Здравствуйте! Желаю всем доброго дня.
Я не переводчик, но сам вопрос перевода и дубляжа нахожу очень интересным. И мне хотелось бы спросить, как полагается переводить те моменты, когда сами персонажи фильма так или иначе фактически заняты переводом.
Помните, например, момент из кинофильма "Джентльмены удачи":
- Карандаш?
- A penсil.
- Стол?
- A table.
Или сцена из "Семнадцати мгновений весны", когда Шелленберг с Гиммлером смотрят американскую хронику, и Шелленберг переводит с английского:
"February 1945, the eve of victory over nazism"
- Февраль 45-го года, канун победы над нацизмом.
"The events of the last week give us every reason to say that"
- События последней недели дают нам полное право так говорить.
Как переводить подобные моменты на иностранный язык? Ведь если транслировать слова переводящего персонажа, то фраза будет звучать дважды. А если фразу не переводить, то слушатель может не понять смысла происходящего. Какие существую приёмы, чтобы иностранный слушатель остался при приятных впечатлениях от субтитров или дубляжа?
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||