Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Что стало в переводе?

Модератор: Dragan

Что стало в переводе?

Сообщение Drunya » Чт июл 19, 2007 03:12

Часто бывает: смотришь какой-нибудь иностранный фильм и пытаешься представить, что бы тут сделал переводчик. Профессиональная болезнь, ничего не попишешь. Вот я и решил: вдруг кто-нибудь удовлетворит мое любопытство. Кто смотрел мультик "Мадагаскар" в русском переводе? Что сделал переводчик со словом "wild" (in the wild, this is the wild и так далее), куда так страстно рвались звери? Чем оно стало - волей или чем-нибудь интереснее? И что сделал переводчик с песенкой Синатры про Нью-Йорк?

С футбольной командой New York Giants справиться, чтоб получилось смешно, было бы, конечно, нельзя. :-)
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23





Сообщение AnnieThin » Пн июл 30, 2007 01:46

И тишина...
А мне довелось недавно наблюдать сценку из Transformers, где мальчик подъезжает к девочке и говорит:

Can I ride you home? /смущается/ I mean.... give you a ride home?

Может, кто-нибудь был в кино (или не в кино) - как на русском это изобразили? :lol:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Drunya » Пн июл 30, 2007 02:11

Да, с новыми фильмами шансов больше :P

А у меня вот еще вопрос по старому (вдруг кто-нибудь, совершенно случайно, то-се...). В Polar Express кондуктор пробивает слова на билетах. Одному мальчику, всезнайке, сначала кажется, что на его билете написано Lean - кондуктор советует посмотреть внимательнее, и оказывается - Learn. А девочке он пробивает слово Lead, и она сперва не может понять, при чем тут свинец; приходится кондуктору намекать, что иногда это слово бывает глаголом и значит возглавлять.

Причем на всем этом построен диалог. Что было делать бедному переводчику?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Tuxedo mask » Чт окт 11, 2007 10:19

AnnieThin писал(а):А мне довелось недавно наблюдать сценку из Transformers, где мальчик подъезжает к девочке и говорит:

Can I ride you home? /смущается/ I mean.... give you a ride home?

Может, кто-нибудь был в кино (или не в кино) - как на русском это изобразили? :lol:

Я бы изобразил так:

мальчик подъезжает к девочке и говорит:
8-) Могу я тебя завезти? /смущается/ В смысле, завезти тебя домой? 8-)
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 11, 2007 10:24

Tuxedo mask писал(а):Могу я тебя завезти? /смущается/ В смысле, завезти тебя домой?

Кстати, при восприятии на слух как раз получится нужный эффект.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Tuxedo mask » Чт окт 11, 2007 11:36

eCat-Erina писал(а):
Tuxedo mask писал(а):Могу я тебя завезти? /смущается/ В смысле, завезти тебя домой?

Кстати, при восприятии на слух как раз получится нужный эффект.

Дык специально так переведено, чтоб со звуковым эффектом! 8-) Фирма веников не вяжет :wink: !
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Сообщение canitel » Чт окт 11, 2007 12:03

Drunya, если Вам все еще интересно, в "Мадагаскаре" как ни банально переводят "на волю", иногда "дикие места", "в диких местах" (что мне не понравилось) или "в дикой природе".

Жаль, у меня нет английского варианта.
It is much easier to be critical than to be correct
Аватара пользователя
canitel

 
Сообщения: 1001
Зарегистрирован: Сб май 13, 2006 08:17
Откуда: Екатеринбург
Блог: Просмотр блога (2)

Сообщение Drunya » Ср окт 17, 2007 21:04

Drunya, если Вам все еще интересно, в "Мадагаскаре" как ни банально переводят "на волю", иногда "дикие места", "в диких местах" (что мне не понравилось) или "в дикой природе".


Интересно, спасибо! А с песенкой New York, New York что?

Страшно хотел узнать, что сделают переводчики вот с этим отрывком из последнего Гарри Поттера. Это, если кто читал, там, где Джорджу отрывает ухо:

How do you feel, Georgie?" whispered Mrs. Weasley.
George's fingers groped for the side of his head. "Saintlike," he murmured.
"What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?"
"Saintlike," repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. "You see...I'm holy. Holey. Fred, geddit?"
"Pathetic," he told George. "Pathetic! With the whole wide world of ear related humor before you, you go for holey?"


Наконец, сегодня увидел. Стало примерно так (воспроизвожу по памяти):

- Как ты себя чувствуешь?
- Как слизняк.
- Слизняк.
- Ну да, слизняк. Улитка без раковины.

Вот не вышла шутка. Не получилась. :-(
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Tuxedo mask » Чт окт 18, 2007 12:19

Drunya писал(а):Стало примерно так (воспроизвожу по памяти):

- Как ты себя чувствуешь?
- Как слизняк.
- Слизняк.
- Ну да, слизняк. Улитка без раковины.

Вот не вышла шутка. Не получилась. :-(


А можно было так:

- Как ты себя чувствуешь?
- Как герой романа.
- Какой ещё герой?
- Пьер Безухов! :lol:
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Сообщение Alexis » Чт окт 18, 2007 12:36

Безухов, ага. :roll: В Поттере. Вам совсем-совсем не кажется, что это не очень уместно?
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Night witch » Чт окт 18, 2007 13:56

Ну если в Поттере Кощей Бессмертный есть, то почему бы не быть Пьеру Безухову? :grin:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Murena » Чт окт 18, 2007 18:48

Галина_Н писал(а):Ну если в Поттере Кощей Бессмертный есть


То есть как? :shock:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Night witch » Чт окт 18, 2007 20:17

Murena
В смысле - как? Один из главных героев, можно сказать. :grin:
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Murena » Пт окт 19, 2007 00:41

Галина, я уж испугалась, думала - кого-нибудь так перевели. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Drunya » Пт янв 02, 2009 15:35

В кунфистской панде главная черепашка-ниндзя... в смысле мастер Йода... в смысле великий учитель У-Гвей говорит расстроенному панде такую фразу:

There is a saying: "yesterday is history, tomorrow is a mystery and today is a gift". That is why it is called present.


