Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как установить цену за перевод фильма?

Модератор: Dragan

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Di-Metra » Сб апр 14, 2012 17:26

Snarka, если воспринимать данный проект как работу, то стоит это недешево: 2 часа - это поминутная ставка размером, скажем, в несколько долларов, умноженная на 120 (точные ставки называть не буду, они везде разные и зависят от множества факторов). Добровольцев-энтузиастов обычно можно найти на проекты, посвященные благотворительности, лечению людей или спасению природы (и т.п.), что потом удобно использовать в резюме. Но если вы не представляете известную организацию, то не рассчитывайте найти энтузиастов среди переводчиков, зарабатывающих себе на жизнь этими самыми переводами. Если же интерес не дает вам покоя, а сами за это дело вы взяться не в состоянии, но хотя бы найдите способ заинтересовать потенциальных добровольцев (укажите, о чем фильм, чем он вас заинтересовал и ради чего кто-то возьмется за этот перевод).
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский





Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Snarka » Сб апр 14, 2012 17:34

Странно. А в начале темы говорилось о $50 долларах за перевод фильма... правда, речь шла об английском, да и такая цена людей печалила. Но неужели расшифровка текста даже без перевода может стоить несколько сот долларов?

Заинтересовать, судя по всему, вряд ли удастся: фильм уже несколько лет гуляет по сети, раз до сих пор никто не сделал такую работу, значит ее и не сделают - бесплатно. И судя по тому, о каком порядке цены вы говорите, моих финансов на это тоже вряд ли хватит. Значит, не судьба...
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение austrannik » Вс апр 15, 2012 03:06

Snarka писал(а):Странно. А в начале темы говорилось о $50 долларах за перевод фильма... правда, речь шла об английском, да и такая цена людей печалила. Но неужели расшифровка текста даже без перевода может стоить несколько сот долларов?

Заинтересовать, судя по всему, вряд ли удастся: фильм уже несколько лет гуляет по сети, раз до сих пор никто не сделал такую работу, значит ее и не сделают - бесплатно. И судя по тому, о каком порядке цены вы говорите, моих финансов на это тоже вряд ли хватит. Значит, не судьба...


Snarka, так а что за фильм-то? И как вы его собираетесь использовать?
Di-Metra правильно говорит - заинтересовать надо. А вы сразу на попятную. :)

Мне вот, например, не сложно написать вам немецкий текст, но лишь при условии, что а) фильм очень интересный; б) его идеи общественно полезны и близки лично мне; 3) вы его намереваетесь использовать для обучения народа немецкому или других благих (но некоммерческих!) целей.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Snarka » Вс апр 15, 2012 06:51

1) Фильм очень интересный - для очень узкого круга лиц, который знаком с некоторым локальным эпизодом в истории Второй мировой : )) 2) Идеи общественно полезны для тех, кому кажется, что хорошо иметь альтернативные точки зрения на локальные эпизоды в истории Второй мировой : )) Опыт показывает, что вот как раз этот период истории люди предпочитают видеть канонично и любое отступление от канона воспринимают болезненно. Таким образом, многие, вероятно, сочтут фильм общественно вредным. Лично я его считаю общественно полезным, т.к. он весь построен на интервью с ветеранами и кинохронике, более того - он даже и сделан ветераном, точка зрения которого основана на личном опыте. А любой свод документальных материалов такого объема - несомненная ценность. С другой стороны, поскольку языка я почти не понимаю, я не могу ручаться, что все эти люди не гонят туфту или не заговариваются в старческом маразме! : ) Ну и наконец, пункт 3) использовать для обучения. Знаете, если бы та небольшая аудитория русскоязычных зрителей, которой фильм может быть интересен, всерьез желала бы учиться немецкому, его давно бы перевели! : ))

Как использовать - пока не знаю. Фильм валяется на треккерах, так он бы после этого стал валяться вместе с субтитрами! : ) Десятку людей это дало бы материал для очередных срачей и холиваров... ммм... может, я даже преувеличиваю размер аудитории, если говорить о расшифровке, а не о переводе. Может быть 2-3 самых упертых таки потратили бы время, чтоб разобраться.

Я уже говорила, что поиск энтузиаста в тематических сообществах ничего не дал (потому что, одно дело трепаться, а совсем другое - работать, при столкновении с такой перспективой все засученные рукава как-то сразу опускаются : ). Моя надежда была найти кого-то за деньги, но в таком случае, очевидно, придется сперва поискать энтузиаста-спонсора! : )))
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение austrannik » Вс апр 15, 2012 23:49

Snarka писал(а):1) Фильм очень интересный - для очень узкого круга лиц, который знаком с некоторым локальным эпизодом в истории Второй мировой : ))
...


