Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник




И еще раз про перевод компьютерных игр

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Andrew » Чт мар 10, 2011 17:50

Selma писал(а):Условно можно это выразить девизом: "Неважно, что написано в оригинале!"


Вот с этим осторожнее надо бы, а то иной раз выходит на свет такая "божья искра", что в ней исходную игру не узнать. Другое дело, что под иную ментальность и реалии игровое повествование надо менять неизбежно, но это вроде бы общее место перевода.
Andrew

 
Сообщения: 7711
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 13:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (22)
Язык(-и): EN<->RU





Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт мар 10, 2011 20:40

Другое дело, что под иную ментальность и реалии игровое повествование надо менять неизбежно, но это вроде бы общее место перевода.

Может, и общее место. Но чаще всего перевод корейской и китайской игры невыразимо "китайский". У нас в связи с этим скучно не бывает. Восточная логика, восточные метафоры... :grin:
а то иной раз выходит на свет такая "божья искра", что в ней исходную игру не узнать.

С одной стороны, изменить тексты до неузнаваемости достаточно сложно, потому что это потребует от редактора и переводчиков полного переосмысления сюжета и характеров, переписывания всех заданий и т.д.
С другой стороны, сейчас в моде параллельный запуск игры в нескольких локализациях. Соответственно, не всегда наши игроки успевают познакомиться с английской версией, если она вообще выходит. Я к тому, что, возможно, узнавать игру и не обязательно? Акцент мы пытаемся делать на гармонию в целом и адекватное восприятие русскоязычной аудиторией.
Оговорюсь, что я имею дело с онлайн-играми.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 16:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Ironside » Пн мар 14, 2011 14:49

Selma писал(а):Но чаще всего перевод корейской и китайской игры невыразимо "китайский". У нас в связи с этим скучно не бывает. Восточная логика, восточные метафоры... :grin:

С ужасом вспоминаю опыт участия в локализации одного произведения китайских игроделов, когда переводить нужно было с английского перевода, выполненного китайцами же :grin:
Это был беспорядочный,но успешный отход,если не учитывать того,что некоторые филипинские части исчезли в кустах.
Аватара пользователя
Ironside

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Пт июл 23, 2004 14:42
Откуда: Архангельск

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Вероника » Пн мар 14, 2011 15:44

Ironside писал(а):С ужасом вспоминаю опыт участия в локализации одного произведения китайских игроделов, когда переводить нужно было с английского перевода, выполненного китайцами же

Принимаю участие именно в таком проекте. Ужас уже прошел, сил осталось только на посмеяться.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1309
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 16:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Shkoda » Вт мар 15, 2011 03:39

Selma писал(а):сразу все понимали правильно, и не приходилось редактировать по нескольку недель. :grin:

боюсь, что для того, чтобы люди переводили так, как вы хотите увидеть этот текст, они должны думать и воспринимать текст на вашем уровне. А это уже утопично. Хотя я не исключаю случаев абсолютного незнания текста, языка, а также общих переводческих и игровых норм.
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 19:11

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт мар 15, 2011 14:01

Чаще всего дело в том, что у переводчика-фрилансера, сотрудничающего с агентством, полно других заказов, не игровых. Специализация встречается редко - т.к. в целом заказов мало. Переводчику приходится переключаться с локализации ПО, допустим, на перевод игровых заданий, а это ближе к художественному тексту. Более того, часть игрового текста требует все-таки навыков технического перевода, а именно системные сообщения и интерфейс. Но при этом перевода с "переподвыподвертом" - чтобы у игрока оставалось ощущение, что он пребывает в особом, фэнтезийном мире.
Добавим сюда сжатые сроки – это, видимо, болезнь всей индустрии перевода, – а также отсутствие общепринятого глоссария. Фактически для каждой игры глоссарий создается заново, использование элементов перевода других игр если и возможно, то нежелательно.

В любом переводе, полученном от агентства, присутствуют следующие проблемы: непоследовательность в использовании терминов (переводчики не согласовывали глоссарий, редактор не проверял); канцелярит, технический текст вместо художественного; отсутствие логики в повествовании (которой, допустим, не было и в оригинале); слишком длинные или изуродованные сокращениями слов фразы и термины; мужской род в обращении к игрокам (это очень сложно выкорчевать). Вопрос только в масштабах бедствия.

У нас есть список требований, который мы высылаем контрагентам. Он предусматривает все вышеописанные случаи и многие другие. Но я понимаю, что переводчик и редактор не способны запомнить эти требования с первого прочтения, тем более что у других заказчиков запросы другие.