Стало интересно, что с этим сделали в переводе. Никто не видел?
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что стало в переводе?

Сообщение AnastasiaRI » Пт янв 02, 2009 15:41

Лучший перевод, который я когда-либо слышала, прозвучал на неделе итальянского кино пару лет назад в Ярославле. Фраза в исходном фильме (Santa Maradona) была: ты же не дашь вот так просто ей уйти? Прозвучал перевод: ты же не хочешь быть единственным мужчиной в ее жизни? До сих пор гадаю, каким же местом читал и переводил переводчик...
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Ульяна Сергеевна » Пт янв 02, 2009 17:48

Пиратская версия фильма "Терминал" (The Terminal) Стивена Спилберга:

1) компания мелких служащих аэропорта играет в карты на незатребованный багаж пассажиров. В данный момент одним из игроков восторженно предлагается ставка "pants of CHER!"
И все жутко радуются (ничего удивительно, ведь речь идет о трусиках известной поп-дивы).
Однако переводчик расслышал фразу как-то по-другому (видимо, что-то типа "share") и выдал:
"Это ОБЩИЕ трусики!"

2) выходец из России пытается провести через границу какое-то критически важное для жизни его отца лекарство, на которое требуется особое разрешение (какового разрешения у него нет) - ему лекарство провозить запрещают, он буянит, орёт, плачет, его уже берут под конвой, и тут выступающий чем-то вроде переводчика главный герой находит решение, заявляя, что это - "pills for GOAT" (в варианте Первого канала - "лекарство для козы").
[по действующей системе такого рода лекарства нельзя перевозить для людей, но можно для животных - поэтому после этого заявления русского вместе с лекарством пропустили]
Переводчик и тут услышал вместо "GOAT" "GOD", и перевёл как "лекарство для БОГА"...
И ни переводчика, ни тех, кто этот перевод озвучивал, совершенно не смутило, зачем нужно перевозить из одной страны в другую лекарство для Бога и зачем вообще Богу лекарства (не говоря уж о том, как Бога этими лекарствами кормить...)
Благородный муж не должен рассчитывать на то, что рыба из реки Цзян сама прыгнет на сковородку, где уже шипит наготове раскаленное масло.
Аватара пользователя
Ульяна Сергеевна

 
Сообщения: 175
Зарегистрирован: Вт окт 07, 2008 10:11
Откуда: РБ
Блог: Просмотр блога (17)
Язык(-и): ENG/ESP<>RU; NO>RU

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Илья Г » Пт янв 02, 2009 17:54

Ха! Я тоже слышал эту нелепицу. Лекарство для Бога. :grin:
Илья Г

 

Re: Что стало в переводе?

Сообщение Drunya » Пт янв 02, 2009 17:57

Народ!!! :evil:

Пожалуйста, обратите внимание, что в названии этой темы стоит вопросительный знак. Не восклицательный, призывающий ругать вышедшие переводы, а скромный вопросительный, говорящий об искреннем интересе к тому, что же все-таки стало в переводе. Например, пытался ли переводчик воспроизвести языковую игру в "Панде" и, если да, то как это у него получилось.

Для ругани у нас и так уже есть куча тем, например эта и эта. Пользуйтесь, как говорится, по назначению!
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Re: Что стало в переводе?

Сообщение AnastasiaRI » Пт янв 02, 2009 18:17

Ульяна Сергеевна писал(а):Пиратская версия фильма "Терминал" (The Terminal) Стивена Спилберга:

1) компания мелких служащих аэропорта играет в карты на незатребованный багаж пассажиров. В данный момент одним из игроков восторженно предлагается ставка "pants of CHER!"
И все жутко радуются (ничего удивительно, ведь речь идет о трусиках известной поп-дивы).
Однако переводчик расслышал фразу как-то по-другому (видимо, что-то типа "share") и выдал:
"Это ОБЩИЕ трусики!"

А что такого? Всем хочется модное бельишко от звезды примерить! Пучть общие будут, так хоть не поссорятся игроки. :mrgreen:

Ульяна Сергеевна писал(а):2) выходец из России пытается провести через границу какое-то критически важное для жизни его отца лекарство, на которое требуется особое разрешение (какового разрешения у него нет) - ему лекарство провозить запрещают, он буянит, орёт, плачет, его уже берут под конвой, и тут выступающий чем-то вроде переводчика главный герой находит решение, заявляя, что это - "pills for GOAT" (в варианте Первого канала - "лекарство для козы").
[по действующей системе такого рода лекарства нельзя перевозить для людей, но можно для животных - поэтому после этого заявления русского вместе с лекарством пропустили]
Переводчик и тут услышал вместо "GOAT" "GOD", и перевёл как "лекарство для БОГА"...
И ни переводчика, ни тех, кто этот перевод озвучивал, совершенно не смутило, зачем нужно перевозить из одной страны в другую лекарство для Бога и зачем вообще Богу лекарства (не говоря уж о том, как Бога этими лекарствами кормить...)

Видимо, переводчик был от Бога :mrgreen:
У меня есть робота, и я на ней роботаю.
AnastasiaRI

 
Сообщения: 687
Зарегистрирован: Вс ноя 30, 2008 15:29
Откуда: Рим
Язык(-и): ita-rus, eng-rus

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1