Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

«Шрек-2» на иврите

Модератор: Dragan

«Шрек-2» на иврите

Сообщение Night witch » Пн июл 19, 2004 23:34

12 июля 2004. По решению суда в понедельник снята с экранов ивритоязычная версия второй части знаменитого мультфильма «Шрек». Прежде, чем возобновить ее показ, прокатчики должны внести изменения в текст мультика, убрав оттуда упоминание об израильском певце Давиде Даоре, которое суд признал оскорбительным.

Между тем авторы дубляжа явно не хотели оскорбить Даора. Совершить бестактность по отношению к известному певцу их, судя по всему, подтолкнули трудности с переводом «Шрека-2». Текст мультика насквозь пародиен и насыщен аллюзиями, непонятными иноязычной аудитории, — из-за перевода одной из них и возник скандал.

Поясним, о чем идет речь. В одном из эпизодов персонаж мультика предлагает «to bobbit», т.е. кастрировать, другого персонажа. Глагол «to bobbit» появился в английском языке совсем недавно, после нашумевшего в 1994 г. происшествия, когда человек по имени Джон Боббит был оскоплен собственной женой с помощью ножниц.

Переводчики мультфильма на иврит, естественно, столкнулись с нелегкой проблемой — несчастного Джона Боббита в Израиле никто не знает, и историй такого рода в исторической памяти еврейского народа не сохранилось. Поэтому переводчики не нашли ничего лучшего, как заменить Боббита на израильского певца Давида Даора, известного своим высоким голосом.

Вполне понятно, что перспектива превращения собственной фамилии в новый ивритский глагол, означающий кастрацию, Давида Даора не обрадовала, и он обратился в суд. Суд признал его претензии к тексту «Шрека-2» справедливыми и распорядился снять фильм с экранов до тех пор, пока переводчики не придумают иной, никого не оскорбляющий вариант дубляжа.

http://www.jnews.co.il/art/10371.html
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Сообщение Svet-lana » Вт июл 20, 2004 08:23

а кто-нибудь уже посмотрел эту мультяшку в русском переводе?
не спец я в переводе фильмов, но знаете... многое можно было сделать лучше, с учетом местных так сказать реалий.... Далекая-далекая страна - ну чем не Тридевятое Царство? или на худой конец Дальняя Даль...
потом песенки, которые поют герои... можно было из национального детского репертуара подобрать что-нить... даже ребенок 12 лет сие отметил.. эх...
Svet-lana

 
Сообщения: 60
Зарегистрирован: Пн ноя 24, 2003 10:14
Откуда: Иркутск

Сообщение Gal » Ср июл 21, 2004 13:56

я посмотрел, но пиратскую версию. Количество явных ляпов приятно порадовало - помню только очевидную ошибку с Драконом.

Шрек и Фиона возвращаются с медового месяца домой, где их встречает Осел. На вопрос, а почему ты не с Драконом (или где Дракон, точно не помню), следует фраза: А ОН...

Песни тоже практически не переведены.

Подождем лицензионную версию- вроде премьера в Киеве 10 августа?
Gal

 
Сообщения: 180
Зарегистрирован: Пн фев 23, 2004 12:55
Откуда: Kiev



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1