Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Для тех, кому наравится Майк Мур

Для тех, кому наравится Майк Мур

Сообщение vevictis » Сб май 02, 2009 21:06

Здравствуйте!
Позвольте спросить. Есть режиссер "Майкл Мур" http://www.kinopoisk.ru/level/4/people/6483/, у него есть один очень интересный фильм "Sicko/Здравоохранение . Который в прокат так и не вышел. Может кто-нибудь сможет перевести субтитры для этого фильма? На некоммерческой основе. Они будут доступны вместе с фильмом бесплатно.
Пытался переводить с помощью программы. Но получается просто ужас.
Вложения
Sicko DVD.rar
(41.4 КБ) Скачиваний: 132
vevictis

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб май 02, 2009 20:59





Re: Для тех, кому наравится Майк Мур

Сообщение vevictis » Вс май 03, 2009 12:24

Извиняюсь за ошибку в названии.
vevictis

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб май 02, 2009 20:59

Re: Для тех, кому наравится Майк Мур

Сообщение vevictis » Пн май 04, 2009 20:50

Посмотрите пожалуйста, правильный ли перевод?

85
00:06:18,423 --> 00:06:21,415
and move you every five years/
every two years/ every year...

86
00:06:21,626 --> 00:06:23,423
because you don't have enough money
to stay where you are?

87
00:06:23,628 --> 00:06:25,926
- That's what Russell keeps saying.
- I'm sorry.

88
00:06:26,131 --> 00:06:28,964
It's not what we wanted
to have happen in life...

89
00:06:29,167 --> 00:06:32,034
and we're doing what we can
to make the change.

90
00:06:32,304 --> 00:06:36,968
You don't know what that feels like
inside at fifty-some years old...

91
00:06:37,175 --> 00:06:40,611
to have to reach out to my
20-something-year-old for help.

92
00:06:41,079 --> 00:06:45,641
It's gonna be hard for four/ five/ six/
seven months. It's gonna be hard.

93
00:06:46,084 --> 00:06:48,143
I'm having an overwhelming
feeling...

94
00:06:48,420 --> 00:06:52,356
you bring your problems with
you no matter where you go.

95
00:06:54,326 --> 00:06:56,692
But I don't know
what to do about that.

96
00:07:01,933 --> 00:07:02,865
By sheer coincidence...

97
00:07:03,068 --> 00:07:05,798
their daughter's husband/ Paul/
was leaving on a job...

98
00:07:06,204 --> 00:07:08,001
the very same day they arrived.

99
00:07:08,206 --> 00:07:09,798
- We gotta go.
- Please call.

100
00:07:10,875 --> 00:07:12,342
Paul was a contractor.

-------------------------------

85
00:05:51,172 --> 00:05:52,847
Мы тут всё разобрали.

86
00:05:54,384 --> 00:05:56,167
Убрали гардероб чтобы у вас было место

87
00:05:56,317 --> 00:05:58,144
Хорошо, очень хорошо.

88
00:06:01,275 --> 00:06:03,177
Заскочил даже их сын Дэнни

89
00:06:03,299 --> 00:06:06,103
с другого конца города,
чтобы поприветствовать их в Дэнвере.

90
00:06:06,469 --> 00:06:08,210
И что же нам делать,
с такими людьми как вы, ребята?

91
00:06:08,332 --> 00:06:10,980
- Не знаю, хороший вопрос.
- Серьёзно.

92
00:06:11,108 --> 00:06:13,978
Кто будет платить отчисления в
9000$, вот что я пытаюсь понять.

93
00:06:14,208 --> 00:06:15,626
это часть здравоохранения.

94
00:06:15,798 --> 00:06:17,459
Что насчёт людей, как Кэти и я

95
00:06:17,581 --> 00:06:20,157
которые приходят туда, и переезжают
каждые 5 лет

96
00:06:20,303 --> 00:06:22,788
каждые 2 года, каждый год
потому что у них не хватает денег

97
00:06:22,935 --> 00:06:25,497
- остаться жить на месте.
- Рассел тоже это постоянно говорит.

98
00:06:25,631 --> 00:06:28,951
Извини, но это не то что мы хотели
в жизни.

99
00:06:29,230 --> 00:06:32,152
И мы все сделаем всё, что можем
чтобы это изменить.

