не уверена, в какую ветку это лучше поместить. если не туда, то, пожалуйста, перенесите, кто может.
в последнее время постоянно смотрю телеканал рамблер. есть там множество интересных и поучительных программ, но суть не в этом. дело в том, что в этих программах очень часто упоминаются такие данные, как, например, вес продуктов, масса, длина. проблема (для меня лично) в том, что как правило эти значения даются по системам, принятым за границей, т.е. в унциях, футах и т.д. мне, конечно, не сложно залезть в справочники, посмотреть, как и что, и перевести в привычную для меня систему, но это очень сильно влияет на восприятие информации.
так вот родился у меня такой вопрос: стоит ли при переводе фильмов, научно-познавательных программ и т.д. адаптировать такие понятия для зрителей, переводя все в более привычный вид, либо все-таки надо оставлять как есть?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||