Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать переводчиком фильмов?

Модератор: Dragan

Сообщение Lenny » Пт окт 21, 2005 16:27

Когда мне один из участников этого форума два года назад рассказал, как у него переводит один старый актер - инвалид с ЛЮБОГО языка, я тоже отреагировал удивлением: "Да как такое возможно? Кошмар!".... но время шло, и вот однажды мне предоставили возможность отличиться в этом жанре... а теперь это процентов 10 моей работы.

Мне эти выпады кажутся "киданием тортами". Если это и правда -- я не поручусь, что у меня у самого никогда не выпадут зубы или я никогда не стану рабом. В жизни все возможно.

Вчера читал раздел "третейский суд" -- там прекрасный с виду человек, написавший на вашем форуме много писем, ни одно из которых даже близко не намекало о тех условиях работы, которые почему-то решил принять Карповский, в третейском суде привел фрагменты своего перевода -- и перевод этот был откровенно плохим.

Так что я не стал бы делать поспешных выводов.

Если так, если у Вас это укладывается в понятие "профессионал", то мне добавить, наверное, нечего.
Стоит ли переводить спор в подобное русло. Какую пользу это может принести.

Конечно, можно считать, как сам Антон:
а почему это я не профессионал, если я на ЭТО живу?
Ну так я уже говорил: разные люди живут на доходы от самых разных занятий, давайте их всех считать профессионалами...

Если не считать слово "профессионал" хвалебным эпитетом, то да, видимо, есть и профессиональные убийцы, и профессиональные бегуны, и профессиональные пиратские переводчики.

Собственно, я не священные войны сюда пришел вести. Просто агрессия, проявленная в отношении Карповского, мне показалась неадекватно сильной. Сразу вспомнился Терри Пратчетт и его "Плохая собака!"
:oops:
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29





Сообщение Maksym K » Пт окт 21, 2005 17:03

Lenny писал(а):
Галина_Н писал(а):Да, но потребителю эти импровизации продаются как перевод. А это уже, по сути, мошенничество.

Я не смогу присоединиться здесь к Вам и стать судьей, потому что сам нередко покупаю DVD по 100 рублей. И не все ПО у меня лицензионное.
Ключевое слово — "импровизации". Я тоже пользуюсь много чем нелицензионным, речь шла в первую очередь о качестве перевода, и никто не говорил, что не бывает качественно "спираченных" фильмов.а не о том, Ресь
И как Вы поступите, если какую-то реплику услышать не сможете? Откажетесь от работы?
Я бы отказался. Кстати, одно из самых глупых (но прижившихся у многих) заблуждений касательно синхронистов: "Не расслышал — неси хоть что-нибудь". Так и работают... некоторые. Пока в лужу не сядут (и лучше бы раньше, чем позже).
Я же писал -- могу себе позволить выбирать работу.
У каждого из нас есть выбор. Всегда. Не всегда есть желание и силы его сделать, но возможность есть всегда. Я знаю, о чём говорю. Когда 15 лет назад уходил из университета торговать газетами в электричках, или когда 12 лет назад ехал на фронт, оставив валютный оклад юриста и кучу перспектив, я тоже делал свой выбор. Это не к тому, что выбор был сделан во всех случаях правильный, или что я хороший, — просто констатирую, что выбор всегда есть.
Но ситуации разные бывают, и я не стал бы клеймить всех, кому повезло меньше.
Карповского никто не клеймит. Я лично лишь констатирую, что его методы работы, отношение к делу и т.д. имеют весьма мало общего с профессиональным переводом. Никому своей точки зрения не навязываю, просто высказываю. Вы, конечно, вольны не соглашаться со мной, или с Галиной, или с кем-то ещё; это будет значить лишь то, что у нас в чём-то разное понимание понятия "профессионализм".
Я не стал бы винить в этом ни студентов, ни себя. Занимаясь два раза в месяц, разговаривать на языке не научишься. Но разве это не унизительно?
Если Вы делали всё возможное, то я не вижу в этом ничего для Вас унизительного.
Но вправе ли мы его за это осуждать только потому, что нам повезло больше?
Да никто не осуждает _Карповского_, просто высказывают своё отношение к его _отношению к работе_.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Maksym K » Пт окт 21, 2005 17:08