Китайцы и корейцы действительно часто переводят свои игры на английский сами, это тихий ужас. Что удивительно, переводы с такого "английского" получаются все-таки лучше, чем непосредственно с восточных языков.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 16:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Чт мар 17, 2011 09:26

Selma писал(а):В любом переводе, полученном от агентства, присутствуют следующие проблемы: непоследовательность в использовании терминов (переводчики не согласовывали глоссарий, редактор не проверял); канцелярит, технический текст вместо художественного; отсутствие логики в повествовании (которой, допустим, не было и в оригинале); слишком длинные или изуродованные сокращениями слов фразы и термины; мужской род в обращении к игрокам (это очень сложно выкорчевать). Вопрос только в масштабах бедствия.


В каком-то объеме в моих переводах, наверное, все это есть, но вот мне интересен вопрос с сокращениями.
Если в оригинале написано: "On", и в условиях указано, что русский текст должен быть не длиннее английского, то что делать? Понятно, что случай этот не самый распространенный, но в целом проблема с сокращениями в игровых текстах стоит достаточно остро.
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 09:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт мар 17, 2011 13:11

О, есть с кем обсудить рабочие моменты, очень приятно :-)
romatik писал(а):Если в оригинале написано: "On", и в условиях указано, что русский текст должен быть не длиннее английского, то что делать? Понятно, что случай этот не самый распространенный

Это как раз очень распространенный случай, и первый вариант, который приходит в голову - "Вкл." Это понятное сокращение. Если не влезет, уберем точку. Если все равно не влезет... то ничего не поделать, пусть вылазит. (По ситуации можно заменить и на плюсик или еще какой-нибудь значок, если это допускается.)
Главное – не переводить как "Включенный". :grin:
Требования к длине приходят в двух вариантах. Первый: жестко прописаны ограничения для всех типов строк. Например, имена монстров – 26 символов, названия заданий – 35 символов и т. д. Превышение лимита приводит к обрезанию текста, вылезанию его за рамки, ошибкам с отображением или даже поломке игры.
Другая ситуация – общая просьба "сделать не длиннее, чем в английском". Это по большей части интерфейс. И вот тут вполне возможно, что в каких-то меню поместится на 5 символов больше. А в каких-то текст вылезает и в английском варианте. То есть если нет конкретных цифр, а все строки разной длины, это значит, что имеется некоторая свобода маневра. (Но пять слов вместо двух – явный перебор.)
Кстати, интерфейс в игре изучить проще всего.

В целом, по моему мнению, недостатки в работе переводчика объясняются не тем, что он чего-то не знает или не может сообразить. Главная причина - отсутствие мотивации, как финансовой, так и проистекающей из любви к играм. Да, мы не оплачиваем время, затраченное на изучение игры. Тем не менее почему-то одни переводчики просят ссылку на клиент и играют, а другие нет...
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 16:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Пт мар 18, 2011 08:49

Selma писал(а):О, есть с кем обсудить рабочие моменты, очень приятно :-)

Аналогично :). Я уж думал, что переводчики игр просто сюда не заходят :).

Selma писал(а):В целом, по моему мнению, недостатки в работе переводчика объясняются не тем, что он чего-то не знает или не может сообразить. Главная причина - отсутствие мотивации, как финансовой, так и проистекающей из любви к играм. Да, мы не оплачиваем время, затраченное на изучение игры. Тем не менее почему-то одни переводчики просят ссылку на клиент и играют, а другие нет...

Мой компьютер уже не вывозит даже самых простых игр, которые я перевожу :). Да и опять же чаще всего приходится переводить такие игры, которые не требуют такого глубокого погружения. Хотя пару раз уже накололся из-за такого отношения.

Selma писал(а):Чаще всего дело в том, что у переводчика-фрилансера, сотрудничающего с агентством, полно других заказов, не игровых. Специализация встречается редко - т.к. в целом заказов мало. Переводчику приходится переключаться с локализации ПО, допустим, на перевод игровых заданий, а это ближе к художественному тексту. Более того, часть игрового текста требует все-таки навыков технического перевода, а именно системные сообщения и интерфейс. Но при этом перевода с "переподвыподвертом" - чтобы у игрока оставалось ощущение, что он пребывает в особом, фэнтезийном мире.

