Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод названий фильмов

Модератор: Dragan

Сообщение KatyaNicholas » Пт авг 29, 2008 22:28

Gessador писал(а):Мне вот интересно, а известны ли люди, которые делают ЭТО?


Это я. Я одна из тех, которые делают ЭТО. :mrgreen:

Если серьезно, для меня это тоже больная тема, так как иногда чувствую, что являюсь частью этого процесса. Точнее как, я перевожу субтитры для голливудских фильмов, которые потом выходят на ДВД (т.е. уже после кинопроката).

Должна признаться, я не особо понимаю, как работает система кинопроката, и каким образом в русском телевизоре появляются американские фильмы (я не знаю, кто их переводит), но рада поделиться своими соображениями относительно переводов фильмов, выпускаемых на ДВД американо-европейской компанией.

В американо-европейской компании, которая присылает мне задания на перевод, очень хорошо отработана система качества. Фильм, как правило, хотя бы один раз редактируется другим переводчиком (если, насколько я понимаю, позволяет бюджет). Потом еще есть куча других проверок (преобразование текста в картинки для последующей записи на ДВД и т.д.), то есть иногда над одним переводом могут работать несколько носителей языка. Тем не менее, переводчики должны придерживаться правила не переводить названия фильмов (даже если это дополнительный материал какой-нибудь), т.к. у заказчика (одной из киностудий в Голливуде) либо уже есть вариант перевода названия, либо они его сами потом переведут.
Напрямую с заказчиком (киностудией) в процессе работы я не общаюсь, а общаюсь с координаторами где-то в Европе.

Пару раз мне попадались переводы Диснея (я не знаю, где сидят эти переводчики, но подозреваю, что где-то в солнечной Калифорнии). Переводы ко мне приходили на этапе как раз-таки преобразования текста в картинки. Я не имею права на данном этапе вносить изменения в "стиль" перевода, а могу только исправлять орфографию и синтаксис. Но видели бы вы "стиль" некоторых диснеевских переводов! Это же ужас какой-то! Я, конечно, не Влахов с Флориным, и совсем даже не Розенталь, а только учусь, но способна разглядеть тупой подстрочник. А править мне ничего нельзя, так как у них на этом "копирайт" стоит. Думаю, ну какой дурак будет ставить копирайт на ТАКОЕ?! Я на 99% уверена, что если бы сегодняшнему старшему Диснею сказали, какое г они выпускают, он/а бы пришел/-ла в ужас.

Особенно обидно за тексты для детишек. Мне тут как-то попались доп.материалы к "Спящей красавице", вместе с которыми мне прислали перевод собственно "Спящей красавицы" (это для целостности перевода всех материалов на ДВД, т.е. перевод фрагментов из основного фильма копируется в доп.материалы). Там отвратительно были переведены имена собственные - их просто транслитерировали: "Меривезер (Merryweather)" (к примеру).

По мере возможности, я очень настойчиво стараюсь обращать внимание координаторов на качество перевода. Но как им объяснить, что некоторые наши "коллеги" просто халтурщики? Возможно, именно они и переводят по-дурацки названия фильмов, да и некоторые фильмы вообще.

С другой стороны, я тут пребывала в восторге от качества перевода/дубляжа "ВАЛЛ-И" (мне предоставили кое-какие материалы), который был выполнен российской компанией...

Я не знаю лично никого из переводчиков, которые вместе со мной трудятся над каким-нибудь одним фильмом, мы даже не знаем, где каждый из нас находится. От нас это тщательно скрывают :twisted: Иногда мне очень хочется с ними побеседовать (на форуме, к примеру), а иногда просто дать в глаз тому, кто переводит Icarus Икарусом (это мне попалось в переводе Die Another Day), хотя подразумевается вообще-то Икар, а не венгерский автобус...

Наверное, именно поэтому у нас нет форума - без кровопролития бы не обошлось :wink:

Ну, а вывод, наверное, такой: нужно каким-то образом изжить халтурщиков... Только как это сделать, я не знаю. Но я, честное пионерское, не перестаю надоедать своим координаторам со всякими замечаниями. :P
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY





Сообщение KatyaNicholas » Сб авг 30, 2008 13:36

Celt писал(а):"Pay It Forward" (отличный фильм, кстати).


Фильм действительно отличный (я каждый раз в конце рыдаю :P )

Ну, тут же обыгрывается выражение "pay it back".

тплати долг другому"? Тоже коряво... :roll:

LyoSHICK писал(а):По телевизору его показывали как "Заплати вперед" (в телевизоре вообще не заморачиваются)...


"Заплати вперед" (= внеси аванс :P ) прямопротивоположно сути фильма. В названии должна быть, на мой взгляд, некая моральная составляющая (я тебе сделал добро, ты передо мной в долгу, но возвращать долг нужно не мне, а кому-то другому, кто, по твоему мнению, очень нуждается в помощи... так и возникает "лавина добрых дел").
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Tuxedo mask » Вт сен 23, 2008 06:34

KatyaNicholas писал(а):Я тут пребывала в восторге от качества перевода/дубляжа "ВАЛЛ-И", который был выполнен российской компанией...

