Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

И еще раз про перевод компьютерных игр

Модератор: Dragan

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Чт июн 16, 2011 11:28

romatik, а где тут заказчик? Кажется, речь шла о переводчиках.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт июн 16, 2011 13:38

romatik писал(а):Я, кстати, сразу удивился, что вы задали такие вопросы. Обычно они приходят в голову переводчиков, ведь это реально проще вот так вот налепить и никому не надо голову ломать. А вот с позиции заказчика немного было странно услышать подобное :).


Да, я не только заказчик, но и редактор. Переводчик - в меньшей степени и только для своей же компании. Эти правила - про согласование тэгов, мужской род и т. п. - я выработала сама, когда взялась за локализацию игр. (Потом, конечно, узнала, что с этим сталкиваются все локализаторы.) И вот в последнее время начала задумываться, не занимаюсь ли я ежедневно чем-то вроде глажки простыней. :)

Но не только поэтому. Мужской род лучше ложится во многих случаях, но приходится менять фразы на менее употребительные, чтобы все варианты ложились относительно нормально. По сути, мы из двух зол выбираем меньшее, вот и вопрос - а меньшее ли? Наверное, стоит еще среди игроков опрос устроить, хотя они от лингвистики страшно далеки в массе.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Вероника » Пт июн 17, 2011 02:25

Selma писал(а):Наверное, стоит еще среди игроков опрос устроить, хотя они от лингвистики страшно далеки в массе.

Как-то интересовалась у знакомых игроков. Ответы разделились на три приблизительных типа:
1. Глаз режет, но я же понимаю, что это все издержки перевода.
2. А какая разница?
3. А я ваще эти букафки ни читайу.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1393
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение romatik » Пт июн 17, 2011 05:50

Вероника писал(а):
Selma писал(а):Наверное, стоит еще среди игроков опрос устроить, хотя они от лингвистики страшно далеки в массе.

Как-то интересовалась у знакомых игроков. Ответы разделились на три приблизительных типа:
1. Глаз режет, но я же понимаю, что это все издержки перевода.
2. А какая разница?
3. А я ваще эти букафки ни читайу.

Причем третьих обычно около 80%.
romatik

 
Сообщения: 99
Зарегистрирован: Вт май 11, 2010 08:29
Откуда: Красноярск
Язык(-и): en-ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Пт июн 17, 2011 07:35

Угу, а большинство моих знакомых вообще плюют на локализованный вариант (так как глаз режет) и играют в оригинальный. Но в последнее время вроде качество налаживается.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Hatsukoi » Пт июл 01, 2011 13:19

Применение такой системы тоже избавляет от многих досадностей:

Syntax: <<value id{male text/female text}>>
Example: Greetings |n, <<|n{son/daugther}>> of Bugaga!
-player name = Senya^M: Greetings Senya, son of Bugaga!
-player name = Westa^F: Greetings Westa, daugther of Bugaga!

Как по мне - базис адекватной локализации закладывается самими разработчиками. Если есть вариативность грамматических форм и учитывается увеличение длины строки - локализация будет гораздо лучше, чем без оных. Впрочем, я слишком уж очевидность ляпнул ) Это все к тому, что подстраиваться приходится всегда, а изменить что-либо (не говоря уж о хоть какой-то унификации) можно только при изменении подхода разработчиков к.


Игрокам класть по большому счету на локализацию. Главное чтоб она была "не совсем не очень". Остальное от лукавого. А это уж к вопросу о нашем отношении к потребляемым нами услугами. Совок ишшо жив и будет жить )
God made me an atheist. Who are you to question his wisdom?
Аватара пользователя
Hatsukoi

 
Сообщения: 16
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2008 16:14
Откуда: Bryansk.ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Чт авг 04, 2011 19:28

У меня тут очередной крик души...
Я понимаю, что переводчик не обязан редактировать оригинал, а редактор только проверяет правильность перевода и соответствие нормам русского языка... Что сделать из говна конфетку - это гораздо дороже, чем просто перевод, и вообще к отдельным людям.
Но тогда нужно признать, что ВСЕ оригиналы игр - феерический бред?

