Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Как стать переводчиком фильмов?

Модератор: Dragan

Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение Night witch » Вт окт 18, 2005 20:33

Lenny писал(а):Это надо к отягчающим или к смягчающим вину обстоятельствам отнести?


К условиям работы. Ничего особенного. Нет монтажек, - есть, на ДВД по меньшей мере, субтитры.

Чтобы поймать весь фильм на слух и сделать хороший перевод -- это я не знаю, что надо сделать.


Слушать фильм надо. В аудировании ничего сложного нет. Конечно, если фильм на неизвестном диалекте, я его не пойму и не переведу. Но я и "не фильм" на неизвестном диалекте не пойму и не переведу. И монтажки если дать на неизвестном диалекте, я их не пойму и не переведу. Но обычный фильм перевести можно. Не два фильма в день, а неделю на фильм как минимум, но можно.

И если меня, такого умелого и хорошего, заставить перевести за неделю 6-8 тысяч субтитров, догадайтесь, что я выдам в конце недели? Правильно, вариант а-ля Карповский.


А вы позволите, чтобы вас заставили сделать за неделю 6-8 тысяч субтитров?

Кстати, когда у нас там пиратский Гарри-4 ожидается, 17 ноября, говорят?

Мне не попадался. :?


Так вроде 17 ноября еще не наступило. В интернете попадаются заманухи на альфа-версию, якобы украденную с режиссерского стола, но что-то слабо верится.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32





Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение pinot_blanc » Вт окт 18, 2005 21:09

Lenny писал(а):$27 за 100 субтитров.


Yukka писал(а):Обычный фильм - это до 1500 субтитров.


:shock: :shock: :shock:

Итого получаем $400/фильм. Это, право слово, невиданно.
Вы хотя бы для дубляжа переводите? Потому что если для закадра, то моя картина мира понесет безвозвратные потери.
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение Lenny » Вт окт 18, 2005 21:14

Галина_Н писал(а):
Lenny писал(а):Это надо к отягчающим или к смягчающим вину обстоятельствам отнести?


К условиям работы. Ничего особенного. Нет монтажек, - есть, на ДВД по меньшей мере, субтитры.

Вроде, Карповский говорил о ситуации, когда идет фильм и надо что-то говорить в микрофон. DVD с субтитрами там не упоминался.

А вы позволите, чтобы вас заставили сделать за неделю 6-8 тысяч субтитров?

В том-то все и дело, что сегодня -- нет. Потому что мне повезло, мне не нужно нарушать этику чтобы обеспечить жену и ребенка. И не дай нам бог такие решения принимать. Понятно, я бы сделал все возможное, чтобы не пачкаться, но кто поклянется, что никогда больше не сдаст перевода после бессонной ночи?

Если бы Карповскому платили по $400 за фильм, а не по $70, и давали бы монтажные листы и времени вдоволь, разве он стал бы мараться.

Так вроде 17 ноября еще не наступило. В интернете попадаются заманухи на альфа-версию, якобы украденную с режиссерского стола, но что-то слабо верится.

Т.е. это будет неокончательный вариант? Что это, как не лишнее подтверждение того, что плохо пропеченный продукт далеко не у всех вызывает неприятие? А кто-то сказал бы: "Убили фильм -- украли не ту копию и теперь зритель никогда не получит нужного первого впечатления". :?
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение Lenny » Вт окт 18, 2005 21:33

pinot_blanc писал(а): :shock: :shock: :shock:

Итого получаем $400/фильм. Это, право слово, невиданно.
Вы хотя бы для дубляжа переводите? Потому что если для закадра, то моя картина мира понесет безвозвратные потери.

То пьяное безобразие, на котором я и работал проститут... прошу прощения, переводчиком, имело протяженность свыше 2500 субтитров. А в "Братьях Блюз", кстати, их было 1447. Это намного меньше денег. Вот и думай, что выбрать.

Нет, понятно, что возможность перевести "Братьев Блюз" я ни на какие суммы не променял бы, но смысл того, что я хотел сказать, примерно ясен: не всех и не всегда бывает выбор, а если и бывает, то не всегда он радует.
Вот я опять сказал "не променял бы": а если бы мне предложили вместо них перевод того же объема с оплатой в $10K? $50K $200K? Где бы я был со своими предпочтениями?

