Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Вилли Вонка о дубляже "Явления"

Модератор: Dragan

Вилли Вонка о дубляже "Явления"

Сообщение Night witch » Пн июл 07, 2008 03:45

Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6619
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Сообщение Marko » Пн июл 07, 2008 10:49

Хуже всего, что эти эрзац-фразы уже проникли и в русский язык неприхотливого обывателя.

Фильм посмотрю, Шьямаланом интересуюсь. Судя по анонсам, "Явление" прекратило явный спад в его творчестве.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Mr. K. » Пт июл 18, 2008 12:10

Ну, не все идеально и с "Явлением". Пару раз главный герой был похож на телепузика. Именно из-за русского текста. Когда смотрел, про статью напрочь забыл, так что смотрел не предвзято. Пару раз слух резануло. Надо статью перечитать, однако.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Chumadan » Пт июл 18, 2008 22:39

Интересно пишет энта вилли-вонка.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение holodenko » Пт июл 18, 2008 22:54

Смотрел в переводе, который выложен на торрентс.ру. Из-за перевода, который был, вроде, и неплохим, но каким-то простым, сухим, сам фильм воспринялся тоже простым, без сложности, без глубины, без драмы. Как будто герой оказался всего лишь перед каким-то сложным, чисто интеллектуальным ребусом, который ему нужно было решить, а не перед вселенским бедствием, которое уже не оставляет времени для решений, а заставляет тебя нестись от него со всех ног.
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Murena » Вс июл 20, 2008 23:02

Ну, мне только странноваты рассуждения автора о какой-то "русификации" там, где речь об элементарном отсутствии в переводах коммуникативной эквивалентности (не говоря уже о корявости).

А так - все банально так. Переводчики подбираются случайно, с плохим русским и непониманием сути процесса. И нормальной редактуры - или вообще редактуры - тоже нет.
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Mr. K. » Вс июл 20, 2008 23:35

Murena, золотые слова.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0