Сложно с вами.
Всё, что мне нужно - это название фильма. Об интересности и полезности я предпочла бы судить сама.
Но, судя по тому, что вы делаете из него тайну за семью печатями - текст вас не очень-то и интересует.
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Snarka » Вт апр 17, 2012 21:53

(на всякий случай: я после этого коммента сразу же написала austrannik в личку, и объяснила с чем связана такая туманность).
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение austrannik » Ср апр 18, 2012 02:29

Snarka писал(а):(на всякий случай: я после этого коммента сразу же написала austrannik в личку, и объяснила с чем связана такая туманность).


Да, спасибо. Я скачала, но пока не нашла времени посмотреть до конца.
Но и по просмотренным кусочкам понятно, что ваши опасения напрасны: нету там никакой пропаганды нацизма и вообще ничего опасного. Обыкновенный документальный фильм о войне, по-немецки сухой и педантичный.
Увы, мне эта тема недостаточно интересна в такой подаче. Но если вы полистаете форумную "Немецкую слободу", то заметите, что там пара участников постояно обсуждают тексты по истории Второй мировой и глубоко владеют историческим материалом. Можете их спросить - не исключено, что кого-то из них заитнересует ваше предложение. Или же напишите в немецкие организации, которые могут быть заинтересованы в переводе на другие языки таких исторических документов, и попросите финансовой поддержки. А для начала - напишите автору фильма и попросите выслать вам текст. Во всяком случае, это намного проще и быстрее, чем набивать его самостоятельно (а текста там много, и очень насыщенного - 2 часа практически без пауз...)
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Snarka » Ср апр 18, 2012 03:16

Большое спасибо! Рада, что всё оказалось не так страшно : ))

А для начала - напишите автору фильма и попросите выслать вам текст. Во всяком случае, это намного проще и быстрее, чем набивать его самостоятельно (а текста там много, и очень насыщенного - 2 часа практически без пауз...)


Разумеется, с этого я и начала! Вот его сайт, кстати:
http://www.manfred-thorn.de.vu/
К сожалению, он не ответил на мейл. Может спам-фильтры глючат, не хочется думать о том, почему может не отвечать на письма человек в его возрасте... Это действительно очень жаль, было бы интересно пообщаться, да и без его разрешения не очень приятно действовать. Однако, как ни крути, а фильм его доступен на сети, так что не думаю, что появление текста как-то повредило бы, скорее наоборот - расширило бы аудиторию.

Но если вы полистаете форумную "Немецкую слободу", то заметите, что там пара участников постояно обсуждают тексты по истории Второй мировой и глубоко владеют историческим материалом. Можете их спросить - не исключено, что кого-то из них заитнересует ваше предложение.


Мне показалось, что вряд ли (один из них очень резко отреагировал на подобную тематику). Неохота опять нарываться...

Ладно, подожду у моря погоды, и подумаю, что тут можно сделать : ). Спасибо за советы, они во многом прояснили ситуацию.
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение austrannik » Ср апр 18, 2012 16:26

Snarka писал(а):Разумеется, с этого я и начала! Вот его сайт, кстати:
http://www.manfred-thorn.de.vu/
К сожалению, он не ответил на мейл. Может спам-фильтры глючат, не хочется думать о том, почему может не отвечать на письма человек в его возрасте...


Вы там формуляр заполняли? Попробуйте отыскать его мэйл или телефон. Можно позвонить в студию, выпускавшую его фильмы. Или в телефонных книгах в сети.

Snarka писал(а):Мне показалось, что вряд ли (один из них очень резко отреагировал на подобную тематику). Неохота опять нарываться...


Вы слишком пессимистичны и любите обобщать.
Один совет: напишите в том сообщении в "Немецкоц слободе" конкретные суммы, которые вы готовы заплатить за разные виды работ в связи с этим фильмом.

Есть еще один интересный фильм о тех же событиях: "Über Galgen wächst kein Gras"
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Snarka » Ср апр 18, 2012 17:09

austrannik писал(а):Вы там формуляр заполняли? Попробуйте отыскать его мэйл или телефон. Можно позвонить в студию, выпускавшую его фильмы. Или в телефонных книгах в сети.


Нет, вот именно по мейлу писала. Потому что в формуляре нужно указать телефон. Я по-немецки не говорю совсем, по-английски немного могу - но кто там снимет трубку и умеет ли он по-английски? Кроме того, я банально стесняюсь! Я никогда не общалась с немецкими ветеранами, а что касается наших ветеранов - то это само по себе не очень легкое общение, как всякое общение с глубокими стариками. Тут даже если общий язык есть, на самом деле его нет, разве что это твой собственный дедушка (а со своим дедушкой я даже и пообщаться толком не успела). В общем.... скажем так, я не готова к телефонному разговору. Даже если это будет кто-то более близкого ко мне возраста и говорящий по-английски, даже и тогда я боюсь общаться по телефону. Возникнут неизбежно всякие сложные вопросы типа копирайтов, одно дело - письменное общение, когда и вопрос можно хорошо обдумать, и свой ответ. Другое - когда надо всё ловить на лету и отвечать моментально, очень легко напороть (и даже неизбежно). Нет, звонить я не готова в любом случае.

Там есть еще и почтовый адрес, может быть решусь написать на бумаге, подумаю еще.

Snarka писал(а):Мне показалось, что вряд ли (один из них очень резко отреагировал на подобную тематику). Неохота опять нарываться...


Вы слишком пессимистичны и любите обобщать.
Один совет: напишите в том сообщении в "Немецкоц слободе" конкретные суммы, которые вы готовы заплатить за разные виды работ в связи с этим фильмом.


Насчет пессимизма: скорее, я слишком болезненно воспринимаю недоброжелательство. У многих коленный рефлекс на слово СС, а у меня коленный рефлекс на этот рефлекс : ). В результате вместо диалога получается ерунда какая-то. Следует быть спокойней и хладнокровней, но не всегда получается.

Впрочем, я уже поняла, что была несправедлива в своих опасениях: написала таки в Слободу, пока никто не укусил, и более того - один человек уже заинтересовался. Так что может быть что-то из всего этого и выйдет, тьфутьфутьфу! : )

Знаете, у вас форум всё-таки какой-то аномально вежливый и доброжелательный! Я с большим изумлением наткнулась тут на тему, что мол некоторые слишком пинают новичков, им так трудно, и т.п. Божежмой, какое чудовищное преувеличение! Да таких приятных форумов как ваш, просто нет на сети! Я привыкла к совершенно другим отношениям, намного более жестким и нетерпимым. Потому так и дергаюсь, всё время как бы голову в плечи вжимаю в ожидании удара - а его всё нет и нет : )) очень непривычно : ))

Есть еще один интересный фильм о тех же событиях: "Über Galgen wächst kein Gras"


Слышала название, но сам фильм не смотрела. Надо поискать! Спасибо.
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Snarka » Пт апр 20, 2012 23:18

austrannik писал(а):Есть еще один интересный фильм о тех же событиях: "Über Galgen wächst kein Gras"


Ну как так можно! : ))) Теперь я буду мечтать о переводе ДВУХ фильмов.

И ведь там совершенно разные интервью с разными людьми, ну кое-кто и там и там, но в основном разные. И некоторые очень интересные. Например, крайне любопытно, что говорит Josef Halow, бывший стенографистом (или тем кто печатает или тп) в суде. Поскольку, глядя на его тогдашнюю фотку, б-м очевидно, что он того же этнического происхождения, что bad guys следователи. Вот понимаете ли, от него рассказ совсем другой вес имеет, чем от ветеранов, т.к. он как бы с другой стороны баррикад. Вообще, этот суд, по-моему, ждет своего драматурга. Такие характеры, такие коллизии, такие неожиданные повороты сюжета! И я даже не уверена, что эта пьеса обязательно должна быть трагедией - скорее трагикомедией...
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение austrannik » Сб апр 21, 2012 18:15

Snarka писал(а):
austrannik писал(а):Есть еще один интересный фильм о тех же событиях: "Über Galgen wächst kein Gras"


Ну как так можно! : ))) Теперь я буду мечтать о переводе ДВУХ фильмов.


Учите немецкий! :)
austrannik

 
Сообщения: 476
Зарегистрирован: Ср окт 01, 2003 03:40
Откуда: Aвстрия
Язык(-и): de > ru

Re: Как установить цену за перевод фильма?

Сообщение Snarka » Вс апр 22, 2012 12:32

Много раз пыталась. Никак не могу перевалить на ту стадию, когда в общем понятно, за исключением некоторых деталей. И это в письменном тексте, что уж говорить об устном. Хорошо еще, что в немецком произношение не чета английскому: уж если слово знаешь, то его скорей всего и в речи узнаешь (в отличие от английского, где понимание устной речи - это отдельная задача). Однако в письменном тексте чаще всего можно прикинуть значения слов по корням, к примеру - а в устном фигушки...
snarkk @ yandex ru
Snarka

 
Сообщения: 85
Зарегистрирован: Пн ноя 28, 2005 06:54
Откуда: Москва

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3