Неужели все-таки мало игр переводят? У меня, например, складывается ощущение, что просто фрилансеры в таком деле не очень уместны, так как разработчикам важно создать эдакую загадку, а фрилансеры могут все всем рассказать задолго до выхода непосредственно игры. Поэтому и переводят игры в основном инхаус. По крайней мере в моей практике больше именно казуальщины и относительно небольших игр. Поэтому такое ощущение и складывается.
Но вот у меня есть возможность выбирать, что переводить и за игры я берусь с удовольствием. Даже если это очередное "издевательство над классикой" :)
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 09:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Пт мар 18, 2011 17:10

romatik писал(а):а фрилансеры могут все всем рассказать задолго до выхода непосредственно игры

Да вы что? Шутить изволите? Ни один уважающий себя фрилансер не станет разглашать конфиденциальную информацию. Кстати, в соглашениях о неразглашении (которые иногда приходится подписывать еще до того, как узнаешь, какую именно игру будем локализовать и от какой компании) обычно все четко прописано: о том молчать, об этом не упоминать, "и ваще вы о нас никада не слышали".
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5357
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 10:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Пт мар 18, 2011 19:01

Di-Metra писал(а):Да вы что? Шутить изволите? Ни один уважающий себя фрилансер не станет разглашать конфиденциальную информацию. Кстати, в соглашениях о неразглашении (которые иногда приходится подписывать еще до того, как узнаешь, какую именно игру будем локализовать и от какой компании) обычно все четко прописано: о том молчать, об этом не упоминать, "и ваще вы о нас никада не слышали".

Видимо, я переводил какие-то не те игры, потому что буквально до вчера таких договоров о неразглашении не подписывал.
Думается мне, что заказчику не хотелось бы играть в рулетку с проверкой, порядочный или непорядочный переводчик. На этом и строились мои ощущения. И дальше продолжают строится, не смотря на ваш комментарий.
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 09:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Пт мар 18, 2011 19:39

romatik писал(а):И дальше продолжают строится, не смотря на ваш комментарий.

Как вам будет угодно. Умываю руки.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5357
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 10:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пн мар 21, 2011 12:21

Да, переводчики подписывают NDA. Конечно, утечки возможны, но инхаус - редкость, по моему опыту. Это ж сколько нужно брать игр, чтобы загрузить переводчиков работой на полный день? Сроки локализации обычно стараются сжать, это значит, что нужен не один переводчик, а 5-7, но на короткое время.
К тому же переводить-то нужно не только с английского, но и с китайского и корейского. И где же найти столько вменяемых кореистов, которые умеют переводить игры, да еще и в штат согласятся пойти? :)
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 16:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Uncle A » Пн мар 21, 2011 15:24

Andrew писал(а):Для этого пока есть лишь один проверенный способ - переводчик должен играть в то, что переводит, причем с интересом.

Охо-хонюшки... Я, вот купил себе "ххх", чтобы посмотреть, чего там напереводил (довольно-таки много), а она у меня не идет. Вопит - покупай новую видеокарту! А играть в оригинальную игру, все равно, не удалось бы, поскольку локализованную версию начали делать до выпуска исходной.
Для качества нужна практика - раз в полгода-год по кусочку игрушки, это не есть хорошо. Нет возможности прочувствовать текст и проникнуться ограничениями именно этой игры.
"Да и нельзя доказывать уже по одному тому, что всего не докажешь". (Ф.М. Достоевский)
Аватара пользователя
Uncle A
Дядюшка
 
Сообщения: 4323
Зарегистрирован: Пн окт 06, 2008 16:39
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (14)
Язык(-и): английский-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Пн мар 21, 2011 18:13

Selma писал(а): Тем не менее почему-то одни переводчики просят ссылку на клиент и играют, а другие нет...


Ага ) Подход в виде - "дадим, что дадим, а остальное пусть сами догадаются попросить" - самый правильный ) Я утрирую, не сочтите за выпад.
На практике (в подавляющем большинстве случаев) изначально переводчика не обеспечивают всеми доступными по игре материалами, включая рабочие билды, историю игрового мира, описание игровой механики и т. п. Доступ к серверу тестирования локализованного контента - тоже крайне редкая птица. В итоге стесненный временными рамками переводчик вынужден жертвовать либо своим временем, дожидаясь необходимых ему референсов, либо качеством итогового текста (что у нас, к сожалению, встречается не так уж и нечасто).

Что касается сочетания геймера и переводчика, процитирую: "It is a difficult balance to strike: a good gamer will quickly understand the “gaming” references and terminology that end users expect to see, while a good linguist will transcribe the original dialogue in an idiomatic manner while respecting the source. Ideally of course, you want a successful mix between the two, but if one skill should really prevail, it would be language".
Я категорически отвергаю саму идею игрового переводчика, который не играет в игры вообще. В идеале у переводчика должен быть доступ к локализуемой игре, хотя бы альфа-тестовой версии (увы, в идеале). Перевод книги, не читая и не проникаясь, - из этой же серии.

Завидую инхаус-переводчикам компаний, занимающихся поддержкой игр "от и до" ) У них больше инструментов воздействия и больше возможностей вносить желаемые изменения в текст.
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 17:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Ср мар 23, 2011 17:22

Доступ к серверу тестирования локализованного контента - тоже крайне редкая птица.