...
Насколько я понял, сначала фильм выходит в прокат, его всюду крутят, а потом уже он выходит на DVD, и там уже субтитры.

Забавно бывает смотреть кино и вспоминать, как ты его переводил, замечать чужие ляпы (это если у тебя лучше получилось) или обламываться, поняв, что чужая версия получше твоей будет.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение pinot_blanc » Вт окт 18, 2005 21:40

Не понял.
То есть вы вообще не для озвучки переводите, а только для субтитров?!
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Сообщение Lenny » Вт окт 18, 2005 22:05

pinot_blanc писал(а):Не понял.
То есть вы вообще не для озвучки переводите, а только для субтитров?!

Угу.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение pinot_blanc » Вт окт 18, 2005 22:19

Чудо...
Аватара пользователя
pinot_blanc

 
Сообщения: 1961
Зарегистрирован: Ср мар 30, 2005 12:08

Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение Maksym K » Ср окт 19, 2005 00:20

Lenny писал(а):Неужели каждый, кто кинул в Карповского камень, сам всегда берется только за полезные, умные и интересные переводы текстов, созданных лишь прекрасными людьми чтобы сделать мир прекраснее, а все нехорошее переводить отказывается и никогда-никогда за срочное не брался? Ночами не добивал то, что не успел днем? Всегда работал только с редактором и корректором? Никогда не переводил по 14 страниц в день, не отрубался на третий день, когда от кофе уже не было толку?
Я не говорю, что я лучше Карповского. Но каких-то вещей не делаю. Могу сказать, что я _никогда_ не "гнал труху" сознательно (чем хвалился тут господин Карповский). Это раз. Два — есть вещи, от перевода которых я откажусь в любой ситуации, даже если будет нечего есть (и жена меня в этом поддержит). Я и так делаю в жизни слишком много того, чего делать не следовало бы.
Кстати, 14 страниц в день — вполне терпимый объём для квалифицированного переводчика по хорошо знакомой теме. Не каждый день, но несколько дней в таком режиме отработать можно. Я, извините, не слепым десятипальцевым, но страницу минут за 20 печатаю, и тексты бывали такие, которые совершенно нормально переводятся по странице за 30-40 минут. (Последние годы у меня таких практически нет — но просто потому, что редко занимаюсь письменным переводом, а если занимаюсь, то обычно на "немножко" другом уровне сложности, где русскую или украинскую терминологию для нескольких страниц могут обсуждать три специалиста два часа.)

— В чём грешна, бабка?
— Ой, во всём, батюшка! Во всём!
— А велосипеды воровала?
— Нет, батюшка, что ты!
— Ну так и вспоминай перед Богом, в чём действительно грешила, а не "Во всём, во всём...".
(Из реальных воспоминаний реального священинка.)

Так вот: грешен, но "велосипедов не воровал", плохих переводов сознательно не делал, и всегда делаю всё, чтобы делать хорошие :).
как рассказывал
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение Lenny » Ср окт 19, 2005 08:34

2Maksym Kozub
О чем и речь. У каждого свое понимание непозволительного. Провести грань между работой на совесть и откровенной халтурой очень трудно. Она -- не качественная ("14 страниц в день можно, но только если текст знакомый и печатать умеешь, а если текст незнакомый, страниц больше 15, и печатаешь плохо -- тогда, извините, уже халтура"). Она -- в отношении самого переводчика к своему труду.

И мне Карповский халтурщиком не показался. Просто вы его приперли тут и он стал в ответ тоже тортами кидаться.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение Night witch » Ср окт 19, 2005 12:33

Lenny писал(а): И мне Карповский халтурщиком не показался. Просто вы его приперли тут и он стал в ответ тоже тортами кидаться.


Вы считаете, что можно переводить по два фильма в день на слух, и притом с незнакомого языка, ориентируясь на видеоряд?

Вроде, Карповский говорил о ситуации, когда идет фильм и надо что-то говорить в микрофон. DVD с субтитрами там не упоминался.


Что значит "идет фильм"? Он писал, что работает с ДВД.

Если бы Карповскому платили по $400 за фильм, а не по $70, и давали бы монтажные листы и времени вдоволь, разве он стал бы мараться.