- ВАЛЛ-И!
- Ева!
- ВАЛЛ-И!
- Ева!
Действительно, отличный перевод! :grin:
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение KatyaNicholas » Вт сен 23, 2008 11:32

Tuxedo mask писал(а):Действительно, отличный перевод! :grin:


Да ладно прикалываться-то! 8-) Взять, к примеру, собственно название фильма/робота - WALL-E = Waste Allocation Load Lifter Earth-Class. Вот попадись оно какому-нибудь лентяю, который не будет мудрствовать лукаво, а сделает подстрочник... и всем будет плохо. :twisted:

С Евой, правда, кое-что опустили. Ее вообще-то зовут EVE (Extra-terrestrial Vegetation Evaluator), но в фильме ВАЛЛ-И, пытаясь выговорить ее имя, назвал ее EVA. Она хихикнула, ему понравилось. Он так и стал ее потом называть. Очень мило, но на русском, наверное, этого не передать... :roll:

А позавчера мне попался перевод комментария режиссера к "Кун-фу панде" (видимо, кто-то в лос-анджелесском округе состряпал на скорую руку), там столько всего отвратительного было :cry:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение KatyaNicholas » Пт сен 26, 2008 14:39

Вот мне сегодня прислали утвержденное заказчиком (насколько я понимаю, студией "Дисней") ДВД-меню для фильма College Road Trip и попросили скопировать названия в перевод (не мой, а другого переводчика, у которого все грамотно сделано, но это неважно) для consistency, так сказать.

Изображение
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Night witch » Пт сен 26, 2008 15:15

Неужели ничего сделать нельзя? :-(
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6619
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение KatyaNicholas » Пт сен 26, 2008 15:41

Ночная ведьма писал(а):Неужели ничего сделать нельзя? :-(


Ну, я координатору выразила свое недовольство (наболело) относительно какчества диснеевских "переводов", которые мне иногда в руки попадаются, а я ничего поделать не могу (ибо на них типа копирайт заказчика, мы только очепятки можем исправлять). Сказала ей, что мне грустно и, вообще-то, стыдно быть частью такого процесса. Очень эмоциональное у меня письмо получилось. :grin: Она мне тут же ответила, что я могу просто проверить соответствие перевода названий (у переводчика фильма в некоторых местах другие варианты были), но писать все с заглавной буквы необязательно :-)

То есть, надеюсь, в самом фильме названия будут нормально написаны (если Дисней не зарубит), но что в конечном итоге будет в меню ДВД, я не знаю :-( На это я уже не могу повлиять. Единственное, что мне приходит в голову - это собрать все примеры идиотских переводов, что мне попадались, и написать руководству студии (Вам не стыдно вот такое ляпать на ДВД?). Но я не знаю, как это сделать, так как, по идее, не имею права (по соглашению с координаторами) напрямую связываться с заказчиком... :cry:

Но координаторам я пишу неустанно, если мне нечто подобное на глаза попадается. Иногда даже опасаюсь, что меня могут "уволить", т.к. надоедаю очень :mrgreen:
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Не совсем фильм, но все же название...

Сообщение KatyaNicholas » Сб окт 11, 2008 14:01

Сегодня в разделе ЖЖ "Творческий кризис" предлагают пофилософствовать на тему:

Субботней Ночью Живы, которую организовал Джордж Карлин, впервые состоялась в Нью-Йорке в 1975 году. Состав СНЖ менялся многократно в истории шоу, от Чеви Чейс до Тины Фей. Кто был самым прикольным?


Мне очень интересно, кто перевел Saturday Night Live (from New York) как "Субботней Ночью Живы"?!

Оригинал:
Saturday Night Live, hosted by George Carlin, aired live from New York for the first time in 1975. The cast of SNL has been through many changes in the show’s history, from Chevy Chase to Tina Fey. Who was the funniest?
...racing turtles, grapefruit is winning...
Аватара пользователя
KatyaNicholas

 
Сообщения: 891
Зарегистрирован: Сб ноя 29, 2003 13:36
Откуда: New York, NY

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Olik » Чт окт 16, 2008 19:16

Праздно размышляю на досуге: как можно было бы перевести обратно на английский слова песни "Крепкие орешки" Потапа и Насти Каменских (которая стала официальным русскоязычным суандтреком к фильму)?
http://www.kamenskih.net/2007/10/30/potap_i_nastja_kamenskikh__krepkie_oreshki.html
В оригинале-то никаких орешков нету, равно как и связанных с ними ассоциаций...
Olik

 
Сообщения: 2489
Зарегистрирован: Пн сен 20, 2004 19:02
Откуда: Крым, Сакский р-н

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение SonnenLicht » Пт авг 21, 2009 11:19

KatyaNicholas
Здравствуйте Катя!
нельзя ли мне с вами пообщаться как то личным образом? я учусь на факультете ин.яз и в следующем семестре у меня курсовая по теме "Перевод кинематорафических названий", не могли бы вы помочь мне, посоветовать может быть прочесть какие то статьи?
заранее вам очень признательна,
Наталья