Lenny писал(а):Вчера читал раздел "третейский суд" -- там прекрасный с виду человек, написавший на вашем форуме много писем, ни одно из которых даже близко не намекало о тех условиях работы, которые почему-то решил принять Карповский, в третейском суде привел фрагменты своего перевода -- и перевод этот был откровенно плохим.
Так у нас многие переводчики (возможно, и большинство) переводят откровенно плохо по нормальным меркам, я же не спорю.
Если так, если у Вас это укладывается в понятие "профессионал", то мне добавить, наверное, нечего.
Стоит ли переводить спор в подобное русло. Какую пользу это может принести.
Ну так мы ведь и не спорим вроде, так, высказываем мысли. А "русло"... Какое русло? Это может означать просто, что у нас _настолько_ разные представления о профессионализме, что обсуждение профессионализма и непрофессионализма теряет смысл, и действительно пользы не несёт никакой.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lenny » Пт окт 21, 2005 18:09

Maksym Kozub писал(а):Не всегда есть желание и силы его сделать, но возможность есть всегда.

Вот. Я не считаю, что способность найти в себе желание и силы является каким-то достоинством. Ибо эти силы человеку неподвластны. Банальное употребление валиума их уменьшит, а другие препараты, возможно, и увеличат. Гормональный баланс, как и жизненные обстоятельства, от нас не зависит.

Способность переводить -- это, я считаю, дар. Да, он требует развития, да, базовым навыкам перевода можно научить любого, но все равно это не заслуга человека, это склад ума.

Считать хорошим или плохим переводчиком я буду только тех, чью работу видел сам. Также верно и то, что любого, кого я считаю хорошим переводчиком, можно загнать в такие рамки, что он накосячит, не успев сказать: "Баста!". Обстоятельства разные бывают.


Может быть, я слишком долго занимался письменными переводами. В письменном переводе очень важно уметь посмотреть на только что написанное и спросить себя: "Что за фигню я тут написал?". Незамыленность глаза. Ясность суждения.
Поэтому когда переводчики начинают высказываться в том смысле, что они "никогда бы так не сделали", я начинаю спрашивать себя, что это у вас за идеальный мир такой, в котором говорят "никогда".

Слов нет, хорошо быть Судьей Дреддом, но мы живем не в мире комиксов.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Maksym K » Сб окт 22, 2005 02:31

Lenny писал(а):
Maksym Kozub писал(а):Не всегда есть желание и силы его сделать, но возможность есть всегда.

Вот. Я не считаю, что способность найти в себе желание и силы является каким-то достоинством. Ибо эти силы человеку неподвластны. Банальное употребление валиума их уменьшит, а другие препараты, возможно, и увеличат. Гормональный баланс, как и жизненные обстоятельства, от нас не зависит.
Гм. Начали с возможности выбора, перескочили на способность найти в себе силы, а дальше и на способность переводить... Я начинаю терять нить, что мы, собственно, обсуждаем?..
Считать хорошим или плохим переводчиком я буду только тех, чью работу видел сам. Также верно и то, что любого, кого я считаю хорошим переводчиком, можно загнать в такие рамки, что он накосячит, не успев сказать: "Баста!".
Я про Фому, Вы про Ерёму. Я высказал простую мысль, на которую Вы по сути никак не ответили: Карповский "косячит" сознательно и не страдает от этого (во всяком случае, если верить его собственным словам; а если им не верить, то я опять-таки не понимаю, что мы обсуждаем); человек, который "косячит" сознательно (и которого это устраивает), в моём понимании не может называться профессионалом.
Соглашайтесь, не соглашайтесь, но неужели _так_ сложно услышать сказанное и не подменять чьих-то слов и мыслей?
Поэтому когда переводчики начинают высказываться в том смысле, что они "никогда бы так не сделали", я начинаю спрашивать себя, что это у вас за идеальный мир такой, в котором говорят "никогда".
Никто не говорит, например, "Я никогда бы не сделал ошибки". Но я совершенно честно говорю, что я никогда бы не нёс сознательно, например, отсебятину в устном переводе, выдавая (и продавая) то, что я несу, за перевод. Вот и всё. При чём тут наличие или отсутствие "косяков" в конкретном переводе? Тут об отношении к делу речь, а _не_ об объективном качестве его перевода как таковом, — чтобы о нём судить, действительно надо смотреть фильмы и т.д.
Впрочем, затыкаюсь, ибо подробнее, чем уже сказал, всё равно "разжевать" не смогу, повторяться пришлось бы.