Ну Гоблину вроде как 400 долларов за фильм платят и времени он себе берет не меньше недели. А если работать на Запад, то тамошняя оплата, насколько я могу судить по высказываниям соответствующих переводчиков на ПРОЗе, составляет около 2000 долларов за фильм с монтажками и прочими сладкими вещами.

это будет неокончательный вариант?


17 ноября будет вариант с пресс-показа неделей раньше. Так говорят. Фишка в том, что он выходит в западный прокат 18 ноября.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Re: А вот про лицензию... ну и где правда?

Сообщение Maksym K » Ср окт 19, 2005 22:22

Lenny писал(а):У каждого свое понимание непозволительного. Провести грань между работой на совесть и откровенной халтурой очень трудно.
Простите, не соглашусь. Во всяком случае, если человек открыто говорит, что может сознательно "гнать отсебятину", то я это считаю откровенной халтурой.
Она -- в отношении самого переводчика к своему труду.
Ну так это отношение в сообщениях господина Карповского так и прёт...
И мне Карповский халтурщиком не показался. Просто вы его приперли тут и он стал в ответ тоже тортами кидаться.
Извините, кто кого "припёр"? Про "наболтай как сможешь" человек сам написал, и многие другие вещи о своём отношении к работе.
Меня тоже можно довести до мата, да. Но чтобы начать в сколь угодно "припёртом" состоянии говорить о переводе и своём к нему отношении то, что было сказано в некоторых сообщениях в этой теме? Для этого надо быть действительно способным на такое отношениею. Увольте, я никогда не смогу назвать того, кто на это способен, профессионалом, коллегой.

Dixi.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lenny » Чт окт 20, 2005 13:03

Получилось так, что кое-что адресовано Maksym Kozub. Заранее прошу извинить.

Галина_Н писал(а):Вы считаете, что можно переводить по два фильма в день на слух, и притом с незнакомого языка, ориентируясь на видеоряд?
Я бы не смог. Ну и что с того. Горазд человек импровизировать, нашел себе нишу -- замечательно.

А Вы сами как думаете, "перевод с незнакомого языка" в принципе возможен? Я бы не стал называть это "переводом". У Карповского это называлось "наболтать", а не "перевести". Не вижу в этом ничего плохого. Странная работа, но чего в жизни не бывает. Не вижу, кстати, каким образом такой род деятельности может относиться к профессии переводчика или "позорить" ее.


Что значит "идет фильм"? Он писал, что работает с ДВД.


Тут у нас недопонимание. Я процитирую:
Karpovsky писал(а):Я тут недавно фильм перевёл с такой копии, где отдельные слова долетали (ворованная в кинотеатре).

Именно это я и имел в виду, когда говорил "идет фильм". Надеюсь, теперь ясность восстановлена.

Ну Гоблину вроде как 400 долларов за фильм платят и времени он себе берет не меньше недели. А если работать на Запад, то тамошняя оплата, насколько я могу судить по высказываниям соответствующих переводчиков на ПРОЗе, составляет около 2000 долларов за фильм с монтажками и прочими сладкими вещами.

То, что делает Гоблин, переводом назвать трудно. Это какой-то новый вид искусства, для которого пока нет определения. Мне не удается его понять.

Касательно работы на Запад -- я именно что "работаю на Запад". :)Монтажки -- да, первая и вторая правка -- да, $2,000 за фильм -- увы. Могу сказать, что ошибок в моих переводах меньше не потому, что я такой хороший и ответственный, а потому что времени достаточно и коллеги хорошие (кто правку делает). Если завтра заставят по тысяче субтиров в день гнать -- будет ли мой перевод лучше "пиратского"?
Конечно, в этом случае я стану искать другую работу. Но, опять же, не потому, что я такой хороший. Просто мне повезло в жизни, я могу отказать недобросовестному заказчику и выбрать себе заказчика и получше. Однако не всем же так везет. Сколько людей с языковыми дипломами осталось работать в школе или на кафедрах иностранных языков в неязыковых вузах, а такую работу многие находят унизительной и для преподавателя, и для студента. Им тоже руки подавать не следует?

Очевидно, Карповскому мои заказчики по какой-то причине недоступны. Судя по тем вопросам, которые в этой же теме задали о оплате моей собственой работе "$400 за какие-то субтитры??" -- не ему одному. Опять же, судя по Вашему упоминанию о $2,000 за фильм -- есть и такие заказчики, который недоступны мне самому.

