Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Kin-dza-dza!

Модератор: Dragan

Kin-dza-dza!

Сообщение Михаил Кривинюк » Пн июн 07, 2004 04:23

I have made English subtitles for Kin-dza-dza form scratch. I have it in MS Word .doc (text, numbered lines), the .sub format timed for the DivX (.avi on CD) release of the film by LIZARD and for the DVD (.sup). The film with my subtitles was shown to numerous British viewers always with great success. I know how to achieve understanding since I am "bicultural" should we say.

Я сделал с нуля английские субтитры к фильму Кин-дза-дза. Они есть у меня в формате .doc (нумерованные строки), .sub - по времени привязанный к выпуску фильма в DivX (LIZARD) - играется BSPlayerом и microDVD и т.д., и к DVD (.sup). Фильм с моими субтитрами был показан многочисленным английским зрителям с неизменным успехом. (Я начал с того, что 3 года назад перевел Кин-дза-дзу синхронно в нескольких компаниях в Великобритании, пока фильм играл по-русски с VHS...). Я знаю, как добиться понимания, поскольку я, так сказать, "двукультурен", не только двуязычен...

http://www.proz.com/pro/34328
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания





Сообщение Нефестулька » Чт июл 08, 2004 23:07

А где можно почитать ваш перевод?
Нефестулька

 
Сообщения: 121
Зарегистрирован: Пт фев 20, 2004 10:35
Откуда: Москва

Сообщение Михаил Кривинюк » Вт окт 12, 2004 21:29

Нефестулька писал(а):А где можно почитать ваш перевод?


Обрашайтесь лично ко мне, через веб-сайт, например. Перевод - принадлежит мне и больше никому... Не опубликован в инете. А дать или не дать - решать мне. Пока даю только моим англоязычным друзьям и жду, может компания - распространитель заинтересуется и купит текст. Но это, наверное, зря...
Аватара пользователя
Михаил Кривинюк
Ондатр
 
Сообщения: 111
Зарегистрирован: Пт дек 19, 2003 15:08
Откуда: Россия/Великобритания

Сообщение Grizzly » Чт окт 14, 2004 09:59

Ну что тут можно сказать?
Я лично могу только позавидовать таланту автора этого перевода. Очень это нелегкое дело грамотно передать всю игру слов и горькую иронию, сквозящую буквально в каждой фразе этой комедии.
Даже само название трудно передать так, чтобы оно непременно угадывалось как производное от слова киндза.
А ецилоп -> полице, а ПэЖэ -> жэпэ -> жопа, а пацак -> кацап?
Нет, господа, пожалуй, тут вот так "с наскока" не возьмешь эту твердыню. Уж очень тут много непростых культурных реалий, мало понятных западному зрителю.
И грамотно, а главное непринужденно и "компактно" растолковать их ему, тут IMHO нужен талант недюжиный. И если автору это удалось, то его талант по величине сравним с талантом Самуила Яковлевича Маршака, переводчика произведений Льюиса Кэрола и Бориса Заходера, сумевшего перевести шумелки, пыхтелки и кричалки Винни Пуха.
:-)
:appl:
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение ПЖ » Ср июн 11, 2008 11:51

Михаил Кривинюк

Мы тоже сделали субтитры к этому великому фильму. Приглашаю вас ознакомиться и высказать свои критические замечания. У нас собраны также субтитры к фильму Кин-дза-дза от многих переводчиков-энтузиастов. Если вы опубликуете у нас свои субтитры, мы будем вам очень признательны. Соблюдение ваших авторских прав гарантируем.
ПЖ

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср июн 11, 2008 11:45



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0