Разве что последнее. Все бы совершенно по-другому воспринимали то, что делает Антон, если бы — при _абсолютно_ том же уровне качества его перевода на сегодня (каким бы хорошим или плохим оно ни было!) человек сказал бы... ну, скажем, следующее: "Знаете, я перевожу в диких условиях. Мне даже приходится "переводить" фильмы с языков, которых я не знаю; я понимаю, что это похабень, а не перевод, но мне деться некуда, я по-другому зарабатывать не умею, а у меня семья голодная". И т.д. и т.п. (Кстати, в профессиональных форумах, в том числе, если не ошибаюсь, и в других темах Города, бывали обращения коллег, попавших в ситуацию с тяжёлыми условиями, требованиями, превосходящими их квалификацию и объективные возможности...) Все посочувствовали бы, подумали бы, как помочь коллеге (и восприняли бы как такового!), оказавшемуся в тяжёлой ситуации. Но здесь было заявлено совершенно другое. Так сказать, "Гоню чушь и счастлив этим". Ну так такое отношение к делу и воспринимается соответствующим образом.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lenny » Сб окт 22, 2005 10:38

Maksym Kozub писал(а):Гм. Начали с возможности выбора, перескочили на способность найти в себе силы, а дальше и на способность переводить... Я начинаю терять нить, что мы, собственно, обсуждаем?..

Мы обсуждаем вопрос о том, уместно ли одному переводчику другого, который по ряду весомых для него самого причин отдает себе отчет в том, что косячит, но продолжает косячить, называть "проституткой".

Я считаю, что Карповский, во-первых, явно переигрывает в своем "посмотрите, какой я плохой", а, во-вторых, Вы слишком увлеклись, осуждая грех, который каждый из присутствующих и сам не раз совершал. Некоторый комплекс вины по поводу этого греха, как мне кажется, и явился основной причиной излишне резкой реакциии присутствующих на заявления Карповского.

Все посочувствовали бы, подумали бы, как помочь коллеге (и восприняли бы как такового!), оказавшемуся в тяжёлой ситуации. Но здесь было заявлено совершенно другое. Так сказать, "Гоню чушь и счастлив этим". Ну так такое отношение к делу и воспринимается соответствующим образом.

Конечно, раз не повинился, а хорохорится -- значит, виновен.
Так давайте теперь дружно закидаем камнями коллегу, который принял невозможные условия труда, довольно низко упал и не смог отказаться от $2,000 в месяц.
Не знаю, как у вас в Киеве, но в Петербурге переводчику такие деньги на фрилансе заработать крайне трудно, так что соблазн велик. Особенно если сидишь на типичной тут зарплате в $300-$500 в месяц и перспектив никаких.

Мне все же кажется, что интереснее разбирать типичную ситуацию, с которой каждый сталкивается в жизни минимум раз в два месяца, чем найти козла отпущения и дружно его осудить.

Вы синхронист, я не знаю, какие в Вашей профессии типичные грехи переработки, но мне, как письменному переводчику, часто приходится делать выбор: взять работу по высокому тарифу на пятницу-субботу-воскресенье или не взять, взять работу, которую придется заканчивать в два часа ночи или не взять, согласиться на те же две тысячи субтиров на три дня или не соглашаться. Давний заказчик, трудно отказать. Новый заказчик, откажешься -- больше не напишут, а заказ небольшой, к трем утра закончил бы. На двоих делить, вроде, и нечего, а одному переводить -- как раз к двум ночи добьешь. Любимый фильм, откажешься -- отдадут другому, сейчас вечер вторника -- в принципе, мог бы к пятнице и успеть... Последние субтитры добиваешь на автомате, ну ничего, еще же будет первая и вторая правка, ругнутся и поправят... А если у них тоже небольшая спешка?..

