|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
AnnieThin писал(а):А мне довелось недавно наблюдать сценку из Transformers, где мальчик подъезжает к девочке и говорит:
Can I ride you home? /смущается/ I mean.... give you a ride home?
Может, кто-нибудь был в кино (или не в кино) - как на русском это изобразили?
Tuxedo mask писал(а):Могу я тебя завезти? /смущается/ В смысле, завезти тебя домой?
eCat-Erina писал(а):Tuxedo mask писал(а):Могу я тебя завезти? /смущается/ В смысле, завезти тебя домой?
Кстати, при восприятии на слух как раз получится нужный эффект.
Drunya, если Вам все еще интересно, в "Мадагаскаре" как ни банально переводят "на волю", иногда "дикие места", "в диких местах" (что мне не понравилось) или "в дикой природе".
How do you feel, Georgie?" whispered Mrs. Weasley.
George's fingers groped for the side of his head. "Saintlike," he murmured.
"What's wrong with him?" croaked Fred, looking terrified. "Is his mind affected?"
"Saintlike," repeated George, opening his eyes and looking up at his brother. "You see...I'm holy. Holey. Fred, geddit?"
"Pathetic," he told George. "Pathetic! With the whole wide world of ear related humor before you, you go for holey?"
Drunya писал(а):Стало примерно так (воспроизвожу по памяти):
- Как ты себя чувствуешь?
- Как слизняк.
- Слизняк.
- Ну да, слизняк. Улитка без раковины.
Вот не вышла шутка. Не получилась.
There is a saying: "yesterday is history, tomorrow is a mystery and today is a gift". That is why it is called present.
Ульяна Сергеевна писал(а):Пиратская версия фильма "Терминал" (The Terminal) Стивена Спилберга:
1) компания мелких служащих аэропорта играет в карты на незатребованный багаж пассажиров. В данный момент одним из игроков восторженно предлагается ставка "pants of CHER!"
И все жутко радуются (ничего удивительно, ведь речь идет о трусиках известной поп-дивы).
Однако переводчик расслышал фразу как-то по-другому (видимо, что-то типа "share") и выдал:
"Это ОБЩИЕ трусики!"
Ульяна Сергеевна писал(а):2) выходец из России пытается провести через границу какое-то критически важное для жизни его отца лекарство, на которое требуется особое разрешение (какового разрешения у него нет) - ему лекарство провозить запрещают, он буянит, орёт, плачет, его уже берут под конвой, и тут выступающий чем-то вроде переводчика главный герой находит решение, заявляя, что это - "pills for GOAT" (в варианте Первого канала - "лекарство для козы").
[по действующей системе такого рода лекарства нельзя перевозить для людей, но можно для животных - поэтому после этого заявления русского вместе с лекарством пропустили]
Переводчик и тут услышал вместо "GOAT" "GOD", и перевёл как "лекарство для БОГА"...
И ни переводчика, ни тех, кто этот перевод озвучивал, совершенно не смутило, зачем нужно перевозить из одной страны в другую лекарство для Бога и зачем вообще Богу лекарства (не говоря уж о том, как Бога этими лекарствами кормить...)
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1