Да, такой доступ мы дать не имеем права. Но зачем он переводчику? Переводчик не тестирует, ему нужно а) поиграть в оригинальную игру, которая на момент перевода уже как минимум на ЗБТ; б) когда игра выйдет, поиграть в локализованную, чтобы увидеть изменения своего текста и сделать выводы. На промежуточном этапе существуют тестировщики и редактор локализации.
По поводу баланса "переводчик/геймер" я думаю, что взрослый работающий человек хардкорным геймером быть не может. :-) Просто не хватит времени. Несколько часов игры в неделю – вполне достаточно. Тем более если игры нравятся.
Крайне редко, но бывает так, что игра еще не вышла даже в Китае, а разработчик не дает доступ ни на какой сервер. Или тестовый сервер разработчика настроен только для наших корпоративных IP-адресов, то есть поиграть переводчики не смогут. Тогда, соответственно, и претензий нет.
Стараюсь в агентство высылать все материалы, которые доступны, с примечаниями и пояснениями. Правда, бывали накладки во взаимодействии, когда переводились... референсы :grin: Однажды фрилансер нам отредактировал уже существующий перевод, присланный как образец, т. к. его счел "неверным", не понимая того, что текст отработан на тестировании.
История игрового мира обычно переводится в том же пакете, что и весь текст. Описание игровой механики... э-э-э... Никогда не видела таких документов. Скорее всего, они не предназначены даже для продюсера. Мы черпаем эти знания именно из игры. Или с сайтов.

Для разрядки обстановки: сегодня в тексте нашла прекрасное:
Party Hat
Hat for fun party. Everybody, join the party!
Шапка группы
Шапка для веселой группы.


:| Из категории "ни на шаг не отступать от глоссария и игровой терминологии". :grin:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 16:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Ср мар 23, 2011 19:14

Selma писал(а):Party Hat
Hat for fun party. Everybody, join the party!
Шапка группы
Шапка для веселой группы.



Так и тянет приписать "Вступайте в партию" в конце )

Разделение труда есть благо и правильно. Редакторы, QA-эксперты, тестировщики и прочая - обязаны быть. Я просто грешен... Крайне трепетно отношусь к тексту, не посягая разве что на QA, поэтому стремлюсь заполучить в свои жадные руки максимум доступного ради как можно более высокого качества.
Понимание механики игры, видение целостного образа мира (применительно к онлайн-играм) суть предпосылки к созданию наиболее живого, правильного и атмосферного перевода. Иначе все сводится к переводу безликих строк, нередко вырванных из контекста.

Selma писал(а):когда игра выйдет, поиграть в локализованную, чтобы увидеть изменения своего текста и сделать выводы.


Возьмем какую-нибудь китакорейскую онлайн-игру, где персонажам доступен рост на "стопицот" уровней. Как прикажете делать выводы без особых затрат времени, необходимых для освоения всего контента? Или априори отводим переводчику третьестепенную роль, освобождая от ответственности за вероятные "косяки" итогового текста? Крайне любопытно узнать ваше видение роли переводчика в общей катавасии локализации )


З.Ы. Если что-то выглядит злобным нагнетанием обстановки - искренне прошу прощения ) Все совсем не так.
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 17:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Andrew » Ср мар 23, 2011 20:00

Hatsukoi писал(а):Понимание механики игры, видение целостного образа мира (применительно к онлайн-играм) суть предпосылки к созданию наиболее живого, правильного и атмосферного перевода.


ИМХО, это не предпосылки, а обязательное условие любой нормальной локализации, иначе переводчики так и будут ощупывать слона вслепую каждый со своей стороны и описывать его соответственно.
Andrew

 
Сообщения: 7711
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 13:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (22)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Ср мар 23, 2011 20:03

Безусловно так. Просто "нормальных локализаций" - увы, не так много. И слоны в итоге получаЮтся порой совсем нелепыми -.-
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 17:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Чт мар 24, 2011 06:11

Andrew писал(а):ИМХО, это не предпосылки, а обязательное условие любой нормальной локализации, иначе переводчики так и будут ощупывать слона вслепую каждый со своей стороны и описывать его соответственно.

Так мы про то, вроде бы, с Hatsukoi и говорим, что, к сожалению, довольно часто получается такая ситуация, что переводчикам неоткуда взять все эти материалы (по разным причинам) и локализации получаются не очень нормальными не потому, что переводчики плохие-сякие, а потому что изначально чего-то не срослось и материалов об игре ОЧЕНЬ мало, а переводить надо ОЧЕНЬ много. Вот и получаются "перевод безликих строк, нередко вырванных из контекста" :).

Эта извечная тема "заказчик-исполнитель" :).
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 09:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1