Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите, пожалуйста, понять, что говорят. (En)

Помогите, пожалуйста, понять, что говорят. (En)

Сообщение Кучаравы Раберта » Чт июл 24, 2008 20:51

Здравствуйте! У меня возникла небольшая проблема. Меня попросили сделать субтитры для фильма-передачи "Model Rail Magazine - Air Brush Expert". Проблема состоит в том, что я набрал весь произносимый текст, за исключением одной фразы. Вот этой.
В фильме эксперт журнала Model Rail по аэрографии Даррен Шервуд демонстрирует приемы, применяемые при окраске моделей железнодорожного транспорта. При этом говорит не он. Конкретно интересует место, где стоят вопросительные знаки: "The paint goes on much more finely with an airbrush and this is especially helpfull in achieving the feathering effect, that is characteristic of brake dust and exhaust soot contamination. The weathering on Darren's Deltic makes all the difference. It really brings it alive. Lots of well finished models ??? ??? ??? ??? ??? could be real show stoppers with a little bit of realistic extra added grime." Я там слышу набор слов, которые в моей голове не складываются в осмысленное словосочетание. Я, к сожалению, не профессионал в этом деле, поэтому, пожалуйста, помогите.
Кучаравы Раберта

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт июл 24, 2008 20:08





Сообщение Drunya » Чт июл 24, 2008 23:24

Кучаравы Раберта писал(а):Я там слышу набор слов, которые в моей голове не складываются в осмысленное словосочетание.


Я там отчетливо слышу "that it turned out as ex-works" :?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Alter Ego » Пт июл 25, 2008 00:17

+1
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10666
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Сообщение Кучаравы Раберта » Сб июл 26, 2008 19:53

Спасибо большое! Правда, есть мнение, что там are после that.:12: Все никак не мог услышать это out as, т.к. не слишком разбираюсь в значениях turn out. Для меня оно или в значении "выворачивать", или "оказалось". А тут, что это значит? Выпущеннные как с завода? :oops:
Кучаравы Раберта

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Чт июл 24, 2008 20:08



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Проезд локализации и видеоперевода

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1