Вы правы, всегда есть выбор. И не всегда мы поступаем так, как поступил бы Судья Дредд. Я не знаю, где грань между маленьким грехом и большим грехом. И если человек нашел в себе силы признать, что карьера у него не очень... заладилась, я не считаю справедливым его пинать за то, что он не в слезах это сказал. Потому что бывает и смех сквозь слезы.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Andrej » Сб окт 22, 2005 10:47

Типичная зарплата переводчика в Питере - штука. Кроме того, этот ваш "переводчик" жил в Питере, а теперь живет и работает в Москве, как он сам говорил. То, что он халтурщик, тоже очевидно. Не понимаю, о чем спор? Максим вам очень интеллигентно указал, где и в чем вы неправы, я не такой вежливый, поэтому не могу понять, как можно отстаивать "криводела", который мало того, что гонит чушь, так еще и осознает это, и еще и гордится тем, что так хорошо в жизни устроился.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Lenny » Сб окт 22, 2005 13:10

Andrej писал(а):То, что он халтурщик, тоже очевидно. Не понимаю, о чем спор?

Вам показалось проще сказать "халтурщик" и закрыть тему. Мне показалось интереснее посмотреть через призму "признаний" Карповского на собственные проблемы. Возможно, у Вас нет подобных проблем, потому что Вы всегда все делаете правильно и Вам такое обсуждать неинтересно.

Наверное, мы просто разные... Вот и в размере зарплаты не сошлись.
:?
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение oneway » Сб окт 22, 2005 13:29

Lenny писал(а): Мне показалось интереснее посмотреть через призму "признаний" Карповского на собственные проблемы.


Ленни, а вам не кажется, что для обсуждения собственных проблем совсем не обязательно привязываться к кому бы то ни было, не говоря уж о г-не Карповском. Говорите о себе и многие с удовольствием присоединятся. И вам не придется "защищать" противоречивую личность, изложите свою собственную позицию и обойдется без множества побочных эффектов, имеющих место в этом случае.
oneway

 

Сообщение Lenny » Сб окт 22, 2005 13:57

Джиби писал(а):Ленни, а вам не кажется, что для обсуждения собственных проблем совсем не обязательно привязываться к кому бы то ни было

Просто эта тема для меня довольно болезненна, сам бы я ее не поднял, тем более на незнакомом форуме. Я же у вас недавно. А тут вижу -- в теме о переводе субтитров как раз о "том самом" речь идет. Вот и присоединился к разговору.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Maksym K » Сб окт 22, 2005 14:11

