|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Drunya писал(а):В кунфистской панде главная черепашка-ниндзя... в смысле мастер Йода... в смысле великий учитель У-Гвей говорит расстроенному панде такую фразу:There is a saying: "yesterday is history, tomorrow is a mystery and today is a gift". That is why it is called present.
Стало интересно, что с этим сделали в переводе. Никто не видел?
Ульяна Сергеевна писал(а): компания мелких служащих аэропорта играет в карты на незатребованный багаж пассажиров. В данный момент одним из игроков восторженно предлагается ставка "pants of CHER!"
И все жутко радуются (ничего удивительно, ведь речь идет о трусиках известной поп-дивы).
Однако переводчик расслышал фразу как-то по-другому (видимо, что-то типа "share") и выдал:
"Это ОБЩИЕ трусики!"
Anna-London писал(а):Слушайте, мне родители привезли "Ice Age" и еще кассету всяких переводных мультфильмов... Лучше бы не переводили: такое впечатление, что оригинал прогнали через машинный перевод, а потом зачитали. Еще раз буду смотреть - обязательно выпишу примеры.
Комментарий с местного файлообменника:
Перевод игры на высоте. Актеры - настоящие профессионалы. Только профессионал может с выражением зачитывать машинный перевод и не сбиваясь произносить непереведенные слова в середине предложения
Ara M. писал(а):певица сама родом из Армении, полное имя - Шерилин Саркисян
Anna-London писал(а):Имя действительно такое, но она не из Армении, а прямо-таки урожденная американка
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0