Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

"Особо опасен!" в переводе С.Лукьяненко

Модератор: Dragan

"Особо опасен!" в переводе С.Лукьяненко

Сообщение juhziz » Чт июн 19, 2008 22:49

Уважаемые переводчики!
У меня к вам дилетантский вопрос)

Поспорили мы тут с другом о том, кто должен заниматься переводами диалогов для локализации фильмов.
Поводом послужила информация о том, что Сергей Лукьяненко переводил диалоги к новому фильму Тимура Бекмамбетов "Особо опасен!"
http://www.rian.ru/culture/20080617/110894278.html

Друг считает, что перевод должны делать профессионалы, а писатели должны писать книги.
Я же наоборот считаю, что если человек знает язык и умеет переводить литературно, то флаг ему в руки.

безо всяких претензий к уважаемому писателю!
juhziz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 14:45





Re: "Особо опасен!" в переводе С.Лукьяненко

Сообщение Murena » Пт июн 20, 2008 02:28

juhziz писал(а): если знает язык


Это, собственно, ключевое. :-)

В конкретном случае - откуда у Вас информация, что язык знает?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Anton S. » Пт июн 20, 2008 08:21

Я люблю Лукьяненко, но мне кажется, что у него русский язык довольно примитивный. Но, прежде чем выносить суждение, надо бы послушать, чего он там напереводил.

Вдруг хорошо получилось?
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Сообщение Vadim Vitkovsky » Пт июн 20, 2008 08:27

Если я не ошибаюсь, это не первый текст Лукьяненко к фильмам Бекмамбетова. Была такая пародия (в стиле гоблиновского "Антибумера") на "Ночной дозор" с названием "Ночной базар" в исполнении Володарского 8-)
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Re: "Особо опасен!" в переводе С.Лукьяненко

Сообщение juhziz » Пт июн 20, 2008 08:36

Murena писал(а):В конкретном случае - откуда у Вас информация, что язык знает?


ну он часто ездит за границу на всякие книжные выставки и общается там с коллегами на английском).. собственно из его же жж и почерпнул)
juhziz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 14:45

Сообщение Katrin » Пт июн 20, 2008 08:36

А что спорить? Бекамбетов хочет, чтобы диалоги переводил Лукьяненко. Проект у него такой. Может, он хочет не перевод, а адаптацию. Почему бы и нет?
Don't blame me. I'm only an interpreter. I'm not supposed to know the difference between an electric socket and a computer terminal. (c) 3PO
Katrin

 
Сообщения: 3701
Зарегистрирован: Вс июн 30, 2002 00:28
Откуда: Санкт-Петербург
Блог: Просмотр блога (16)

Сообщение Mr. K. » Пт июн 20, 2008 08:46

А я думал, Лукьяненко и написал этого особо опасного, а уж потом Бекмамбетов... кино... Голливуд.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение juhziz » Пт июн 20, 2008 10:57

Нет-нет!)
Фильм снят по мотивам одноименного комикса Марка Миллара. То есть основные идеи взяты из комикса, а дословно фильм ему конечно не следует.

Но вот еще вопрос:
в комиксе лексика довольно грубая. для американского кинематографа такое вполне нормально. У нас же мат как-то чрезвычайно редко встречается на киноэкране. ("переводы Гоблина" не в счет)
Допустимо ли переводить большую часть текста довольно "откровенно"?
То есть как, по вашему мнению, влияет нецензурная лексика на атмосферу фильма? не теряет ли жесткий фильм чего-то при смягчении лексики?
juhziz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 14:45

Re: "Особо опасен!" в переводе С.Лукьяненко

Сообщение Murena » Пт июн 20, 2008 22:41

juhziz писал(а):ну он часто ездит за границу на всякие книжные выставки и общается там с коллегами на английском)..


О да, это, конечно, признак профессионального владения иностранным языком.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение juhziz » Сб июн 21, 2008 09:35

Murena писал(а):О да, это, конечно, признак профессионального владения иностранным языком.


Ну вот как раз речь и шла о том, должен ли перевод делать профессионал или достаточно просто хорошего знания языка.


Уважаемый juhziz,

Большая просьба - начинать предложения с прописных букв, как и положено по правилам русского языка. Ваши предыдушие посты я уже исправила.

С уважением
Модератор
juhziz

 
Сообщения: 5
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 14:45

Сообщение Anton S. » Сб июн 21, 2008 10:19

Для общения с коллегами на иностранном языке, не обязательно его знать "хорошо". Знаю по опыту - приходилось вести интереснейшие беседы с интереснейшими людьми на языках, которые я знаю на троечку с минусом. Переводить фильмы я бы с них не решился.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Сообщение Murena » Сб июн 21, 2008 22:26

juhziz писал(а):должен ли перевод делать профессионал или достаточно просто хорошего знания языка.


Видите ли, когда речь о переводе художественной литературы (фильмы отнесем сюда же), то хорошее (а под этим я подразумеваю профессиональное - вне зависимости от наличия соответствующего диплома) знание иностранного языка как раз необходимо.
Переводчик должен чувствовать стилистические регистры, нюансы, тонкости, считывать авторскую стилизацию и пр., и пр. - в общем, не только примерно улавливать смысл, но и понимать КАК написано или сказано, и искать этому подходящий эквивалент.

Короче, какой-нибудь газетный политтреп я в своей жизни благополучно переводила с трех в разной степени известных мне языков. Но тексты художественного плана соглашаюсь переводить только с основного - хотя и на прочих читаю и понимаю. Но осознаю, что могу совершить если не семантический (смысловой), то стилистический ляп. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Наталья Шахова » Вт июл 15, 2008 10:16

Murena писал(а):Но тексты художественного плана соглашаюсь переводить только с основного - хотя и на прочих читаю и понимаю.

Я, наверное, плохо представляю себе, что такое фильм, снятый по мотивам комиксов. О переводе каких художественных текстов идет речь? Лукьяненко мог только написать эти диалоги по мотивам комиксов, иначе актеры не смогли бы их произносить.
Аватара пользователя
Наталья Шахова

 
Сообщения: 10118
Зарегистрирован: Ср ноя 05, 2003 19:48
Откуда: Москва
Язык(-и): англ.>рус.

Сообщение Mistletoe » Вт июл 15, 2008 12:01

Murena писал(а):Переводчик должен чувствовать стилистические регистры, нюансы, тонкости, считывать авторскую стилизацию и пр., и пр. - в общем, не только примерно улавливать смысл, но и понимать КАК написано или сказано, и искать этому подходящий эквивалент.


Да и просто помнить, где происходят описываемые события, и не забывать о реалиях страны.
Меня просто убила фраза главного героя обсуждаемого фильма: "Звони МЕНТАМ!"
Не копам, не легавым, а МЕНТАМ! :roll:
Прошу предоставить мне отпуск на период полураспада цезия-137.
Аватара пользователя
Mistletoe

 
Сообщения: 247
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 17:49

Сообщение Alexis » Вт июл 15, 2008 13:38

Бедную Анжелину в русском варианте заставили-таки произнести сакраментальное: "Я не думаю, чтобы это была хорошая мысль". Долго смеялсо (с)

Точно Лукьяненко "переводил"?
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0