100
00:06:32,335 --> 00:06:34,587
Ты не знаете каково это
чувствовать

-------------------
--------------------

1000
00:57:49,611 --> 00:57:54,412
instead of money going into the
cashier's window/ money comes out.

1001
00:57:54,616 --> 00:57:57,278
The criteria for letting you out of the
hospital aren't if you've paid your bill.

1002
00:57:57,486 --> 00:58:00,785
The criteria are/ are you fit to go
and are you going somewhere safe.

1003
00:58:01,456 --> 00:58:03,981
Clearly/ I was just the butt
of a joke here.

1004
00:58:09,197 --> 00:58:12,394
What I needed was a good/
old-fashioned American...

1005
00:58:12,601 --> 00:58:14,865
who would have some understanding.

1006
00:58:15,070 --> 00:58:18,528
Well/ I first came to London
in 1992...

1007
00:58:18,740 --> 00:58:22,904
and we just ended up staying
and we had three children here.

1008
00:58:23,111 --> 00:58:28,310
I had them all on the NHS/ which
is the British National Health Service.

1009
00:58:28,517 --> 00:58:32,044
I think/ like a lot of Americans/
assumed that a socialized medicine...

1010
00:58:32,254 --> 00:58:35,223
was just bottom
of the rung treatment...

1011
00:58:35,424 --> 00:58:36,448
that that's the only possible way...

1012
00:58:36,658 --> 00:58:39,024
that it would be dingy and horrible
and it would be like the Soviet Union.

1013
00:58:39,227 --> 00:58:43,755
I mean that's... it's terrible
that's what I thought.

1014
00:58:43,965 --> 00:58:45,796
That's what I thought too.

1015
00:58:46,001 --> 00:58:49,334
After having a baby it's right
back to the wheat fields!



--------------------------------------


1000
00:52:34,821 --> 00:52:36,365
нам очень, очень повезло,
на самом деле

1001
00:52:37,449 --> 00:52:40,452
То есть мы жалуемся,
знаете люди всегда на всё жалуются, да?

1002
00:52:40,552 --> 00:52:42,079
Ну да, вы ж канадцы

1003
00:52:42,179 --> 00:52:45,707
Но... но в целом это весьма эффективная система

1004
00:52:45,707 --> 00:52:50,128
когда знаешь что о худших из нас
и лучших из нас позаботятся

1005
00:52:51,213 --> 00:52:54,842
Оказалось канадцы живут в среднем
на 3 года дольше чем американцы

1006
00:52:57,219 --> 00:53:01,390
И в это не так тяжело поверить когда
встречаешь такого американца как Эрик

1007
00:53:09,064 --> 00:53:11,984
Эрик Турнбоу, из Олимпии, штат Вашингтон

1008
00:53:12,134 --> 00:53:17,364
копил всю жизнь чтобы посетить знаменитый
переход на Эбби Роуд в Лондоне

1009
00:53:17,781 --> 00:53:22,619
Но для Эрика было недостаточно просто
перейти по нему как Биттлз

1010
00:53:23,996 --> 00:53:26,331
он обязан был сделать это по своему,
по-особому

1011
00:53:26,915 --> 00:53:30,419
Сейчас Эрик пройдёт на руках через переход Эбби Роуд

1012
00:53:40,095 --> 00:53:40,512
Попробуй ещё раз

1013
00:53:40,612 --> 00:53:42,514
Э не, я плечо вывихнул

1014
00:53:49,646 --> 00:53:51,190
- Тебе больно?
- Ага

1015
00:53:51,523 --> 00:53:54,109
Там вниз по дороге есть больница
vevictis

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Сб май 02, 2009 20:59

Re: Для тех, кому наравится Майк Мур

Сообщение AnnieThin » Пт май 08, 2009 21:30

Любопытный фильм, да. В своё время, под впечатлением от просмотра, тоже захотелось слепить субтитры, забесплатно. Потом подумалось: а кому оно здесь надо? Здесь своя страна, своё здравоохранение, свои проблемы. Со студентами посмотреть - вполне, а остальным - параллельно будет, на мой взгляд. Короче, нет охоты.
vevictis писал(а):Пытался переводить с помощью программы. Но получается просто ужас.

Да забудьте вы о программах, право же. Несерьёзно это.

А английские и русские фрагменты, которые вы вторым постом выложили, друг другу не соответствуют, вроде как. Т.е. они вообще разные - вы, вероятно, что-то перепутали.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1