И что теперь? Будем на лоб печать ставить "профессионал" и "поналезли тут всякие"? Пока я не увижу (не услышу) переводов Карповского, сделанных в хороших условиях, я о нем ничего плохого сказать не смогу. Косвенные признаки не в счет, т.к. все мы время от времени "косячим", хотя и стараемся этого не допускать.


17 ноября будет вариант с пресс-показа неделей раньше. Так говорят. Фишка в том, что он выходит в западный прокат 18 ноября.

Извините, я за этим проектом не слежу.

У меня вопрос. Из одного моего письма была выкинута цитата, при этом пометки "отредактировано модератором" в письме не появилось, я оповещен о нарушении правил цитирования не был. Это здесь обычная практика?
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 20, 2005 13:33

Lenny писал(а):У меня вопрос. Из одного моего письма была выкинута цитата, при этом пометки "отредактировано модератором" в письме не появилось, я оповещен о нарушении правил цитирования не был. Это здесь обычная практика?

Правила форума гласят:

11.) Цитирование сообщения полностью -- моветон. Пожалуйста, используйте для цитирования только опорные фразы. Чем короче ваша цитата, тем легче читать форум и тем больше останется места для сообщений других пользователей.

Сообщения с большими цитатами на полэкрана читать очень тяжело. Если участник форума сам не обрезал цитату до опорной фразы, модераторы просто удаляют большую цитату.
Если есть желание поговорить об этом, лучше продолжить тему вот здесь: http://trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=2
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Maksym K » Чт окт 20, 2005 23:35

Lenny писал(а):Странная работа, но чего в жизни не бывает. Не вижу, кстати, каким образом такой род деятельности может относиться к профессии переводчика или "позорить" ее.
Насколько я понимаю, сам Антон считает себя переводчиком...
Сколько людей с языковыми дипломами осталось работать в школе или на кафедрах иностранных языков в неязыковых вузах, а такую работу многие находят унизительной и для преподавателя, и для студента.
Почему же? Я уже где-то здесь писал: за очень хорошие деньги пойду, возможно, туалеты чистить и в любом случае не считаю эту работу унизительной.
Им тоже руки подавать не следует?
Ну это уж "ваще". Человеку, который — независимо от диплома — годами добросовестно работает в школе, в ножки кланяться надо.
Пока я не увижу (не услышу) переводов Карповского, сделанных в хороших условиях, я о нем ничего плохого сказать не смогу.
Профессионал — не тот, кто _может_ в хороших условиях хорошо перевести, а тот, кто _в любых условиях_ _делает всё от него зависящеее_, чтобы перевести хорошо.
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lenny » Пт окт 21, 2005 10:24

Lenny писал(а):Пока я не увижу (не услышу) переводов Карповского, сделанных в хороших условиях, я о нем ничего плохого сказать не смогу.
Maksym Kozub писал(а):Профессионал — не тот, кто _может_ в хороших условиях хорошо перевести, а тот, кто _в любых условиях_ _делает всё от него зависящеее_, чтобы перевести хорошо.

Разве одно исключает другое?
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Night witch » Пт окт 21, 2005 10:45

Lenny писал(а): Я бы не смог. Ну и что с того. Горазд человек импровизировать, нашел себе нишу -- замечательно.


Да, но потребителю эти импровизации продаются как перевод. А это уже, по сути, мошенничество.


Что значит "идет фильм"? Он писал, что работает с ДВД.


Тут у нас недопонимание. Я процитирую:
Karpovsky писал(а):Я тут недавно фильм перевёл с такой копии, где отдельные слова долетали (ворованная в кинотеатре).

Именно это я и имел в виду, когда говорил "идет фильм". Надеюсь, теперь ясность восстановлена.


Со старыми фильмами примерно та же проблема. Тут можно только сидеть и слушать (см. про аудирование), но не нести отсебятину. Имхо, конечно.

То, что делает Гоблин, переводом назвать трудно. Это какой-то новый вид искусства, для которого пока нет определения. Мне не удается его понять.


Гоблин делает переводы. То, о чем вы говорите, делает студия "Божья искра".

