Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Если персонажи сами переводят?..

Модератор: Dragan

Если персонажи сами переводят?..

Сообщение Jaratar » Сб ноя 10, 2007 18:36

Здравствуйте! Желаю всем доброго дня.

Я не переводчик, но сам вопрос перевода и дубляжа нахожу очень интересным. И мне хотелось бы спросить, как полагается переводить те моменты, когда сами персонажи фильма так или иначе фактически заняты переводом.

Помните, например, момент из кинофильма "Джентльмены удачи":

- Карандаш?
- A penсil.
- Стол?
- A table.


Или сцена из "Семнадцати мгновений весны", когда Шелленберг с Гиммлером смотрят американскую хронику, и Шелленберг переводит с английского:

"February 1945, the eve of victory over nazism"
- Февраль 45-го года, канун победы над нацизмом.
"The events of the last week give us every reason to say that"
- События последней недели дают нам полное право так говорить.


Как переводить подобные моменты на иностранный язык? Ведь если транслировать слова переводящего персонажа, то фраза будет звучать дважды. А если фразу не переводить, то слушатель может не понять смысла происходящего. Какие существую приёмы, чтобы иностранный слушатель остался при приятных впечатлениях от субтитров или дубляжа?
Jaratar

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Сб ноя 10, 2007 18:22





Сообщение baudet » Сб ноя 10, 2007 19:26

Jaratar писал(а):Или сцена из "Семнадцати мгновений весны", когда Шелленберг с Гиммлером смотрят американскую хронику, и Шелленберг переводит с английского:

"February 1945, the eve of victory over nazism"
- Февраль 45-го года, канун победы над нацизмом.
"The events of the last week give us every reason to say that"


Мне кажется, что в данном случае можно использовать другую пару языков. Например, для англоязычного зрителя кинохронику показывают на немецком или на русском, а Шелленберг переводит на английский. Что-нибудь в таком роде.
Les parents ont toujours tort. Comme les absents. Ce qui n'est pas étonnant...
__________________

С уважением, Марина
Аватара пользователя
baudet
Вдова Кудерк
 
Сообщения: 9547
Зарегистрирован: Ср мар 02, 2005 12:39
Откуда: Charente Maritime, France
Язык(-и): français

Сообщение Murena » Сб ноя 10, 2007 19:59

ИМХО, если оригинальная озвучка сохраняется (голоса слышны), то такие пассажи просто оставлять как есть (если, разумеется, речь о переводе именно на язык, который слышен в оригинале).
Если это на некий третий язык - тогда надо думать. И если полный дубляж - то тоже проблема с тем, чтобы оставить голоса, которых больше нигде не слышно.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron