Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И еще раз про перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 17:22

ОФФ. Склонение существительных среднего рода - тоже ноу-хау.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва





Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Celt » Чт янв 29, 2009 17:32

Ну... Фраза "Подойди к Говорящее облако" будет выглядеть, конечно, странновато... В общем, все сводится к тому, что кровь из носу надо знать, где будет название места, где - реки, где - имя человека и кем будет этот человек. И вновь пресловутый контекст...
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение jane doe » Чт янв 29, 2009 17:57

Tanka писал(а):
jane doe писал(а):После "продаст вам" именительный тоже не покатит.
Покатит и винительный, если персонаж будет продавать 100 мешков неодушевленного товара.

Я тоже так думала, пока у меня в ходе тестирования не получилось: "... продаст вам картошка (100 мешков)" :wink:
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Tanka » Чт янв 29, 2009 17:59

Тогда нужно продавать не картошку, а картофель :wink:
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение jane doe » Чт янв 29, 2009 18:01

Про это я тоже как раз сейчас подумала, но что будем делать с репой и брюквой? :grin:
Проблема выбора трубогиба всегда остра, особенно для непрофессионалов.
Аватара пользователя
jane doe

 
Сообщения: 1081
Зарегистрирован: Вс окт 07, 2007 19:32

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение GooDya » Чт янв 29, 2009 18:07

А я-то думала, что фразы типа "Подойди к Говорящее облако" от безграмотности, а оно вон как получается - требование такое :-(
Аватара пользователя
GooDya

 
Сообщения: 337
Зарегистрирован: Сб май 12, 2007 17:00
Откуда: Украина

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Чт янв 29, 2009 18:09

jane doe писал(а):Про это я тоже как раз сейчас подумала, но что будем делать с репой и брюквой? :grin:


И с травой.

В общем, пока что именительный можно сохранить только методом jane doe:

Задание
Куда пойтить: %c%
Кого спросить: %m%
Что взять: %i%
Скока: 100 мешков.

Только сильно меняется стиль...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Kurious Kat » Чт янв 29, 2009 22:24

Я тоже пару лет переводила игры. Мэтром себя не считаю, но кое-что уяснила.
Не знаю, как у автора темы, но мне всегда присылался только текст без картинок и чего-либо пояснительно-вспомогательного. И всегда было категорическое требование - не превышать количество символов в строке (или превышать не более чем на определенное число). А поскольку русский язык изначально объемнее английского, то изобретение каких-нибудь описательных конструкций, учитывающих все возможные варианты подстановок, было абсолютно неприемлемым.
Поэтому, увы, иногда получались фразы, которые заведомо окажутся несогласованными при подстановке определенных слов. Приходилось только надеяться на редактора, который все такие моменты подчистит. Если только он есть, этот редактор...
Kurious Kat

 
Сообщения: 146
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 20:05

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Olik » Чт янв 29, 2009 23:33

Kurious Kat писал(а):мне всегда присылался только текст без картинок и чего-либо пояснительно-вспомогательного.

Ладно еще игры для подростков и взрослых...
Но когда покупаешь развивающую игру маленькому ребенку, который язык только учит, то рваные предложения - это ужас-ужас-ужас, хотя сама игра может быть замечательной. В лучшем случае объясняешь ребенку, что этот зверь - иностранец и плохо знает язык. А сама стоишь сбоку и полностью все многократно переозвучиваешь...
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Kurious Kat » Пт янв 30, 2009 00:38

Olik писал(а):Но когда покупаешь развивающую игру маленькому ребенку


Очень хочется надеяться, что такие игры делаются с большей тщательностью. Мне ни разу развивающие игры не попадались. Хотя, судя по вашим словам, их качество тоже оставляет желать.
Kurious Kat

 
Сообщения: 146
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 20:05

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Celt » Пт янв 30, 2009 09:57

GooDya писал(а):А я-то думала, что фразы типа "Подойди к Говорящее облако" от безграмотности, а оно вон как получается - требование такое :-(

Кто здесь говорил, что это требование? Не было, вроде, такого. Наоборот, речь о том, что как раз такого быть и не должно.
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение GooDya » Пт янв 30, 2009 11:34

Celt писал(а):Кто здесь говорил, что это требование? Не было, вроде, такого. Наоборот, речь о том, что как раз такого быть и не должно.

