Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Guest speaker

Модератор: Dragan

Guest speaker

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн июл 16, 2007 12:29

Учебный фильм. Голос идет за кадром. Но есть пара мест, где в кадре появляется человек и что-то рассказывает от своего имени (мол, со мной был такой-то случай).

В скрипте такие вставки помечены как "guest speaker"

Как это правильно перевести?

Спасибо.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ





Сообщение Alexis » Пн июл 16, 2007 12:47

Приглашенный выступающий, он же приглашенный оратор, может быть, даже лектор ...
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Игорь Дубинский » Пн июл 16, 2007 12:49

В клубе мы их называем "гостями-докладчиками". Но здесь, пожалуй, лучше, как предложила уважаемая Alexis, назвать "приглашенным".
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн июл 16, 2007 12:55

Да я понимаю... Но у меня это не вполне катит, жаль, не могу кусочек из фильма приложить. Дело происходит на буровой, фильм - практически инструктаж по ТБ. Весь голос - за кадром, типа "каска крепится на голову", в кадре гаврила прикрепляет каску к голове.

След. кадр: Гаврила говорит в камеру как на него однажды упал молоток и если бы не каска...

Вот эти кадры с говорящим гаврилой в кадре, в скрипте и отмечены как Guest speaker. Если я напишу "приглашенный оратор" или "гость-докладчик", то те бурилы, которым будут показывать это кино, попадают под столы, а т.к. будут без касок, могут и повредиться. От смеха. :P
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Mouse » Пн июл 16, 2007 13:01

Приглашенный специалист? Или гаврила совсем не специалист?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн июл 16, 2007 13:05

Специалист, он, специалист. Но мне надо перевести именно отбивку скрипта (9:03 - Guest Speaker) "The job blah-blah..."

Во! Придумал! Напишу (9:03 - Персонаж в кадре)
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Юрий В. » Пн июл 16, 2007 16:10

Голос за кадром :)
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн июл 16, 2007 16:37

Юрий В. писал(а):Голос за кадром :)


С точностью до наоборот :-) Голос за кадром и так вещает весь фильм. Но время от времени в кадре появляется лицо и говорит от себя и про себя. Это и есть "некто в кадре", guest speaker, то бишь.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение holodenko » Пн июл 16, 2007 17:13

Статист, ассистент?
Аватара пользователя
holodenko

 
Сообщения: 1539
Зарегистрирован: Чт май 25, 2006 10:19
Откуда: Москва

Сообщение Alexis » Пн июл 16, 2007 17:26

(посыпая голову пеплом) внимательнее надо читать вопросы, внимательнее ...

голос в кадре.
“I wanted to ask that too. But I am shy. Unlike some. ” © Shumov
“…Вам отвечает высокая профессионалка …” © V
© Multitran
Аватара пользователя
Alexis

 
Сообщения: 1553
Зарегистрирован: Чт сен 11, 2003 12:57
Откуда: Край непуганых Форсайтов

Сообщение Валерий Афанасьев » Пн июл 16, 2007 18:12

Самым наисверхточнейшим было бы: "Говорящая голова, местами с туловищем, в кадре".

Но мы опять аккуратненько объедем и оставим просто "В кадре" :P Тем более, что это лишь служебная отбивка, видимо, для тех, кто будет начитывать текст.
Завтра сегодня станет вчера.
Валерий Афанасьев
Нефтяник
 
Сообщения: 11525
Зарегистрирован: Чт июл 25, 2002 13:56
Откуда: ВИИЯ

Сообщение Юрий В. » Пн июл 16, 2007 22:25

Валер, может просто "рассказчик в кадре"?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение hawkwind » Вт июл 17, 2007 01:22

Рассказ специалиста?
hawkwind

 
Сообщения: 8435
Зарегистрирован: Сб мар 31, 2007 15:24
Откуда: Владивосток
Язык(-и): eng - rus

Сообщение bozhenko » Ср окт 31, 2007 15:59

А надо "транслировать" или "интерпетировать". По моему в данном случае второе. Просто пишем "Комментарий:" ИМХО.
bozhenko

 
Сообщения: 18
Зарегистрирован: Ср окт 31, 2007 15:53

Сообщение Murena » Сб ноя 03, 2007 01:14

Вообще-то если текст делается для собственно для тех, кто будет его переозвучивать, то достаточно поставить профессионализм "синхрон NN".

В крайнем случае, если предназначено для более широкой аудитории - то "NN в кадре".
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Celt » Ср мар 26, 2008 14:48

а нельзя его назвать кем-то вроде, скажем, "ведущего"? или за кадром не его голос?
- Таак... Моста нет, на ту сторону не перебраться. Идем обратно!
- Стой! Нету у нас пути обратно!
- Пошли, я покажу!
Аватара пользователя
Celt

 
Сообщения: 1327
Зарегистрирован: Ср мар 26, 2008 11:36
Откуда: Москва
Язык(-и): En-Ru



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1