Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Подготовка к переводу фильма в кабинке

Модератор: Dragan

Подготовка к переводу фильма в кабинке

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Вт окт 23, 2007 23:18

Я чувствую себя абсолютной дурой, поскольку через пару дней мне переводить в кабинке фильм с эпизодами на диалекте, которые понимаю, правда, но с пятого на десятое, и с пропусками отдельны фраз. Соответственно, вызвонила подругу-итальянку и слезно упросила ее приехать отслушать эти эпизоды, в надежде, что она таки поймет лучше меня, хоть диалект не ее. Соответственно, завтра не попаду на одну интереснейшую для меня лекцию, т.к. и встретиться с ней, и пойти на лекцию не успею...
А идеальные переводчики, во-первых, понимают все, во-вторых, не парятся, а вставляют нужные слова по смыслу, благо общий-то смысл понятен. И не прописывают заранее, где что лучше сказать, а прямо на месте находят лучшие варианты перевода. И тратят меньше времени на подготовку. Ууу...
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру





Сообщение Виктория Максимова » Ср окт 24, 2007 00:37

А идеальные переводчики, во-первых, понимают все...

Ага! На любом диалекте понимают все влет! Щас прямо. :lol:
во-вторых, не парятся, а вставляют нужные слова по смыслу, благо общий-то смысл понятен....

ну... в общем-то, тут ты права и насчет не парятся, и насчет вставляют нужные по смыслу слова.
... И не прописывают заранее, где что лучше сказать, а прямо на месте находят лучшие варианты перевода...

Ага! При этом одновременно в паузах выполняют левый письменный перевод, вяжут носки мужу и слушают в наушники пятую симфонию Шуберта.
...И тратят меньше времени на подготовку.

Как известно, самая лучшая импровизация та, которая подготовлена заранее (это в продолжение темы "а прямо на месте находят лучшие варианты перевода".
Вот такой у меня вышел утешительный пинок под зад.

PS: Что за фильм был, что за диалект?
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Mouse » Ср окт 24, 2007 05:10

Женя Прокопьева писал(а):Я чувствую себя абсолютной дурой,

В таком случае, может быть, Вас утешит, что в Киеве живет еще одна абсолютная дура? И она хорошо знакома еще с одним дураком, с которым они готовятся почти к каждому синхрону, выдирая у заказчика с кровью хоть какие-то материалы, составляя мини-глоссарии и "прописывая заранее, где как лучше сказать, чтобы прямо на месте не искать лучшие варианты перевода"? И делают это последние 15 лет? Хотите, организуем клуб неидеальных переводчиков?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Murena » Ср окт 24, 2007 09:51

Нет, Женя, интересно - а на родном русском мы все диалекты понимаем, что ли?
Это вообще совершенно особая вещь - естественно, надо готовиться. (Конечно, могут быть всякие случаи - в том числе когда это выплывает совершенно неожиданно, а перевести надо "здесь и сейчас". Но если есть возможность выяснить - можно только радоваться.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Виктория Максимова » Ср окт 24, 2007 10:38

Mouse писал(а):Хотите, организуем клуб неидеальных переводчиков?

Богатая идея! Разрешите напроситься в председатели. Выписывайте мне членский билет №1.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Mouse » Сб окт 27, 2007 12:05

Nicole писал(а):Разрешите напроситься в председатели. Выписывайте мне членский билет №1.

С удовольствием!
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн ноя 05, 2007 13:51

Докладываю: мы просидели с подругой-носительницей 4 часа, разбирая умопомрачительные быстрые монологи, записанные не-помню-как-это-называется-когда микрофон-не-подносят-близко! А в фильме они занимают менее 10 минут...
Спасибо, что вовремя меня остановили, когда так хотелось отдаться желанию на все забить и не париться.

To Nicol: фильм называется Iris, режиссер Aurelio Grimaldi, действие происходит на острове Ustica; помимо местных жителей есть парочка палермитанцев и один неаполетанец... (Не то, чтобы их совсем нельзя было разобрать, нет, режиссер не дурак, но все же... По зрелому размышлению понимаю, что при наличии монтажника с диалектными вставками справилась бы и без помощи. Монтажный лист - "и никаких гвоздей"!)

Соответственно, банановых корок для переводчика ну очень много. В очередной раз открыла Америку, в очередной раз поняв, что любые попытки передать диалект обречены на провал, но можно выйти из положения, заменив один контраст другим (ошибку в речи ребенка, обусловленую диалектной средой - на "детскую речь"; непонимание тем же ребенком пословицы на диалекте - на непонимание ребенком "взрослой" пословицы, и т.д.).

И... милые модераторы, не замените ли вы название темы на какое-нибудь менее экспрессивное?
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 05, 2007 14:10

Женя Прокопьева писал(а):4 часа

Женя Прокопьева писал(а):А в фильме они занимают менее 10 минут...

Женя Прокопьева писал(а):Монтажный лист - "и никаких гвоздей"!)

Именно. Я бралась за перевод без монтажника, но с субтитрами - все равно уйму времени потратила. К тому же, в субтитрах не все - это если не забывать слушать звук.
Последний раз редактировалось eCat-Erina Пн ноя 05, 2007 22:52, всего редактировалось 1 раз.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн ноя 05, 2007 14:42

О, Катя, ты явно понимаешь, о чем речь! Причем я заранее записала все-все, что могла разобрать (ну, представляешь, когда, допустим, начало фразы разобрала, затем помечаешь, что по смыслу в конце должно быть вот то-то). И все равно - 4 часа!
А отказываться было глупо, и как бы я не хорохорилась, не уверяла себя, что монтажный - "и никаких гвоздей", а знаю, что возьму и в следующий раз, если, конечно, потяну по времени, ведь мне не каждый день предлагают поработать на Неделе итальянского языка, не каждый день заказчиком выступает ИИК...
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 05, 2007 14:46

Женя Прокопьева писал(а):О, Катя, ты меня понимашь как никто!

