|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Инна писал(а): Надо полагать, что лицензионные компании вряд ли мною заинтересуются – переводчиком без всякого опыта работы в данной области. Наверняка, у них и своих переводчиков навалом. Думаю, что если мне что-то и “светит” на данном этапе, так это работа у “пиратов”. Известно ведь, какое качество переводов у пиратской продукции, так неужели я не справлюсь?
Я имела ввиду не пиратов ,Инна писал(а):Но вот где найти координаты “пиратских” контор – тоже вопрос.
Инна писал(а): Но вот где найти координаты “пиратских” контор – тоже вопрос.
Если, как CPG говорит, Мосфильм платит 100 долларов за фильм, то это самая высокая цена, которую я слышала.
CPG писал(а):Очень сложно переводить на английский язык сценарии из русской жизни прошлых веков. Нужно работать очень аккуратно с текстом. Не каждый переводчик это сможет сделать хорошо.
Галина_Н писал(а):
Пираты платят очень мало и переводить надо со слуха, монтажки бывают крайне редко, да и они тоже делаются со слуха - что поймут, то и напишут.
Andrej писал(а):Убей не пойму, зачем выполнять тучу работы и получать за это сотню баксов (причем, я так понял, это считается кучей денег за такую работу).
Галина_Н писал(а):
Если вы в Москве, напишите мне (адрес есть на форуме, кажется, в аналогичной теме), я посмотрю, какие телефоны у меня остались.
Инна писал(а): Интересно, что, и на центральном ТВ на слух переводят?
Andrej писал(а):Убей не пойму, зачем выполнять тучу работы и получать за это сотню баксов (причем, я так понял, это считается кучей денег за такую работу).
Инна писал(а):Andrej писал(а):Убей не пойму, зачем выполнять тучу работы и получать за это сотню баксов (причем, я так понял, это считается кучей денег за такую работу).
Деньги здесь - точно не основной мотив. Если бы за деньгами гналась, то уж, скорее, на переводчика-синхрониста подалась бы или еще куда...
А переводить фильмы - просто НРАВИТСЯ. Страсть такая. Так почему бы за это еще и не получить чего-нибудь, хоть и не слишком много.
Fixxxer писал(а):Да вы че!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Че вы так засели на этих монтажках и текстах????
Fixxxer писал(а):Если не можете перевести по слуху и сходу то где же ваш профессионализм??????
Fixxxer писал(а): А на пиратских переводчиков гнать не стоит, переводять они очень качественно и почти всегда сходу.
Fixxxer писал(а):Так что тренируйтесь!
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1