ICQ 354021222
Skype Natasha Pakhtusova
SonnenLicht

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт авг 21, 2009 10:31

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Tomodati » Вт мар 29, 2011 18:39

Звездные воины:Путь сквозь Вселенную — AniMen:Triton Force. Фанаты звёздных воинов (коих немало) с удовольствием кинут кирпич в того прокатчика кто придумал такой перевод. Сам фильм к звёздным войнам Жоржа Лукаса отношения не имеет никакого. Кто бы озвучил фамилии и имена этих людей (кто переводит так названия), им бы ноги переломали в подворотне.
Tomodati

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт мар 29, 2011 17:43

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Night Hunter » Пн май 23, 2011 16:21

С вашего позволения вставлю свои пять копеек. Во-первых, для удачного проката кинофильма необходимо подобрать удачное и уникальное или хотя бы не так часто встречающееся название. Это раз. Два. Порой название фильма ну никак нормально на русский язык не переводится, приходить использовать метафоры. Я часто перевожу названия фильмов для русского проката и, поверьте, частенько приходится подбирать аналог. В этом плане идеально, на мой взгляд, перевели название фильма Public Enemies c Джонни Деппом. "Джонни Д". И всё. Это тебе и Джон Дилинджер, и Джонни Депп. :-) Да, в переводе это вольность, но звучит!
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Tuxedo mask » Пн янв 16, 2012 08:42

Маразм из маразмов. Фильм "New Year's Eve" ("Канун Нового года") перевели как "Старый Новый год". Как хочется посмотреть на того шибко умного человека, который это придумал! Он вообще в курсе, что в Америке нет понятия "Старый Новый год"? Еще Задорнов рассказывал, что иностранцы впадают в ступор, когда слышат это словосочетание. Но наши переводчики такой ерундой, очевидно, не заморачиваются.
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение CC GUN » Пн янв 16, 2012 09:30

Tuxedo mask писал(а):Маразм из маразмов. Фильм "New Year's Eve" ("Канун Нового года") перевели как "Старый Новый год".


Все дело в том, что в России релиз пришелся как раз на Старый НГ, поэтому так и перевели, чтобы лучше продавался. Об этом уже тысячу раз говорилось.
CC GUN

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:30

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Tuxedo mask » Пн янв 16, 2012 11:15

CC GUN писал(а):Все дело в том, что в России релиз пришелся как раз на Старый НГ, поэтому так и перевели, чтобы лучше продавался.

А если бы релиз пришелся на Масленицу, назвали бы "Масленица"? :mrgreen:
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 252
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Selma » Вт янв 17, 2012 17:35

Навскидку:
название "Старый Новый год"
лучше чем
"Канун Нового года".
Дальнейшее зависит от того, о чем кино. По сюжету не подходит?

Мне недавно один товарищ доказывал, что название фильма "In Time" переведено неверно, нужно не "Время", а "Вовремя". А на мой взгляд, "Вовремя" - название либо для комедии, либо для докфильма на политическую тему.
"Читать перлы из игр скучно - на третий день работы становится понятно, что это не перлы - это и есть перевод." © PMeson
Аватара пользователя
Selma

 
Сообщения: 190
Зарегистрирован: Ср ноя 04, 2009 15:41
Язык(-и): En-Ru

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Zummer » Ср янв 18, 2012 00:15

Selma писал(а):Мне недавно один товарищ доказывал, что название фильма "In Time" переведено неверно, нужно не "Время", а "Вовремя". А на мой взгляд, "Вовремя" - название либо для комедии, либо для докфильма на политическую тему.

А как вам вариант(ы) "Самое время" или "Своевременно" ?.. :wink:
"You needn’t be well to be wealthy,
But you’ve got to be whole to be holy."

That’s a definite possibility...
Аватара пользователя
Zummer

 
Сообщения: 1039
Зарегистрирован: Сб авг 21, 2010 22:38
Язык(-и): EN/RU

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение CC GUN » Ср янв 18, 2012 10:15

Моя бывшая соседка по общаге вообще заявила, что переводчики идиоты, потому что перевели "Lock, stock, and two smoking barrels" как "Карты, деньги, два ствола". Причем логика железная - мол, там слова другие. Спорить бесполезно. Кстати, русского аналога "lock, stock and barrel" никто не встречал?
CC GUN

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Чт окт 13, 2011 12:30

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение Alexandre Semenenko » Ср янв 18, 2012 13:54

CC GUN писал(а): Кстати, русского аналога "lock, stock and barrel" никто не встречал?


Кино, вино и домино? :mrgreen:
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Перевод названий фильмов

Сообщение J-Meow » Вт фев 21, 2012 18:17

Всем добрый день)
Работаю над переводом передачи для Discovery. На русском называется "Морпех Дуг". Передача про торговлю военным антиквариатом. Первоначальное название - "Combat cash", второе название "G.I. Dough"
Лезем в википедию - G.I. - a noun used to describe members of the United States Army or items of their equipment
dough понятно - бабки, деньги.
Причем тут морпех? О чем думали заказчики? Кстати, ни одного Дуга среди действующих лиц замечено не было :shock:
Ужас какой-то.
J-Meow

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Вт фев 21, 2012 18:13

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0