|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Перевод игры на высоте. Актеры - настоящие профессионалы. Только профессионал может с выражением зачитывать машинный перевод и не сбиваясь произносить непереведенные слова в середине предложения.
Hatsukoi писал(а):З.Ы. Отдельное "фе" хочу высказать тому, как протекает процесс взаимодействия между локализатором и разработчиком/издателем. Зачастую цепочка содержит непомерное количество звеньев, из-за чего уточнение всех деталей отнимает уйму столь драгоценного времени =\
Di-Metra писал(а):Ох, задели за живое. Прямо "бабка за дедку, дедка за репку", пока доберешься по цепочке туда и обратно, а тебе пришлют ответ вроде "Оставьте как в оригинале". Иэхх...
Между прочим, "крупность" проекта не защищает от неадекватности и нефункциональности.
Andrew писал(а):Hatsukoi, похоже на крик души практикующего локализатора. Я угадал, коллега? :)
Shkoda писал(а):Примечание, вместо нечитаемых символов программа сама подставит необходимые слова, в Именительном падеже (!!!).А теперь подскажите, уважаемые, как сколотить фразу, чтобы и не запинаться об нее и чтобы еще и смысл не пострадал.
kirborisov писал(а):
Travel to %c% and visit %m% to purchase 100 sacks of %i%.
Доберитесь до %c% и посетите %m%, где продается %i%. Купите 100 мешков этого товара.
romatik писал(а):Если, например, вместо первого города будет Рим, то получится: "Доберитесь до Рим..." Не очень звучит. Лучше - "Отправляйтесь в ..." Хотя и так не очень... В общем, сложно все с этими именительными падежами :)
Selma писал(а):Особенно одержима идеей, чтобы переводчики, с которыми мы сотрудничаем, сразу все понимали правильно, и не приходилось редактировать по нескольку недель.
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0