|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
romatik писал(а):Я, кстати, сразу удивился, что вы задали такие вопросы. Обычно они приходят в голову переводчиков, ведь это реально проще вот так вот налепить и никому не надо голову ломать. А вот с позиции заказчика немного было странно услышать подобное :).
Selma писал(а):Наверное, стоит еще среди игроков опрос устроить, хотя они от лингвистики страшно далеки в массе.
Вероника писал(а):Selma писал(а):Наверное, стоит еще среди игроков опрос устроить, хотя они от лингвистики страшно далеки в массе.
Как-то интересовалась у знакомых игроков. Ответы разделились на три приблизительных типа:
1. Глаз режет, но я же понимаю, что это все издержки перевода.
2. А какая разница?
3. А я ваще эти букафки ни читайу.
Selma писал(а):Но тогда нужно признать, что ВСЕ оригиналы игр - феерический бред?
Selma писал(а):Неужели переводчикам и редакторам не стыдно сдавать такое, прикрываясь отмазкой "так было в оригинале"?!
Selma писал(а):Все со всем согласны на входе, а на выходе в тексте нет элементарной согласованности слов друг с другом.
Selma писал(а):Текст наполовину состоит из фраз типа "Корабль Капитан" вместо "Капитан корабля". Я не понимаю, что заставило переводчика, носителя русского языка, даже при всей сжатости сроков, написать так? Про редактора молчу вообще.
Boris Popov писал(а):Selma
Скажите — а тестовые переводы, выполненные этим агентством, были приличного качества?
Selma писал(а):Я знаю, что за меня этого никто не сделает, я последняя инстанция. Не исправлю - игроки будут крутить пальцем у виска и делать демотиваторы на основе наших скриншотов. Я делаю это потому, что это фан, что я люблю свою работу
Selma писал(а):Я хочу от внештатных переводчиков такого же отношения, но за два с половиной года этого добиться все никак не удается.
Selma писал(а):Не буду дальше разматывать сопли по поводу "еще не самого худшего бюро".
Вопрос, который я изначально пыталась поднять: насколько переводчики и внештатные редакторы игр (то есть текстов, близких к художественным) готовы принимать творческое участие в обработке текста? То есть не просто переводить то, что написано по-китайски, а стремиться к созданию адекватных вариантов, которые сразу можно показывать как минимум бета-тестерам.
---порезал---
Я хочу от внештатных переводчиков такого же отношения, но за два с половиной года этого добиться все никак не удается. And I wonder. Может быть, переводчики вообще не считают, что им нужна роль соавтора, и для них такое переписывание в принципе чуждо, даже за большую ставку?
Boris Popov писал(а):Творческое участие в обработке текста возможно при наличии: а) полного доступа к локализуемому продукту; б) достойной оплаты за собственно творческое участие.
Заманивайте к себе в офис «варягов» на конкретные проекты, с соответствующей оплатой — и будет вам счастье (если правильных заманите).
Selma писал(а):Офис - не вариант. Нанять, предположим, сразу 6-7 игровых кореистов, а через три месяца уволить их?
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1