Lenny писал(а):Мы обсуждаем вопрос о том, уместно ли одному переводчику другого, который по ряду весомых для него самого причин отдает себе отчет в том, что косячит, но продолжает косячить, называть "проституткой".
Никто никого не называет; в контексте _сравнения_ такой вариант был, но о нём давно, по-моему, никто, кроме Вас , не вспоминал; а главное то, что Вы упорно выводите за рамки рассмотрения отношение человека к своим "косякам".
Я считаю, что Карповский, во-первых, явно переигрывает в своем "посмотрите, какой я плохой"
Тогда, повторюсь, я не знаю, что вообще можно обсуждать. Здесь профессиональный форум реальных людей. Если кто-то выстраивает себе образ "плохого парня", то обсуждение и будет идти на основе выстроенного образа. Если этот образ не соответствует действительности, то это проблема того, кто его себе выстраивает.
Конечно, раз не повинился, а хорохорится -- значит, виновен.
Так давайте теперь дружно закидаем камнями коллегу, который принял невозможные условия труда, довольно низко упал и не смог отказаться от $2,000 в месяц.
Камнями никто никого не закидывает. Я всегда стараюсь исходить из принципа "Люби [любого и каждого] грешника и ненавидь [любой, а свой прежде всего] грех", вот и всё.
Не знаю, как у вас в Киеве, но в Петербурге переводчику такие деньги на фрилансе заработать крайне трудно, так что соблазн велик. Особенно если сидишь на типичной тут зарплате в $300-$500 в месяц и перспектив никаких.
Как показывают многие обсуждения в Городе (и не только), нет единых "типичных цифр". Одни фрилансеры работают по 4 доллара за страницу, другие — в том же городе! — не знают, с кем поделиться работой по 7 (с кем-то таким, чтобы потом не краснеть за качество). Одни сидят на зарплате в триста долларов, другие не могут найти человека на 700 (см. мой объявление в разделе "Нужен переводчик"). И происходит это, в частности, потому, что людей с нормальным, профессиональным отношением к делу меньше, чем хотелось бы.
Мне все же кажется, что интереснее разбирать типичную ситуацию, с которой каждый сталкивается в жизни минимум раз в два месяца, чем найти козла отпущения и дружно его осудить.
Не передёргивайте, человека Антона Карповского никто не осуждает. Я так точно. А его отношение к работе — плохое, грешное, неправильное, профессиональное. Во всяком случае, в том виде, как он сам это описал тут. Если Вы не видите разницы между первым предложением и вторым — простите, я Вам её вряд ли смогу объяснить.
Вы синхронист
Не только.
я не знаю, какие в Вашей профессии типичные грехи переработки, но мне, как письменному переводчику, часто приходится делать выбор: взять работу по высокому тарифу на пятницу-субботу-воскресенье
У меня сейчас в работе 28 страниц с вечера пятницы на понедельник (сдача ("в течение дня"), параллельно с небольшой (часа на 2-3) редактурой на завтра и книгой, которая переводится уже год (а точнее, руки год почти не доходят). Так что мне не надо долго объяснять, какие бывают работы. Я бы эти 28 не взял (просто потому, что есть чем заняться, да и отдохнуть хочется). Но взяв, делаю с полным пониманием своей ответственности, — и, собственно, потому меня и попросили их взять люди, о которых Вы читаете в финансовых новостях и которые считают, что я и в этой ситуации смогу перевести не "на автомате" текст, который, кстати, "на автомате" пеервести и невозможно.
Последние субтитры добиваешь на автомате, ну ничего, еще же будет первая и вторая правка, ругнутся и поправят... А если у них тоже небольшая спешка?..
Я предпочитаю в любой ситуации считать, как будто дальнейшей правки нет, даже если на самом деле она есть. Кроме того, когда вообще работаю с письменными заказами, то часто это тексты, которые по самому своему характеру попадают в руки 2-3 человек, среди которых нет редактора (но которые прекрасно ориентируются в уровне качества текстов).
И не всегда мы поступаем так, как поступил бы Судья Дредд.
Дался Вам этот судья... Я только знаю, что это какой-то персонаж, но так его и не видел.
И если человек нашел в себе силы признать, что карьера у него не очень... заладилась, я не считаю справедливым его пинать за то, что он не в слезах это сказал. Потому что бывает и смех сквозь слезы.
В двадцать пятый раз: человека никто не пинал. Но если смех такой громкий и радостный, что никаких слёз за ним не просматривается, то какие-то впечатления о ситуации складываются. Вот присутствующие ими и делятся.

Похоже, продолжение обсуждения действительно потеряло смысл...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение oneway » Сб окт 22, 2005 14:28

Lenny писал(а):Просто эта тема для меня довольно болезненна, сам бы я ее не поднял, тем более на незнакомом форуме. Я же у вас недавно.


Большинство здешних обитателей средне-статистически-нормально :P
Не будьте таким стеснительным :grin:
oneway

 

Сообщение Night witch » Сб окт 22, 2005 14:50

Позвольте те моменты, которые уже обсуждались, не перетирать в очередной раз.

И как Вы поступите, если какую-то реплику услышать не сможете?


а) слушаю еще раз на нормальной/замедленной скорости. Если все равно не разбираю, то б) обращаюсь к другим людям, кратко описав им ситуацию (диалог), в надежде, что они могут подсказать, что в данном случае - возможно - могло бы быть сказано. в) еще можно прослушать на другой аппаратуре (вместо компьютера на обычном видике/проигрывателе). г) Если речь идет о реалиях/топонимах и проч. - ищу в интернете. До сих пор мне удавалось найти ответ на свои вопросы. Но на подобное "плотное разбирательство" нужно время.