"Самозабвенный танец – это выражение почтения" (перевод с китайского). Это реплика танцовщицы.

...В переводе зачастую нет никакой логики, связи, сравнения смешны до колик. А я китайского не знаю, но думаю, что в китайском логика была. И не только логика, но и аллюзии, игра слов, образность. В русском остался набор слов. То есть соблюдена буква перевода, но не дух.
Неужели переводчикам и редакторам не стыдно сдавать такое, прикрываясь отмазкой "так было в оригинале"?!
:149: :149: :149: :149: :149:
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение LivUz » Чт авг 04, 2011 20:08

А попробуйте сдать перевод объемом в 18 томов Войны и Мир, в срок 2-3 месяца, да еще и с редактурой.... Когда заказчик ставит определенные рамки и границы, он реально думает, что все можно перевести достаточно легко и просто. И, да, попробуйте обойти ограничение в 10-40 символов, когда в оригинале все описывается в двух-трех словах, а на великом и могучем это звучит могуче и велико......
Национальность: Кореец
Родной язык: Русский
Родина: Узбекистан
Цель в жизни: Швейцария =)
LivUz

 
Сообщения: 14
Зарегистрирован: Сб сен 11, 2010 11:19
Откуда: Ташкент, Узбекистан
Язык(-и): KO-RU-EN

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Andrew » Чт авг 04, 2011 21:32

Selma писал(а):Но тогда нужно признать, что ВСЕ оригиналы игр - феерический бред?


Не на 100%, но за редкими исключениями так и есть. Индустрия развлечений потому так и называется, что штампует игровые миры конвейерным методом. Искать в них глубокий смысл и совершенство, неизвестное в мире реальном - напрасная надежда.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пт авг 05, 2011 11:56

Я не о глубоком смысле, а о самом простом. Ясно, что игровой текст несравним с литературной классикой. Я имею в виду только то, что фразы должны восприниматься как обычная речь, как мы с вами общаемся. А переводы скорее похожи на бормотание сумасшедшей старухи. Такого по-русски бы никто не написал при всем желании.

Эх, что поделать, сроки - наш бич. В общем-то, извечная тема...
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Boris Popov » Пт авг 05, 2011 17:38

Selma писал(а):Неужели переводчикам и редакторам не стыдно сдавать такое, прикрываясь отмазкой "так было в оригинале"?!
:149: :149: :149: :149: :149:

Расценки у вас какие?
Напишите их на бумаге.
Посчитайте ежемесячный доход переводчика или редактора при полной занятости с такими расценками и при производительности в долгосрочной перспективе (не в кранче за 2 дня), позволяющей обеспечить приемлемое качество.
Потом подумайте, кому должно быть стыдно.

Сроки — не проблема. Бюджеты на русскую локализацию — вот проблема.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пн авг 08, 2011 15:09

Я не знаю расценок для конечного исполнителя. Агентству мы платим неплохо - во всяком случае, столько, сколько они устанавливают. У нас в компании вообще не было случая, чтобы нам не дали бюджет, который запросило агентство. Когда нам нужно срочно, мы сами предлагаем доплату за срочность - как ни удивительно, ее почти никогда не берут, нам еще и скидку делают.
Когда мы ставим подрядчику условия, каким должен быть текст, мы не получаем ни возражений, ни требований увеличить ставку. Все со всем согласны на входе, а на выходе в тексте нет элементарной согласованности слов друг с другом.
Да, возможно, радикальное решение - перестать работать с агентствами вообще, а собирать команду проверенных внештатников. Но по некоторым бюрократическим причинам я этого сделать не могу.
У меня сейчас огромный объем на редактуру. Текст наполовину состоит из фраз типа "Корабль Капитан" вместо "Капитан корабля". Я не понимаю, что заставило переводчика, носителя русского языка, даже при всей сжатости сроков, написать так? Про редактора молчу вообще. Считаю, что если человек не успевает даже прочесть все, что он должен отредактировать, нужно об этом предупреждать.

(Продолжаю кипеть, да. Как открою этот текст - так и закипаю...)
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Andrew » Пн авг 08, 2011 15:25

Selma писал(а):Все со всем согласны на входе, а на выходе в тексте нет элементарной согласованности слов друг с другом.


