12 июля 2004. По решению суда в понедельник снята с экранов ивритоязычная версия второй части знаменитого мультфильма «Шрек». Прежде, чем возобновить ее показ, прокатчики должны внести изменения в текст мультика, убрав оттуда упоминание об израильском певце Давиде Даоре, которое суд признал оскорбительным.
Между тем авторы дубляжа явно не хотели оскорбить Даора. Совершить бестактность по отношению к известному певцу их, судя по всему, подтолкнули трудности с переводом «Шрека-2». Текст мультика насквозь пародиен и насыщен аллюзиями, непонятными иноязычной аудитории, — из-за перевода одной из них и возник скандал.
Поясним, о чем идет речь. В одном из эпизодов персонаж мультика предлагает «to bobbit», т.е. кастрировать, другого персонажа. Глагол «to bobbit» появился в английском языке совсем недавно, после нашумевшего в 1994 г. происшествия, когда человек по имени Джон Боббит был оскоплен собственной женой с помощью ножниц.
Переводчики мультфильма на иврит, естественно, столкнулись с нелегкой проблемой — несчастного Джона Боббита в Израиле никто не знает, и историй такого рода в исторической памяти еврейского народа не сохранилось. Поэтому переводчики не нашли ничего лучшего, как заменить Боббита на израильского певца Давида Даора, известного своим высоким голосом.
Вполне понятно, что перспектива превращения собственной фамилии в новый ивритский глагол, означающий кастрацию, Давида Даора не обрадовала, и он обратился в суд. Суд признал его претензии к тексту «Шрека-2» справедливыми и распорядился снять фильм с экранов до тех пор, пока переводчики не придумают иной, никого не оскорбляющий вариант дубляжа.
http://www.jnews.co.il/art/10371.html
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||