Монтажки -- да, первая и вторая правка -- да, $2,000 за фильм -- увы. Могу сказать, что ошибок в моих переводах меньше не потому, что я такой хороший и ответственный, а потому что времени достаточно и коллеги хорошие (кто правку делает). Если завтра заставят по тысяче субтиров в день гнать -- будет ли мой перевод лучше "пиратского"?


Значит, вас все же можно заставить гнать по тысяче субтитров, или вы откажетесь и будете искать другую работу? :wink:

Сколько людей с языковыми дипломами осталось работать в школе или на кафедрах иностранных языков в неязыковых вузах, а такую работу многие находят унизительной и для преподавателя, и для студента.


Тоже не поняла, с каких пор работа в школе или преподавателем в неязыковом вузе стала унизительной? Или вы о переводе фильмов? Так в переводе тоже ничего унизительного нет.

Пока я не увижу (не услышу) переводов Карповского, сделанных в хороших условиях, я о нем ничего плохого сказать не смогу. Косвенные признаки не в счет, т.к. все мы время от времени "косячим", хотя и стараемся этого не допускать.


Боюсь, что проблема в том, что - добросовестные - переводчики косячат лишь время от времени, а у г-на Карповского косяки стали стилем жизни. Такое переходит в кровь, и в хороших условиях человек работает так же, потому что он привык так работать. Увы.
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Maksym K » Пт окт 21, 2005 10:49

Lenny писал(а):
Lenny писал(а):Пока я не увижу (не услышу) переводов Карповского, сделанных в хороших условиях, я о нем ничего плохого сказать не смогу.
Maksym Kozub писал(а):Профессионал — не тот, кто _может_ в хороших условиях хорошо перевести, а тот, кто _в любых условиях_ _делает всё от него зависящеее_, чтобы перевести хорошо.

Разве одно исключает другое?
Нет. Я действительно так невнятно изъясняюсь? Просто на Карповского второе не распространяется, так как он сам здесь расписал, как переводит, и о _такой_ работе невозможно сказать "_в любых условиях_ _делает всё от него зависящеее_, чтобы перевести хорошо".
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lenny » Пт окт 21, 2005 14:37

Maksym Kozub писал(а):Я действительно так невнятно изъясняюсь? Просто на Карповского второе не распространяется, так как он сам здесь расписал, как переводит, и о _такой_ работе невозможно сказать "_в любых условиях_ _делает всё от него зависящеее_, чтобы перевести хорошо".

Я потому и начал этот спор, что именно этого в его письмах не нахожу, хотя эту тему прочел целиком. Может быть, Вы с ним в других темах общались и так об этом узнали, так что дело не в Вашей "невнятности", а в том, что я не все знаю. Может, я невнимательно читал.
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Сообщение Maksym K » Пт окт 21, 2005 15:21

Lenny писал(а):
Maksym Kozub писал(а):Я действительно так невнятно изъясняюсь? Просто на Карповского второе не распространяется, так как он сам здесь расписал, как переводит, и о _такой_ работе невозможно сказать "_в любых условиях_ _делает всё от него зависящеее_, чтобы перевести хорошо".

Я потому и начал этот спор, что именно этого в его письмах не нахожу, хотя эту тему прочел целиком.


А ещё бывает три фильма, когда один из них на том языке, который я не знаю. Тогда обычно говорят: " Ну наболтай там чего - нить, тока не останавливайся". Ну я и выдумываю подходящий сюжет, так чтоб складно было. Ничего - народу нравится.
Вот вчера то ли голландскую, то ли датскую фигню (так и не понял, но сделал их голландцами по переводу) про двух оболтусов - приколистов наболтал на три часа без перерыва, смотреть времени не было...как и сейчас придумывать что- нибудь про мерина в ответ, устал уже.... два фильма сегодня.

А это Вы тоже читали?

Когда мне один из участников этого форума два года назад рассказал, как у него переводит один старый актер - инвалид с ЛЮБОГО языка, я тоже отреагировал удивлением: "Да как такое возможно? Кошмар!".... но время шло, и вот однажды мне предоставили возможность отличиться в этом жанре... а теперь это процентов 10 моей работы.
...
Бывает конечно, обидно, когда я таким образом поганю действительно хороший фильм, как например, недавно, - фильм на немецком, про 1985 год, когда один хорошо живущий в ФРГ мальчик -подросток едет на экскурсию в ГДР, а там оказывается его брат - близнец, с которым они меняются местами... интересный сюжет, a la "Принц и нищий", и мне всё время хлтелось узнать, что же они на самом деле говорят? М-даааа... ну это издержки профессии.