У меня есть DVD с фильмом "Снайпер", на котором написано "перевод Goblina", я купил его, потому что качество самого фильма было неплохим, а русскую дорожку можно было отключить и смотреть с субтитрами.
На перевод это было мало похоже. Как можно было при наличии субтитров такого налепить, я просто не представляю. Это был не Гоблин?


Я не знаю этот фильм, зайдите на сайт Гоблина www.oper.ru и задайте свой вопрос.

Романтично, но довольно утомительно. Я так жить не нанимался.


Самое главное.

Но ситуации разные бывают, и я не стал бы клеймить всех, кому повезло меньше.


Видите ли, как вы сами описали, у вас была ОДНА такая авральная ситуация. И, судя по вашему описанию, вы сократили свой сон, а не стали гнать откровенную халтуру. Если же человек делает наоборот, причем постоянно, то тут уже дело вовсе не в том, что "не повезло", и, наверное, ему все же надо что-то поменять "в консерватории".

Занимаясь два раза в месяц, разговаривать на языке не научишься. Но разве это не унизительно?


Если ваши студенты занимались языком только на ваших занятиях, то это, действительно, неприятно. Но если вы требовали от них выполнения домашних заданий, то они занимались языком не два раза в месяц, а чаще. К "разговаривать" же это имеет мало отношения.

Но вправе ли мы его за это осуждать только потому, что нам повезло больше?


А разве нам повезло больше?
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Lenny » Сб окт 22, 2005 16:30

Джиби писал(а):Не будьте таким стеснительным :grin:

Как бы это... Это первый форум, в котором ко мне обращаются на "Вы". Поневоле приходится соответствовать.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Lenny » Сб окт 22, 2005 16:38

Галина_Н писал(а):Я не знаю этот фильм, зайдите на сайт Гоблина www.oper.ru и задайте свой вопрос.

Да, это оно и есть. Тот самый стиль, та же "философия". Если честно, проект "переведено с особым цинизмом" у меня вызывает довольно неприятное послевкусие. Наверное, Вы так относитесь к Карповскому.
:-/


Галина_Н писал(а):А разве нам повезло больше?

Безусловно. Может, у нас не было такого соблазна, а, может, он и был, но не оказался для нас таким уж привлекательным.

Возьмите меня. Если мне завтра предложат работу в Америке в каком-нибудь не слишком большом городе с хорошим треком для катания на роликах, чтобы круглый год солнце, но не слишком жаркое (не Аризона), с окладом в $50k-$80k, чтобы рядом горы и развитая система трасс для маунтин-байка... ладно, Аризона тоже сойдет, с оплатой переезда и аренды дома за первые два месяца, но работа будет... как у Карповского, я очень сильно сомневаюсь, что смогу незамедлительно дать отрицательный ответ на такое предложение.

Мне этого, слава богу, этого никто не предлагает, вот и не приходится узнавать, насколько именно я сволочь. Однако вопрос, боюсь сказать, в величине соблазна и жизненных условиях. Конечно, с тех пор, как голод перестал быть значимым фактором, многое значительно упростилось, но все же от жизни никуда не денешься.

Карповский сломался на сумме $2,000 в месяц, только и всего. Может, он раньше переводил за три копейки, а потом ему взяли и предложили вон сколько.


Словом, я к тому, что обсуждать проблему конформизма в работе переводчика интересно, потому что она ко всем относится, а осуждать Карповского непродуктивно. И тем более не стоит называть его проституткой.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Lenny » Сб окт 22, 2005 17:56

Maksym Kozub писал(а):Вы упорно выводите за рамки рассмотрения отношение человека к своим "косякам".

Вот и давайте поговорим об этом.

Понятно, что если переводчик знает, что делает плохой перевод, но его "внутренний цензор" это решение пропускает -- тогда это нарушение профессиональной этики. Но ведь грань, за которую нельзя заступать, у каждого своя, и здорово зависит от условий работы.