Да, не совсем правильно выразилась. Имела в виду следкющую фразу
[quote/]Примечание, вместо нечитаемых символов программа сама подставит необходимые слова, в Именительном падеже (!!!).[/quote]
Просто как любитель поиграть в свобьодное время часто сталкиваюсь с переводами, где стоит Им. п. вместо, допустим, Д.п. Раньше думала, и где это они таких безграмотных переводчиков находят?
Аватара пользователя
GooDya

 
Сообщения: 337
Зарегистрирован: Сб май 12, 2007 17:00
Откуда: Украина

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Mr. K. » Пт янв 30, 2009 12:13

GooDya писал(а):где стоит Им. п. вместо, допустим, Д.п.

А что Вы их с прописной-то?
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Celt » Пт янв 30, 2009 12:17

Теперь понятно :-) Для меня тоже стало открытием, откуда ноги растут
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение GooDya » Пт янв 30, 2009 12:42

Mr. K. писал(а):
GooDya писал(а):где стоит Им. п. вместо, допустим, Д.п.

А что Вы их с прописной-то?

А вот со школы как-то еще осталось, что при анализе всегда писали их с большой буквы. :wink:
Аватара пользователя
GooDya

 
Сообщения: 337
Зарегистрирован: Сб май 12, 2007 17:00
Откуда: Украина

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Пт янв 30, 2009 13:04

ОФФ. Не знаю, нужно ли это, но расскажу, откуда и почему.
Эти тексты строятся по принципу:

"Побежал Колобок дальше, а навстречу ему - %а%.
- Колобок, Колобок, - говорит %а%. - Я тебя съем!"

В исходнике игры (если она на английском) в множество {а} входят:
{Hare;
Wolf;
Bear;
Fox
}
Эти значения и подставляются по очереди.

И простоты ради требуют писать тексты, чтобы в русифицированном варианте это множество состояло тоже из четырех членов (Заяц, Волк, Медведь, Лиса).

При таком раскладе вариант "А Колобок %а% и отвечает... (says to)" не проходит.
Значит, нужно или писать
"А Колобок и говорит:
- Знаешь, что, %а%..."
или пробраться в команду (но как?) и предложить создать множества а1=а; множество а2 (Зайца; Волка; Медведя; Лисы); множество а3 (Зайцу; Волку; Медведю; Лисе) и пр.

Всё. /ОФФ
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение GooDya » Пт янв 30, 2009 13:15

LyoSHICK
Спасибо. Очень занимательно.
Аватара пользователя
GooDya

 
Сообщения: 337
Зарегистрирован: Сб май 12, 2007 17:00
Откуда: Украина

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Kurious Kat » Пт янв 30, 2009 14:23

LyoSHICK, вы кругом правы, за исключением того, что английское "says to" на 15 символов короче русского "говорит: "Знаешь, что,". А соблюдение количества символов, как я говорила, - одно из железобетоннейших условий, во имя которого приходится жертвовать правилами русского языка.
Я согласна, что это ни на секунду не оправдывает плохое качество перевода игр, но для переводчика другого варианта просто нет. Только если, как вы говорите, "пробраться в команду".
Опять же, я предполагаю, что эти ограничения по длине строки устанавливаются самой программой, и для их снятия или изменения, возможно, потребуются несоразмерные затраты времени и сил. Но это исключительно мои домыслы, я ни разу не программист и понятия не имею, как это, на самом деле, происходит.
Kurious Kat

 
Сообщения: 146
Зарегистрирован: Вс сен 07, 2008 20:05

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Olik » Пт янв 30, 2009 14:46

Kurious Kat писал(а):А соблюдение количества символов, как я говорила, - одно из железобетоннейших условий, во имя которого приходится жертвовать правилами русского языка.
Я согласна, что это ни на секунду не оправдывает плохое качество перевода игр, но для переводчика другого варианта просто нет.

Это да, если натыкаешься на бетонную стенку, то остается либо согласиться играть по этим правилам, либо, если к твоим комментариям не прислушиваются, отказаться...
Экономя на программировании и выигрывая в краткосрочной перспективе, разработчик проигрывает в долгосрочной - вряд ли кто захочет заплатить за эту игру...
Пример из детских же игр. Виртуальный магазин, цель - отработка множественного числа. На английском программа составляет словосочетания из кусков: "one" + существительное в един. числе, "two", "three" и т. д. + множественное. Если просто перевести на русский, получается "один пчела, два пчёлы" и т. д. :149: И это не вина переводчика.
Остается надеяться, что повышению качества поспособствует конкуренция...
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LyoSHICK » Пт янв 30, 2009 15:01

Перевод отработки множественного числа - эт сильно.
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 9096
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0