Угу. На перевод двухчасового фильма ушло как минимум двое суток. Очень хорошо помню себя с пультом перед телевизором.

Женя Прокопьева писал(а): отказываться было глупо, и как бы я не хорохорилась, не уверяла себя, что монтажный - "и никаких гвоздей", а знаю, что возьму и в следующий раз, если, конечно, потяну по времени, ведь мне не каждый день предлагают поработать на Неделе итальянского языка, не каждый день заказчиком выступает ИИК...

Тут дело даже не в отказе, а в оплате. Если закачик покрывает твои временные затраты, то отказываться смысла нет. Работа есть работа, и она должна быть сделана.

Я вот с ностальгией вспоминаю тот перевод. С удовольствием поработала бы еще над такими фильмами: у меня был фильм «Влюбленные женщины» по произведению Д. Г. Лоуренса ("Women in love", Ken Russell's version of D.H. Lawrence's Women in Love (1969). Море удовольствия...
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Недопереводочник » Пн ноя 05, 2007 14:51

А раскопать в инете текст сценария не пытались?
Недопереводочник

 

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн ноя 05, 2007 14:52

Не, в моем случае оплата не покрывала затраты, но их покрывало удовольствие от того, что занималась своим делом, и понимание, что из этой работы вырастут другие подобные. Но в какие-то минуты такая злость брала, что серьезную работу низводят на уровень черт знает чего!

Будет время - напишу большой пост об особенностях перевода фильмов в кабинке, а то все варишься в собственном соку, варишьтся, а это неправильно.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 05, 2007 14:55

Зеленый СМИй писал(а):А раскопать в инете текст сценария не пытались?

Чтоб я четыре года назад была такая же умная, как теперь (нашла сейчас гуглом)... :lol:
Последний раз редактировалось eCat-Erina Пн ноя 05, 2007 14:56, всего редактировалось 2 раз(а).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пн ноя 05, 2007 14:55

Зеленый СМИй писал(а):А раскопать в инете текст сценария не пытались?

Пыталась, ясное дело, но увы.
Мне тут пообещала одна знакомая итальянка, киновед, до следующего такого мероприятия сбросить пару ссылок, по которым она сама находит монтажки, но как-то мне мало верится, что там лежат монтажки свежих фильмов...
Последний раз редактировалось Zhenia Prokopyeva Пн ноя 05, 2007 14:58, всего редактировалось 1 раз.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Недопереводочник » Пн ноя 05, 2007 14:55

Эх, работа в кино - это полет.
Я вот собрался на пару месяцев забуриться в съемки. Надеюсь, все срастется. Даже втридешево.
Недопереводочник

 

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 05, 2007 15:16

Кстати, в интернетных монтажниках тайм-кодов нет. Мне еще тайм-коды надо было проставить - вот где каторга.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Виктория Максимова » Пн ноя 05, 2007 15:21

Женя Прокопьева писал(а):To Nicol: фильм называется Iris, режиссер Aurelio Grimaldi, действие происходит на острове Ustica

Понятно. Спасибо. Не видела такого.

Женя Прокопьева писал(а):И... милые модераторы, не замените ли вы название темы на какое-нибудь менее экспрессивное?

Как председатель союза неидеальных переводчиков категорисски возражаю. Ни к чему нам этот перфекционизьм 8-)

Лучше поделись потом соображениями по переводу фильмов в кабинке.
Аватара пользователя
Виктория Максимова

 
Сообщения: 4566
Зарегистрирован: Пт фев 21, 2003 21:07
Откуда: Новосибирск - Турин (Италия)
Блог: Просмотр блога (238)
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Сообщение Murena » Пн ноя 05, 2007 22:44

eCat-Erina писал(а):Я бралась за перевод без монтажника, но с субтитрами - все равно уйму времени потратила.


О нет - это только для устного перевода. Иначе сдохнуть можно.
Как-то случилось - так не хватает еще одной-двух-трех рук, чтоб картинку останавливать, отматывать назад (при простом рестарте с паузы неизбежно доли секунды вылетают, а это как минимум пара слов). И глаз еще с другой стороны головы. :lol:
Причем то же самое - для аудиозаписи, не только для видео.
Или уж с машинисткой так можно работать.

Тайм-коды - мерзость, да (хоть и необходимая). Я с ними боролась записью текста в виде таблицы по репликам - так хоть не уползают при редактировании; а саму сетку можно скрыть.

Вот для устного перевода - все ОК, только желательно иметь время посмотреть фильм до того. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение eCat-Erina » Пн ноя 05, 2007 22:51

Murena писал(а):отматывать назад (при простом рестарте с паузы неизбежно доли секунды вылетают, а это как минимум пара слов).

Да-да-да!!!!

Murena писал(а):Тайм-коды - мерзость, да (хоть и необходимая). Я с ними боролась записью текста в виде таблицы по репликам - так хоть не уползают при редактировании; а саму сетку можно скрыть.

Я тоже сетку делала, иначе никак.

Эх, а все равно тоскую по переводу фильмов. При нормальных условиях работала бы с удовольствием.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Murena » Пн ноя 05, 2007 23:40

Даа. :-)

А я еще так как-то мучилась с самой же взятым интервью.
Собеседник был мужчина - будь женщина, я бы села и в студии его просто отсинхронила со сведенкой. А поскольку голос для перевода нужен был мужской, пришлось делать текст. Хоть и в компьютере, но та же беда была - тычешь мышом назад, потом печатаешь на максимальной скорости, но все равно текст уходит, не успеваешь... Бяда, в общем. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3