Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И еще раз про перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Olik » Пт янв 30, 2009 15:21

А что такого странного? Это развивающая игра для дошкольников: элементарный счет и соответствующая грамматика.
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н





Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Вероника » Пт апр 17, 2009 13:00

Взгляд на локализацию со стороны координатора проектов:
Часть первая
и
Часть вторая
Рекомендую прочитать статью по ссылке в первой части. Взгляд и критика, можно сказать, изнутри -- от одного из переводчков, принимавших участие в проекте.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Вероника » Пн апр 27, 2009 11:16

Появилась часть третья
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Marko » Пн май 11, 2009 16:54

Понравился комментарий, обнаруженный на просторах сети: :P
Перевод игры на высоте. Актеры - настоящие профессионалы. Только профессионал может с выражением зачитывать машинный перевод и не сбиваясь произносить непереведенные слова в середине предложения.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Shkoda » Чт апр 22, 2010 09:04

Вероника,
большое спасибо за ссылки! Я тоже читала этот блог, познавательно. Все еще лелею надежду попасть в како-нить проект по переводу игр)))) Но в основном только мелкие рыбешки
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Чт май 20, 2010 14:36

Локализация крупных проектов обычно идет инхаус. Так что фрилансеру надеяться практически не на что. Но! Случается и так, что последующую поддержку проекта осуществляет уже другая компания с привлечением услуг фрилансеров (т. е. перевод всех патчей, дополнений и прочая). Это, на мой взгляд, единственный для фрилансера шанс зацепиться за "крупный проект" и получить столь необходимый опыт.

Чем крупнее проект - тем адекватнее и функциональнее localization kit. Маленькие проекты практически всегда страдают дикими ограничениями на длину строк и ужасными тегами. При этом консольные и "мобильные" игры - это отдельная песня, где краткость - сестра, мать, жена и свекровь всего на свете )

Рынок услуг по локализации развлекательного софта в нашей стране развит слабо, так что не стоит вешать нос ;) Терпение и труд приведут к желаемому результату ;)

З.Ы. Отдельное "фе" хочу высказать тому, как протекает процесс взаимодействия между локализатором и разработчиком/издателем. Зачастую цепочка содержит непомерное количество звеньев, из-за чего уточнение всех деталей отнимает уйму столь драгоценного времени =\
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Чт май 20, 2010 14:52

Hatsukoi писал(а):З.Ы. Отдельное "фе" хочу высказать тому, как протекает процесс взаимодействия между локализатором и разработчиком/издателем. Зачастую цепочка содержит непомерное количество звеньев, из-за чего уточнение всех деталей отнимает уйму столь драгоценного времени =\

Ох, задели за живое. Прямо "бабка за дедку, дедка за репку", пока доберешься по цепочке туда и обратно, а тебе пришлют ответ вроде "Оставьте как в оригинале". Иэхх...
Между прочим, "крупность" проекта не защищает от неадекватности и нефункциональности.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Чт май 20, 2010 16:22

Di-Metra писал(а):Ох, задели за живое. Прямо "бабка за дедку, дедка за репку", пока доберешься по цепочке туда и обратно, а тебе пришлют ответ вроде "Оставьте как в оригинале". Иэхх...
Между прочим, "крупность" проекта не защищает от неадекватности и нефункциональности.


Да-да, немалая часть ответов в стиле "Use your best judgement" и т. д. ;)

Разработчики бяки =\ Нередко ваяют игры так, что локализаторам потом только и остается вздыхать да пытаться выдумать что-нибудь не совсем кривое. А потом еще и издатели добавляются ) В итоге получается "разработчик -издатель+масса препон - локализатор". Плюс проблемы с consistency при масштабных проектах с кучкой задействованных переводчиков и сжатыми (кто бы сомневался) сроками. Плюс... Ай, да что там.

При этом все сложности очевидны всем (или почти всем) сторонам, но "наша песня хороша, начинай сначала".
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Andrew » Чт май 20, 2010 17:06

Hatsukoi, похоже на крик души практикующего локализатора. Я угадал, коллега? :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Чт май 20, 2010 17:36

Andrew писал(а):Hatsukoi, похоже на крик души практикующего локализатора. Я угадал, коллега? :)


А как же ) Крики, правда, однообразными выходят, но и ситуация не спешит меняться. Локализация игр - крайне интересная ниша.
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Чт май 20, 2010 20:09

А знаете, что еще умиляет? "Они" говорят: у нас кроме вашего языка еще три, и мы не можем [сделать то-то и то-то], потому что это отразится на всех языках, и придется их проверять. А на такие "мелочи" у них бюджет не предусмотрен.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение kirborisov » Пн июн 28, 2010 15:46

Shkoda писал(а):Примечание, вместо нечитаемых символов программа сама подставит необходимые слова, в Именительном падеже (!!!).А теперь подскажите, уважаемые, как сколотить фразу, чтобы и не запинаться об нее и чтобы еще и смысл не пострадал.