И это читали?

Всё нормально, вопросов не вызывает?

Если так, если у Вас это укладывается в понятие "профессионал", то мне добавить, наверное, нечего.
Конечно, можно считать, как сам Антон:
а почему это я не профессионал, если я на ЭТО живу?
Ну так я уже говорил: разные люди живут на доходы от самых разных занятий, давайте их всех считать профессионалами...
Maksym K

 
Сообщения: 10123
Зарегистрирован: Ср авг 25, 2004 01:07
Откуда: Украина

Заблокирован: бессрочно
Язык(-и): En, Pl (раб.); Uk, Ru (родн.)

Сообщение Lenny » Пт окт 21, 2005 15:51

Галина_Н писал(а):Да, но потребителю эти импровизации продаются как перевод. А это уже, по сути, мошенничество.

Я не смогу присоединиться здесь к Вам и стать судьей, потому что сам нередко покупаю DVD по 100 рублей. И не все ПО у меня лицензионное.

Со старыми фильмами примерно та же проблема. Тут можно только сидеть и слушать (см. про аудирование), но не нести отсебятину. Имхо, конечно.

И как Вы поступите, если какую-то реплику услышать не сможете? Откажетесь от работы? А ведь не исключено, что кто-то другой мог бы эту реплику и услышать. Он имел бы моральное право назвать Вас халтурщицей? Мы все делаем, что можем, но не больше того, что можем, чужая правка дисциплинирует, но не всегда она есть.


Гоблин делает переводы. То, о чем вы говорите, делает студия "Божья искра".

У меня есть DVD с фильмом "Снайпер", на котором написано "перевод Goblina", я купил его, потому что качество самого фильма было неплохим, а русскую дорожку можно было отключить и смотреть с субтитрами.
На перевод это было мало похоже. Как можно было при наличии субтитров такого налепить, я просто не представляю. Это был не Гоблин?


Значит, вас все же можно заставить гнать по тысяче субтитров, или вы откажетесь и будете искать другую работу? :wink:

Откажусь, конечно. Я же писал -- могу себе позволить выбирать работу.

Три тысячи субтитров в три дня -- у меня такое только один раз было, пришлось, как в студенческие времена построить график сдачи, разбить сон на куски по 2-4 часа и жить не как нормальные люди "днем работаешь -- ночью спишь" или наоборот, :grin: . Фактически это была не жизнь, а перевод с перерывами на сон и еду. Романтично, но довольно утомительно. Я так жить не нанимался.

Но ситуации разные бывают, и я не стал бы клеймить всех, кому повезло меньше.

Тоже не поняла, с каких пор работа в школе или преподавателем в неязыковом вузе стала унизительной?

Я как-то пару семестров поработал преподавателем английского на кафедре неязыкового технического вуза. Вуз размещался в двух корпусах в разных концах города, от одного до другого -- час езды. Чтобы не разбивать студентам учебный день, их 4 часа языка ставились одним занятием, которое проводилось один раз в две недели. Лексику они у меня учили, потому что я злобный очень, а вот со всем остальным была полная труба. Я не стал бы винить в этом ни студентов, ни себя. Занимаясь два раза в месяц, разговаривать на языке не научишься. Но разве это не унизительно?

Для меня это был год позора, но я не уволился, т.к. на середине года кого бы они на мое место взяли? Да и трудовую книжку надо было куда-то "положить", тогда ничего лучше в голову не приходило. Жизненные обстоятельства оказались сильнее. В конце года я уволился и постарался забыть это место, как страшный сон, а кто-то там остался и по сей день работает.

Боюсь, что проблема в том, что - добросовестные - переводчики косячат лишь время от времени, а у г-на Карповского косяки стали стилем жизни. Такое переходит в кровь, и в хороших условиях человек работает так же, потому что он привык так работать. Увы.

Но вправе ли мы его за это осуждать только потому, что нам повезло больше?
Life Rulez
Lenny

 
Сообщения: 358
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 11:29

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1