Возьмем какую-нибудь китакорейскую онлайн-игру, где персонажам доступен рост на "стопицот" уровней. Как прикажете делать выводы без особых затрат времени, необходимых для освоения всего контента? Или априори отводим переводчику третьестепенную роль, освобождая от ответственности за вероятные "косяки" итогового текста? Крайне любопытно узнать ваше видение роли переводчика в общей катавасии локализации )
Весь контент увидеть, конечно, нереально. Еще ведь и за разные классы нужно пройти. :)
К сожалению, я не очень хорошо знаю, как агентство (которому мы даем заказы) распределяет в команде переводчиков большой проект. Насколько я смогла понять, один фрилансер получает интерфейс, другой - монстров, третий – предметы, четвертый - навыки, например, а квесты делятся примерно поровну, когда готов глоссарий. Соответственно, есть вероятность, что вам достались высокоуровневые квесты, до которых вы не доберетесь даже за месяц игры. Но более вероятно, что уже в первый день вы увидите что-то из того, что переводили именно вы. Конечно, это не будет иметь смысла, если вы не были на оригинальном сервере.
Касательно ответственности переводчика, как я ее вижу: не допускать школьных ошибок перевода, соблюдать глоссарий и технические требования, не калькировать оригинал, делать текст максимально понятным для русскоязычной аудитории – простые, краткие и звучные термины, русская идиоматика, шутки, пословицы. После переводчика над текстом работает еще как минимум один редактор, а чаще два - редактор агентства, который сводит все воедино, и я, как представитель заказчика. Кроме того, есть еще QA. Поэтому говорить, что переводчик несет ответственность за тот текст, который появится в игре, несколько странно. Но переводчики закладывают основу, фундамент текста, и если эту основу нужно полностью переделывать, то ни редактор агентства, ни я можем не успеть вылизать текст до даты релиза. Большая путаница в терминах приводит к повышенной нагрузке на лок-QA – и они не успевают обратить внимание на другие аспекты.
Кстати, существует же еще разработчик, который не всегда согласен обновлять локализацию каждую неделю.
Приношу извинения, если о чем-то высказываюсь наивно, у меня опыт работы редактором локализации – всего два года, а по образованию я не переводчик. Вероятно, мои претензии можно разделить между внештатными переводчиками и редакторами. Особенно злят грамматические ошибки, в них вязнешь и не успеваешь вникнуть в суть. Это скорее претензия к первому редактору текста. Если файлы ко мне пришли вообще без редактуры, прощаю.
Крайне трепетно отношусь к тексту, не посягая разве что на QA, поэтому стремлюсь заполучить в свои жадные руки максимум доступного ради как можно более высокого качества.
О, моя мечта – быть для какой-нибудь небольшой игры человеком-оркестром. Самой выбрать, с кем подписать контракт на оперирование, самой перевести весь текст, самой отредактировать, протестировать, перерисовать картинки, переписать сюжет, самой быть и продюсером, и гейм-мастером, и админом БД. Но пока делаю то, что умею и что позволяют обстоятельства.