Travel to %c% and visit %m% to purchase 100 sacks of %i%.

Доберитесь до %c% и посетите %m%, где продается %i%. Купите 100 мешков этого товара.

Well, are you not <plr>? I am %v%, husband of %sh%, who is the older sister of %ttrr%. We've been hearing about your efforts to collect our recipes.

Хм, так это ты <plr>? Меня зовут %v%, мою жену — %sh%, а %ttrr% — её младшая сестра. Мы наслышаны о том, что ты усердно собираешь наши рецепты.

Спасибо за разминку :)
Работаю за деньги. Делаю на совесть.
Аватара пользователя
kirborisov

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вс авг 30, 2009 14:07
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, RUS

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Вт июн 29, 2010 09:52

kirborisov писал(а):
Travel to %c% and visit %m% to purchase 100 sacks of %i%.

Доберитесь до %c% и посетите %m%, где продается %i%. Купите 100 мешков этого товара.


Если, например, вместо первого города будет Рим, то получится: "Доберитесь до Рим..." Не очень звучит. Лучше - "Отправляйтесь в ..." Хотя и так не очень... В общем, сложно все с этими именительными падежами :)
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 08:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение kirborisov » Ср июн 30, 2010 10:30

romatik писал(а):Если, например, вместо первого города будет Рим, то получится: "Доберитесь до Рим..." Не очень звучит. Лучше - "Отправляйтесь в ..." Хотя и так не очень... В общем, сложно все с этими именительными падежами :)


My bad, надо было написать "Доберитесь до города" :grin:
Работаю за деньги. Делаю на совесть.
Аватара пользователя
kirborisov

 
Сообщения: 110
Зарегистрирован: Вс авг 30, 2009 14:07
Откуда: Санкт-Петербург
Язык(-и): EN, RUS

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Shkoda » Сб июл 10, 2010 16:46

После Рима вставляйте сразу Москву. Нет, таких случаев решительно не существует, потому что вроде бы правильное решение нет да и упрется в количество символов.
Shkoda

 
Сообщения: 58
Зарегистрирован: Вс сен 21, 2008 18:11

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт ноя 04, 2010 16:34

Всем привет, я локализатор игр, рада буду поделиться опытом.
Особенно одержима идеей, чтобы переводчики, с которыми мы сотрудничаем, сразу все понимали правильно, и не приходилось редактировать по нескольку недель. :grin:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Andrew » Чт ноя 04, 2010 17:28

Selma писал(а):Особенно одержима идеей, чтобы переводчики, с которыми мы сотрудничаем, сразу все понимали правильно, и не приходилось редактировать по нескольку недель.


Для этого пока есть лишь один проверенный способ - переводчик должен играть в то, что переводит, причем с интересом. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Чт ноя 04, 2010 17:35

Верно, но не всегда. Я, например, играю в то, что локализую, в горааааздо меньшем объеме, чем среднестатистический геймер. А вот пара переводчик-геймер (один переводит и редактирует, второй тестирует и составляет отчеты о багах) была бы идеальным вариантом. У меня, например, ручонки кривые, и играть на должном уровне не всегда получается. А смотреть, как горит огонь, течет вода и играет заядлый геймер, я могу часами... :-)
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Walentina_pol » Ср дек 08, 2010 02:59

Очень интересная тема, спасибо. Думаю, через недельку, поделюсь своими наблюдениями :149:
Бывают такие гуманисты, которые «только о других думают». На всякий случай уточни – что.
Walentina_pol

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вт июл 22, 2008 20:10
Откуда: Warszawa-Киев
Язык(-и): RU <-> PL < -> UA

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт мар 10, 2011 16:32

Эх, я забыла про эту тему. Но тут особенного развития не произошло.
А так не хватает общения с коллегами.
По поводу того, что переводчик должен играть. У нас есть QA, который потом найдет ошибки смысла. Поиграть можно и нужно часа 3-4, за это время переводчик получит 80% информации об игре.
Но я даже не о том. Я об обращении с тэгами, сквозными строками, длиной фраз; еще о понимании того, что игровой перевод - не технический, о творческой составляющей.
Перевод игр не должен быть буквальным. Условно можно это выразить девизом: "Неважно, что написано в оригинале!"
К сожалению, рынок локализации игр развит все еще слабо, и чисто игровых переводчиков совсем немного. Со всеми вытекающими.
Вообще я по образованию не переводчик, а редактор. Иногда высказываюсь резко :) .
В целом к моменту вставки переведенного текста в игру остается нетронутым лишь около 50% строк. И то потому, что я не успеваю. К моменту выхода игры в релиз нет ни одной строки, в которой был бы текст, написанный переводчиком. И я даже начинаю думать, что это нормально.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0