Обычное дело. Согласны со всем одни люди (которые собственно и получают деньги), а вот реализовывать за долю малую то, на что они подписались, приходится уже другим.

Selma писал(а):Текст наполовину состоит из фраз типа "Корабль Капитан" вместо "Капитан корабля". Я не понимаю, что заставило переводчика, носителя русского языка, даже при всей сжатости сроков, написать так? Про редактора молчу вообще.


И вот когда нормальные переводчики посылают согласных из первого абзаца к.., в.., в общем, на просторы Сети поискать других исполнителей на подобные условия, отыскиваются изготовители такой вот нетленки. Редактор? Лично я сомневаюсь, что такие лица вообще привлекаются в процессе производства шедевров из цитаты.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Boris Popov » Пн авг 08, 2011 18:04

Selma
Судя по всему — в цепочке между агентством, с которым Вы сотрудничаете, и конечными исполнителями имеется несколько, скажем так, звеньев, которые не заняты ничем, кроме получения маржи.
Скажите — а тестовые переводы, выполненные этим агентством, были приличного качества?
Если да — то пробные переводы делали одни люди, а на проекте, похоже, работают тов. Про М.Т. и г-н Транс Лейт-Гугль — или очень неумелый пользователь ТМ (судя по «КорабльКапитан»).

Andrew
Ну что тут сказать, коллега. ППКС. И опять из обещанной конфетки получилось оно :)
Я вот вообще не уверен, что здесь «человеческим духом пахнет» — такие кадавры за гранью добра и зла.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пн авг 08, 2011 18:23

Не буду дальше разматывать сопли по поводу "еще не самого худшего бюро".

Вопрос, который я изначально пыталась поднять: насколько переводчики и внештатные редакторы игр (то есть текстов, близких к художественным) готовы принимать творческое участие в обработке текста? То есть не просто переводить то, что написано по-китайски, а стремиться к созданию адекватных вариантов, которые сразу можно показывать как минимум бета-тестерам.

Когда я редактирую перевод, мне неизбежно приходится часть информации выбрасывать, поскольку переводной текст всегда длиннее (но не тупо сокращать до "Бр. тыр. др. 3ур"). Заменять метафоры и сравнения на понятные русскоязычному пользователю (а-ля "ее губы мягки как розмарин"). Удалять шокирующие детали (например о том, что некий сосуд для питья был сделан из засохшей коровьей какашки) или моменты, которые могут придать неуместный юмористический оттенок. Если какая-то история, рассказанная NPC, лишена смысла, я додумываю и дописываю этот смысл, добавляя связующие детали, объяснения, маму, папу и потерянного в детстве щенка. Все названия предметов, если они звучат странно ("штаны неожиданности"), я заменяю. Причем это у меня уже порой на автомате происходит.

Почему я это делаю? За зарплату? Нет, она у меня офисная, не запредельная. И у меня тоже не так много времени, учитывая, что редактирование целой игры, над которой работали уйма переводчиков и три редактора, ложится в итоге целиком на меня. Я стремлюсь сдать конечный вариант. Я знаю, что за меня этого никто не сделает, я последняя инстанция. Не исправлю - игроки будут крутить пальцем у виска и делать демотиваторы на основе наших скриншотов. Я делаю это потому, что это фан, что я люблю свою работу, я не могу себе позволить сдать г**нотекст, это мой текст.

Я хочу от внештатных переводчиков такого же отношения, но за два с половиной года этого добиться все никак не удается. And I wonder. Может быть, переводчики вообще не считают, что им нужна роль соавтора, и для них такое переписывание в принципе чуждо, даже за большую ставку?
Последний раз редактировалось Selma Пн авг 08, 2011 18:26, всего редактировалось 1 раз.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Пн авг 08, 2011 18:25

Boris Popov писал(а):Selma
Скажите — а тестовые переводы, выполненные этим агентством, были приличного качества?


