Получилось так, что кое-что адресовано Maksym Kozub. Заранее прошу извинить.
Галина_Н писал(а):Вы считаете, что можно переводить по два фильма в день на слух, и притом с незнакомого языка, ориентируясь на видеоряд?
Я бы не смог. Ну и что с того. Горазд человек импровизировать, нашел себе нишу -- замечательно.
А Вы сами как думаете, "перевод с незнакомого языка" в принципе возможен? Я бы не стал называть это "переводом". У Карповского это называлось "наболтать", а не "перевести". Не вижу в этом ничего плохого. Странная работа, но чего в жизни не бывает. Не вижу, кстати, каким образом такой род деятельности может относиться к профессии переводчика или "позорить" ее.
Что значит "идет фильм"? Он писал, что работает с ДВД.
Тут у нас недопонимание. Я процитирую:
Karpovsky писал(а):Я тут недавно фильм перевёл с такой копии, где отдельные слова долетали (ворованная в кинотеатре).
Именно это я и имел в виду, когда говорил "идет фильм". Надеюсь, теперь ясность восстановлена.
Ну Гоблину вроде как 400 долларов за фильм платят и времени он себе берет не меньше недели. А если работать на Запад, то тамошняя оплата, насколько я могу судить по высказываниям соответствующих переводчиков на ПРОЗе, составляет около 2000 долларов за фильм с монтажками и прочими сладкими вещами.
То, что делает Гоблин, переводом назвать трудно. Это какой-то новый вид искусства, для которого пока нет определения. Мне не удается его понять.
Касательно работы на Запад -- я именно что "работаю на Запад". :)Монтажки -- да, первая и вторая правка -- да, $2,000 за фильм -- увы. Могу сказать, что ошибок в моих переводах меньше не потому, что я такой хороший и ответственный, а потому что времени достаточно и коллеги хорошие (кто правку делает). Если завтра заставят по тысяче субтиров в день гнать -- будет ли мой перевод лучше "пиратского"?
Конечно, в этом случае я стану искать другую работу. Но, опять же, не потому, что я такой хороший. Просто мне повезло в жизни, я могу отказать недобросовестному заказчику и выбрать себе заказчика и получше. Однако не всем же так везет. Сколько людей с языковыми дипломами осталось работать в школе или на кафедрах иностранных языков в неязыковых вузах, а такую работу многие находят унизительной и для преподавателя, и для студента. Им тоже руки подавать не следует?
Очевидно, Карповскому мои заказчики по какой-то причине недоступны. Судя по тем вопросам, которые в этой же теме задали о оплате моей собственой работе "$400 за какие-то субтитры??" -- не ему одному. Опять же, судя по Вашему упоминанию о $2,000 за фильм -- есть и такие заказчики, который недоступны мне самому.
И что теперь? Будем на лоб печать ставить "профессионал" и "поналезли тут всякие"? Пока я не увижу (не услышу) переводов Карповского, сделанных в хороших условиях, я о нем ничего плохого сказать не смогу. Косвенные признаки не в счет, т.к. все мы время от времени "косячим", хотя и стараемся этого не допускать.
17 ноября будет вариант с пресс-показа неделей раньше. Так говорят. Фишка в том, что он выходит в западный прокат 18 ноября.
Извините, я за этим проектом не слежу.
У меня вопрос. Из одного моего письма была выкинута цитата, при этом пометки "отредактировано модератором" в письме не появилось, я оповещен о нарушении правил цитирования не был. Это здесь обычная практика?