Оценить качество перевода можно по целому ряду объективных признаков. Но как переводчикам оценить допуски друг друга?


Предположим, при неплохой недельной загрузке Вы взяли и лишили себя отдыха на эти выходные. Должно считаться, что у Вас достаточный запас прочности, чтобы после этого обеспечивать удовлетворительное для заказчика качество все последущую рабочую неделю.

Но ведь чудес не бывает. Бывают хорошие дни и плохие дни. Качество наверняка "гуляет". Просто если с точки зрения заказчика оно в пределах допуска, если он в Вас уверен -- значит, все в порядке. Иногда заказчик и не знает, что не все слава богу. Приходится, насколько возможно, следить за собой самому. Вот понимаешь, что "поплыл", но осталось еще на час перевода (опять же, говорю о письменном переводе и не знаю, сколько это будет минут в мире синхрона), и никому уже работу не перекинешь: времени нет.

Да, иногда потом стыдно вспоминать о сданной работе. Утешаешь себя тем, что сделал все, что мог, что никто не смог бы сделать лучше, что это было оптимальное решение проблемы, но все равно кошки скребут.

У меня такие случаи были. И я харакири не совершил. А Вы что расскажете?


Я предпочитаю в любой ситуации считать, как будто дальнейшей правки нет, даже если на самом деле она есть.

Путь, достойный истинного самурая. Однако я не знаю ни одного работающего способа оценить качество собственного текста, а мои заказчики зачастую не знают русского. Делаешь, что можешь, и надеешься, что этого и в самом деле достаточно. Плюс постоянная обратная связь в виде правки.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Chumadan » Сб окт 22, 2005 17:56

Удивляет способность некоторых товарищей на ровном месте наворотить горы филозопии. Карповский - воинствующий халтурщик, здесь халтурщиков не любят. Здесь собираются люди несклько иной пробы, иначе относящиеся к работе, которую они делают. Вот и все.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Сообщение Maksym K » Сб окт 22, 2005 18:53

Lenny писал(а):Понятно, что если переводчик знает, что делает плохой перевод, но его "внутренний цензор" это решение пропускает -- тогда это нарушение профессиональной этики.
Не исписано и двадцати страниц...Слава Богу :). Я об этом, в общем, и говорил.
Но ведь грань, за которую нельзя заступать, у каждого своя, и здорово зависит от условий работы.
А это отдельный вопрос — вопрос о критериях минимально допустимого качества. Они действительно бывают разные на разных рынках, поэтому обсуждать их в самом общем виде тоже, наверное, не очень продуктивно.
Да, иногда потом стыдно вспоминать о сданной работе. Утешаешь себя тем, что сделал все, что мог, что никто не смог бы сделать лучше, что это было оптимальное решение проблемы, но все равно кошки скребут.

У меня такие случаи были. И я харакири не совершил. А Вы что расскажете?
Ну, харакири я ни в какой ситуации совершать не собираюсь, не дай Бог. Заказы, которые можно было сделать лучше в других условиях, конечно, были. И устные, и письменные. К сожалению, в большинстве случаев оказывается, что у коллег критерии ещё ниже, поэтому нормального обсуждения не получается. Классический пример — синхрон на большой конференции месяц назад. Встаём из-за стола (там кабины не было, сидели в отдельной комнате), я коллеге говорю: "Ну мы и напортачили сегодня". (Там как раз хватало проблем с объективными условиями: паршивый звук, плюс несколько докладчиков уходили от микрофона по полминуты, по минуте, и невозможно было их вернуть; очень приблизительные сведения о докладах практически до на чала мероприятия, и т.д. и т.п.) Коллега говорит: "Нет, ты вообще молодец, я удивляюсь, как ты сработал, это я не "вытянул" нормально". Ну и что обсуждать? Я его ошибки вижу, он действительно сработал ещё хуже, чем я. Он моих ошибок не видит — в частности, потому, например, что хуже знает предметную область, а за счёт этого и не понимает, где я вижу у себя недостатки в терминологии. При этом он весьма порядочный, старательный коллега, из него получился бы классный синхронист, но для этого надо к настоящим "зубрам" тянуться, а их практически нет, и если мой "ужас" для него пример, потому что у него самого "ужас-ужас", если не "ужас-ужас-ужас", то что говорить?
Да, у нас нет массовой профессиональной среды с нормальными критериями, я и в Городе об этом говорил. Ну и что дальше? Действительно кошки скребут по абсолютным меркам; от заказчика я этого никогда не скрываю, но результатов абсолютно никаких, потому что то, что делаю я, в большинстве случаев действительно
никто не смог бы сделать лучше
То же и с письменными переводами.
И в такой же ситуации, думаю, регулярно оказываются в _своих_ областях многие из присутствующих здесь коллег. Вон Андрей как раз вчера рассказывал (http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=11047&postdays=0&postorder=asc&start=225), что делается в его области :
Andrej писал(а):в стране максимум около 200-300 переводчиков, которые вообще работали с нашей тематикой. Причем практически все они с английским. С немецким же по нашей тематике и в той среде, какая нам нужна, работало в промежутке лет 10 всего самый максимум 40 человек, я думаю, даже меньше.

