмотрю тв с субтитрами постоянно, сама иногда сочиняю их :) По-любому приходится причесывать, хотя бы для того, чтобы уложить текст.
Ну, конечно, если важно в контексте - то можно обозначить.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Di-Metra » Ср июл 15, 2009 13:53

AlexL писал(а):По-любому приходится причесывать, хотя бы для того, чтобы уложить текст.

Кстати, да. Я столкнулась с тем, что русский текст очень сложно уложить. Мало того, что заикания и мычание туда не влезут (38 символов строка), так еще и слова приходится подбирать покороче, и предложения неполные впихивать. И чем больше текста в оригинале, тем меньше удается вместить в субтитры.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Tanka » Ср июл 15, 2009 14:22

Ага, спасибо. Укладывать пока не начала, только скрипт перевожу.
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение AlexL » Ср июл 15, 2009 14:42

Tanka писал(а):Укладывать пока не начала, только скрипт перевожу.

Переводите с учетом укладки. Кстати, замечательное упражнение. Я перевожу в основном по телефону для телевизионных новостей, на другом конце провода - как раз человек, делающий субтитры. Я диктую, они укладывают. Обожаю это дело, у нас на студии настоящие профессионалы работают (инхаус у них английский-немецкий-скандинавские, а на остальных языках фрилансеры).
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение AnnieThin » Ср июл 15, 2009 17:08

Tanka писал(а):Укладывать пока не начала, только скрипт перевожу.

А видео у вас на руках? Требуйте изо всех сил. При переводе фильмов и передач "вслепую" по скриптам практически всегда вылезает множество косяков в результате. Неправильно понятые и переданные модальности, междометия, несовпадение общего настроения, промахи типа cap, переведённого как "шапка", когда на деле там "бейсболка", ошибки скрипта и пр.
С укладкой тоже беда. Когда переводишь, попутно поглядывая видео, то автоматически определяешь длительность фразы и тут же "собираешь" перевод, на произношение которого уйдёт столько же времени (про липсинк умолчу, ибо это вряд ли актуально в данном случае). По скриптам так не выйдет: длинная (на бумаге) фраза может на деле занять секунду времени, в итоге придётся кроить всё заново.
Посему мой выбор - работать с видео и укладывать в процессе.

Что касается мычаний, er, well, и пр., то опять же - без видео зачастую трудно оценить насколько они существенны в каждом конкретном случае. В общем и целом старайтесь без нужды не сохранять чужеязычные "паразиты", типа well, you know, I think, а также не увлекаться изобретениями по части звукописи (собственно, у вас даже не получится это всё уложить). Дикторам трудновато в этом разбираться на ходу. Нормальный диктор ловит происходящее и сам воспроизводит многие труднотображаемые и утяжеляющие печатный текст вещи.
И вообще, при возможности лучше сразу поиметь фидбек от диктора, который будет ваш перевод озвучивать и от руководителя проекта. Сделайте одну серию, попросите провести пробную озвучку, дать комментарии. А то потом спохватятся, будут заставлять всё переделывать.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение AlexL » Ср июл 15, 2009 17:13

AnnieThin писал(а):А видео у вас на руках? Требуйте изо всех сил. При переводе фильмов и передач "вслепую" по скриптам практически всегда вылезает множество косяков в результате.

Да, лучше с видео.
"Скрипт" по-русски будет "монтажный лист".
AnnieThin писал(а):Дикторам трудновато в этом разбираться на ходу. (...) фидбек от диктора

Дык вроде речь шла о субтитрах.
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение AnnieThin » Ср июл 15, 2009 17:34

AlexL писал(а):Дык вроде речь шла о субтитрах.

А, пардон, моя всё время путать.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение AnnieThin » Ср июл 15, 2009 18:09

С субтитрами удобнее работать сразу в редакторе субтитров, наглядно.
Строка должна быть максимально корокой, чтобы зритель глазами не бегал по всему экрану. Если нельзя укоротить, то делить - одна над другой. Или одна следом за другой.
Строка должна свободно читаться в отведённый ей промежуток времени. Посему формулировать компактнее и прозрачнее - по возможности меньше знаков препинания, меньше придаточных, оборотов, вводных конструкций, паразитов, меньше километровых слов, никаких переносов, скобок. Не изощряться в звукописании (междометия, многоточия, восклицательные знаки) - снижает читабельность.
Тип шрифта, размер, цвет, яркость имеют значение. Предпочтение - простым невычурным шрифтам, вписывающимся в картинку и в тематику.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Tanka » Ср июл 15, 2009 20:48

AnnieThin писал(а):А видео у вас на руках? Требуйте изо всех сил.

AnnieThin писал(а):И вообще, при возможности лучше сразу поиметь фидбек от диктора, который будет ваш перевод озвучивать и от руководителя проекта. Сделайте одну серию, попросите провести пробную озвучку, дать комментарии. А то потом спохватятся, будут заставлять всё переделывать.

AnnieThin, за советы большое спасибо, но заказчика как такового нет, т.к. перевожу исключительно из любопытства - собралась кучка людей и решила перевести хотя бы первый сезон хорошей программы :-)
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение AlexL » Ср июл 15, 2009 20:51

Tanka писал(а):собралась кучка людей и решила перевести хотя бы первый сезон хорошей программы :-)

Какие молодцы!
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Tanka » Ср июл 15, 2009 20:54

Что выйдет в результате - ышшо неизвестно, но сам процесс завораживает :mrgreen:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение LyoSHICK » Ср июл 15, 2009 21:21

Tanka писал(а):собралась кучка людей и решила перевести хотя бы первый сезон хорошей программы :-)

Tanka
Не откажите нам в любезности... (с)
Может, ещё загадок зададите?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Tanka » Ср июл 15, 2009 22:17

LyoSHICK, действительно хотите загадок? Будут. Соберу все в кучу и выложу :-)
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение LyoSHICK » Ср июл 15, 2009 22:45

Tanka писал(а):LyoSHICK

Да, это я. А Вас и не узнать - и льдинка растаяла...
Впрочем, что удивляться: в нашем полушарии - июль (ох, щас географы набегут!)
Tanka писал(а):действительно хотите загадок?

Ну, парочку-троечку - в мои-то годы и хватит...
Tanka писал(а):Будут.

Спасибо.
Tanka писал(а):Соберу все в кучу


Tanka писал(а):и выложу

Давайте. Вы не читали веточку про "Hannah Montana"???
Tanka писал(а)::-)

:wink:
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Murena » Чт июл 16, 2009 01:26

Вам в любом случае придется очень сильно сжимать текст - хотя бы по указанным выше причинам. Тут не до междометий. :-)
Собственно, важно лишь, если они представляют собой отдельную реплику как таковую. Но и тут - иной раз их вообще никак переводить не надо, "ах" или "ой", скорее всего, будут понятны и так.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Мычание, заикание и обрывки фраз в субтитрах

Сообщение Lesya » Чт июл 16, 2009 01:53

Tanka писал(а):собралась кучка людей и решила перевести хотя бы первый сезон хорошей програ

Tanka, какие жы вы молодцы! И отличный объект для перевода выбрали :-)
Правда, я бы, наверное, никогда не решилась QI переводить - это, ИМХО, на грани невозможного :-) Было бы очень интересно посмотреть на результат :)
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1