Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что стало в переводе?

Модератор: Dragan

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Anna-London » Пт янв 02, 2009 19:30

Слушайте, мне родители привезли "Ice Age" и еще кассету всяких переводных мультфильмов... Лучше бы не переводили: такое впечатление, что оригинал прогнали через машинный перевод, а потом зачитали. Еще раз буду смотреть - обязательно выпишу примеры.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон





Re: Что стало в переводе?

Сообщение Влада Бурмистрова » Сб янв 24, 2009 22:53

Drunya, вот, кстати, к Вашему вопросу о "Мадагаскаре". Русский перевод сейчас не припомню, но недавно смотрела этот мультфильм с украинским дубляжом. Очень понравился. Wild там перевели "воля", и даже песню Синатры перевели. Что-то вроде: "Я їду від вас / Прощатися час / Живе в серцях у нас / Нью-Йорк, Нью-Йорк..." (Я уезжаю / Прощаться пора / Живет в сердцах у нас / Нью-Йорк, Нью-Йорк - это для тех, кто не владеет украинским). :-) А еще смотрели недавно в кинотеатре "Мадагаскар-2", так там песню "I Want to Move It, Move It" перевели "Я хочу руху, руху..." Получилось очень удачно и смешно. Мне понравилось. :grin:
Аватара пользователя
Влада Бурмистрова

 
Сообщения: 184
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 13:11
Откуда: Львов, Украина

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Ara M. » Вс янв 25, 2009 21:50

Drunya писал(а):В кунфистской панде главная черепашка-ниндзя... в смысле мастер Йода... в смысле великий учитель У-Гвей говорит расстроенному панде такую фразу:

There is a saying: "yesterday is history, tomorrow is a mystery and today is a gift". That is why it is called present.


Стало интересно, что с этим сделали в переводе. Никто не видел?


Не видел, но могу предложить такую модель:
День вчерашний - [КАКАЯ-ТО] история и т.д., завтрашний день - [КАКАЯ-ТО, например, смутная] тайна, а сегодня - это (самый) НАСТОЯЩИЙ подарок; на то оно и называется “настоящее”.
То есть вносятся дополнения, желательно с контрастом (смутная, неопределённая тайна - настоящий подарок), и на них делается акцент, а дальше идёт в ход игра русских слов.
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику (Пашков Д.)
Аватара пользователя
Ara M.

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2008 23:37
Откуда: Швейцария, Deloitte
Язык(-и): en/de/fr/ru/hy

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Ara M. » Вс янв 25, 2009 22:00

Ульяна Сергеевна писал(а): компания мелких служащих аэропорта играет в карты на незатребованный багаж пассажиров. В данный момент одним из игроков восторженно предлагается ставка "pants of CHER!"
И все жутко радуются (ничего удивительно, ведь речь идет о трусиках известной поп-дивы).
Однако переводчик расслышал фразу как-то по-другому (видимо, что-то типа "share") и выдал:
"Это ОБЩИЕ трусики!"


Это ещё что... Если б вы знали, что означает слово шер на армянском (певица сама родом из Армении, полное имя - Шерилин Саркисян)! Написать аж неудобно :grin:
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику (Пашков Д.)
Аватара пользователя
Ara M.

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2008 23:37
Откуда: Швейцария, Deloitte
Язык(-и): en/de/fr/ru/hy

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Di-Metra » Чт янв 29, 2009 14:03

Anna-London писал(а):Слушайте, мне родители привезли "Ice Age" и еще кассету всяких переводных мультфильмов... Лучше бы не переводили: такое впечатление, что оригинал прогнали через машинный перевод, а потом зачитали. Еще раз буду смотреть - обязательно выпишу примеры.


Сегодня обнаружила что-то похожее на башорге:

Комментарий с местного файлообменника:
Перевод игры на высоте. Актеры - настоящие профессионалы. Только профессионал может с выражением зачитывать машинный перевод и не сбиваясь произносить непереведенные слова в середине предложения
Over the hills and far away...
Аватара пользователя
Di-Metra

 
Сообщения: 5603
Зарегистрирован: Ср июн 22, 2005 09:38
Откуда: London, Chiswick
Язык(-и): Англ./румынск./молд.-русский

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Anna-London » Чт янв 29, 2009 21:33

Ara M. писал(а):певица сама родом из Армении, полное имя - Шерилин Саркисян


Имя действительно такое, но она не из Армении, а прямо-таки урожденная американка, и армянка лишь на четверть не то половину. По-армянски не говорит.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Ara M. » Чт янв 29, 2009 22:46

Anna-London писал(а):Имя действительно такое, но она не из Армении, а прямо-таки урожденная американка


Поправка - корнями из Армении :grin: Офф.
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику (Пашков Д.)
Аватара пользователя
Ara M.

 
Сообщения: 125
Зарегистрирован: Чт авг 07, 2008 23:37
Откуда: Швейцария, Deloitte
Язык(-и): en/de/fr/ru/hy

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0