Однако я не знаю ни одного работающего способа оценить качество собственного текста, а мои заказчики зачастую не знают русского.
Ну, если говорить о стиле, то для того, чтобы его оценить, заказчикам и потребителям перевода не обязательно знать второй язык. Если говорить о правильности понимания переводчиком исходного текста, то для этого стоит общаться со специалистами предметной области по крайней мере не меньше, чем с коллегами-переводчиками. Если в процессе работы над текстом удаётся выловить пару смысловых ошибок тех, кто писал оригинал (а такое бывает регулярно), то есть надежда, что я что-то таки понимаю :). А если я что-то правильно пойму и при передам так, что к стилю претензий не будет, — это и будет, наверное, значить, что мой перевод не самый паршивый.
Ну и серьёзных текстов (книг, периодики и т.д.) из тех областей, в которых работаю, у меня на столе обычно больше, чем словарей. При этом есть хоть какой-то шанс оценить меру своего (не)знания и куда-то с Божьей помощью "вытянуться за волосы".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lenny » Сб окт 22, 2005 21:17

Roman Orekhov писал(а):Удивляет способность некоторых товарищей на ровном месте наворотить горы филозопии. Карповский - воинствующий халтурщик, здесь халтурщиков не любят. Здесь собираются люди несклько иной пробы, иначе относящиеся к работе, которую они делают. Вот и все.

Да, конечно, я понял, иная проба, слоновая кость, нравственность коллег блюдут, как свою, спят на гвоздях, что ни Орехов -- то Рахметов.

Для меня не было очевидно, что Карповский -- халтурщик. Это и пытался сказать. Но меня не услышали, а решили терпеливо довести до меня свою точку зрения. Я все понял. Слышу вас хорошо. А вы меня? Вижу -- нет. Ну да ладно. Как-нибудь поговорим о чем-нибудь другом, если, разумеется, будет взаимный интерес.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Maksym K » Сб окт 22, 2005 21:35

Lenny писал(а):Да, конечно, я понял, иная проба, слоновая кость, нравственность коллег блюдут, как свою, спят на гвоздях, что ни Орехов -- то Рахметов.
Ну, об "иной пробе" говорить не стоит, все мы грешные люди, но к чему у Вас такая издёвка, тоже непонятно. Забудьте о "пробе", во всём остальном Роман просто констатировал факт.
Для меня не было очевидно, что Карповский -- халтурщик. Это и пытался сказать. Но меня не услышали, а решили терпеливо довести до меня свою точку зрения.
Да все Вас прекрасно слышат, только понять трудно. Человек рассказывает: "Я в своих обстоятельствах гоню халтуру и счастлив этим". Вы говорите: "Не факт, что он халтурщик: у него просто обстоятетьства тяжёлые" (пункта об обстоятельствах никто вроде и не отрицал). "А то, что выделено жирным, так это, может, смех сквозь слёзы." Простите, я до такой глубины разгадывания души господина Карповского не дошёл. "Да будет слово ваше..." и далее по тексту.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0