Тестовые были такого же качества. Вы удивитесь, но это одно из лучших бюро, с которыми мы работали. И это лучшее бюро я могу оценить в лучшем случае на 6 из 10, попадались и тройки, и единицы. Просто больше нет никого лучше для связки "восточный язык + игры".
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Andrew » Пн авг 08, 2011 18:45

Selma писал(а):Я знаю, что за меня этого никто не сделает, я последняя инстанция. Не исправлю - игроки будут крутить пальцем у виска и делать демотиваторы на основе наших скриншотов. Я делаю это потому, что это фан, что я люблю свою работу


Это ваша мотивация, она у вас как минимум есть.

И вот:

Selma писал(а):Я хочу от внештатных переводчиков такого же отношения, но за два с половиной года этого добиться все никак не удается.


А как вы их мотивируете на такое отношение? И происходит ли их работа вообще в пределах досягаемости? По моему опыту, обратная связь, контроль качества, вовлечение переводчиков в командную работу - все это в отечественных (да и в большинстве зарубежных) бюро поставлено из рук вон плохо. Ей-богу, в социалистическом соревновании советских времен было меньше формализма и лицемерия, чем в современных тим-билдингах и краудсорсингах. И все это, увы, не способствует выдающимся достижениям.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Boris Popov » Пн авг 08, 2011 18:51

Selma писал(а):Не буду дальше разматывать сопли по поводу "еще не самого худшего бюро".

Вопрос, который я изначально пыталась поднять: насколько переводчики и внештатные редакторы игр (то есть текстов, близких к художественным) готовы принимать творческое участие в обработке текста? То есть не просто переводить то, что написано по-китайски, а стремиться к созданию адекватных вариантов, которые сразу можно показывать как минимум бета-тестерам.
---порезал---

Я хочу от внештатных переводчиков такого же отношения, но за два с половиной года этого добиться все никак не удается. And I wonder. Может быть, переводчики вообще не считают, что им нужна роль соавтора, и для них такое переписывание в принципе чуждо, даже за большую ставку?

Selma, Вы платите агентству за перевод, а хотите получить от него локализацию, которая переводом не ограничивается.
В результате — локализацию Вы делаете сами.
Творческое участие в обработке текста возможно при наличии: а) полного доступа к локализуемому продукту; б) достойной оплаты за собственно творческое участие.
Заманивайте к себе в офис «варягов» на конкретные проекты, с соответствующей оплатой — и будет вам счастье (если правильных заманите).
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Selma » Вт авг 09, 2011 15:54

Boris Popov писал(а):Творческое участие в обработке текста возможно при наличии: а) полного доступа к локализуемому продукту; б) достойной оплаты за собственно творческое участие.
Заманивайте к себе в офис «варягов» на конкретные проекты, с соответствующей оплатой — и будет вам счастье (если правильных заманите).


Насчет полного доступа не согласна. Всегда есть как минимум китайская или английская версия, с которой можно ознакомиться. Даже если речь идет о коробочной игре, которая еще нигде не вышла, перевод можно существенно причесать, даже не видя его приложения к игре. Меня как раз и возмущает, что переводчики сдают недоделки под предлогом того, что текст все равно будет дорабатываться. Разница - в объеме доработок.

Итак, как я поняла, что одним из препятствий безусловно является оплата труда. Да, к сожалению, сейчас оплата вне сферы моего контроля. Я уже думаю над тем, чтобы все-таки попробовать хотя бы на небольшом участке обойтись без БП и посмотреть, что получится. Офис - не вариант. Нанять, предположим, сразу 6-7 игровых кореистов, а через три месяца уволить их? :grin: Огромные объемы у нас перемежаются простоями. (Впрочем, я в Минске и двоих игровых кореистов не найду.)

В целом какие-то выводы сделала.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: И еще раз про перевод компьютерных игр

Сообщение Di-Metra » Вт авг 09, 2011 23:22

Selma писал(а):Офис - не вариант. Нанять, предположим, сразу 6-7 игровых кореистов, а через три месяца уволить их?

У вас в стране, полагаю, другая система, но у нас в английских объявлениях по работе часто пишут, что работа в офисе и при этом временная (подменить кого-то на декретный отпуск, или работа на временный срочный проект - от двух недель до трех месяцев, иногда с возможностью продления контракта, но чаще без продления). Главное иметь в офисе места под проект.
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Перевод видеоигр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0