Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Модератор: Dragan

Сообщение Andrew » Чт апр 14, 2005 10:46

Вряд ли, все эти категорические сентенции в духе "есть мнение правильное - мое, и неправильное - любое другое" - чистой воды стеб. А их автор тем временем поглядывает на брызжущих слюной в комментариях оппонентов, да посмеивается. Похоже, это у него развлечение такое. :wink:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Сообщение Grizzly » Пт апр 15, 2005 10:06

Мое скромное мнение:
Гоблин - боблин.
Скучно все это, господа. Ответ-то лежит на поверхности. Каждому свое - пчелке мед, жуку - навоз. Я это к тому, что есть потребители и того и другого. А коли есть любители сырья, из которого конфетку никак сделать невозможно, то найдутся и поставщики питания для копрофагов.
Думаю, вопросы профессионализма и таланта, лежат несколько в другой области, нежели снискание хлеба (какого, насущного или с маслом, не суть важно) поставкой на рынок органического удобрения.
Известный всем римский император очень метко в свое время ответил на упреки сына о введение платы за общественные туалеты, что, мол, деньги не пахнут.
Всерьез же обсуждать вопрос - талантлив ли золотарь в области санитарии, по-моему - смешно. Специфический запах выдает направление устремлений и интересов. Или я не прав?
:-)
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Andrew » Пт апр 15, 2005 10:32

Бог весть... знаю только, что из нормальных (не переделанных) переводов того же "Властелина колец" (например, первой части), перевод Гоблина - самый удачный и самый тщательный. ИМХО, разумеется.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Апрель » Вт апр 26, 2005 19:07

http://www.indeed.su/shownews.jsp?id=3035
Тоже раньше считала Гоблина явлением чисто пиратским и деньгохапающим, после этого интервью мнение о нем изменилось. Почитайте :-)
Аватара пользователя
Апрель

 
Сообщения: 116
Зарегистрирован: Ср апр 06, 2005 15:11
Откуда: Москва, Россия

Сообщение Надежда » Вс май 08, 2005 17:13

Нам регулярно встречаются предложения по переводу фильмов (недавно была ветка, помню) - где за маленькие деньги требуют бешенной скорости. Гоблин имеет возможность работать над фильмом столько, сколько нужно - это уже большой плюс.
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Elena Maximova » Пн июн 06, 2005 19:59

:-) Лично у меня к переводам Гоблина только одна претензия: их нельзя отключить на DVD (он убирает исходный саундтрек). А другие - не убирают: хочешь - слушай перевод, хочешь - оригинал. Вот это "супер-авторство" мне не нравится. Да и неудобно: нельзя прослушать обе версии.
Хотя, наверное, он имеет на это право. Но мне-то от этого не легче. :-(
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Stirlitz » Вт июн 07, 2005 06:44

Elena Maximova писал(а)::-) Лично у меня к переводам Гоблина только одна претензия: их нельзя отключить на DVD (он убирает исходный саундтрек). А другие - не убирают: хочешь - слушай перевод, хочешь - оригинал. Вот это "супер-авторство" мне не нравится. Да и неудобно: нельзя прослушать обе версии.
Хотя, наверное, он имеет на это право. Но мне-то от этого не легче. :-(

А у меня есть первая часть Властелина колец, так там можно переключаться между звуковыми дорожками: оригинал, стандартный перевод и Гоблин.
Игорь Калинин
Аватара пользователя
Stirlitz

 
Сообщения: 637
Зарегистрирован: Сб янв 12, 2002 23:05
Откуда: Одесса/Крым

Заблокирован: до 23.04.25
Язык(-и): Ua, Ru, En, De

Сообщение Elena Maximova » Вт июн 07, 2005 14:14

Значит, Гоблин, возможно, в этом вовсе не виноват. А все, что при желании можно выключить, имеет право на существование. :wink:
Аватара пользователя
Elena Maximova

 
Сообщения: 2610
Зарегистрирован: Пн июл 07, 2003 16:15
Откуда: Москва

Сообщение Mr. K. » Пт июн 10, 2005 11:25

Гоблин... Гоблин...
А вот мне больше нравится MTV-перевод Южного парка, нежели Гоблина. И дело не в мате.
Думается мне, что литературу Гоблин не сможет переводить. Следовательно, к переводу он никакого отношения не имеет. Я так думаю.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Night witch » Ср май 24, 2006 17:25

Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Ray007 » Пт авг 25, 2006 21:29

Во всём этом чувствуется элементарная человеческая зависть переводчика-неудачника. Как же: он такой умный, а денег ему никто платить не хочет. Все говорят про какого-то недоучку Гоблина, про его переводы, и деньгу, это гад, поди, он лопатой гребёт...
Ray007

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн авг 21, 2006 20:59
Откуда: Ярославль

Сообщение Mechanic » Вт авг 29, 2006 07:09

Автор статьи, видимо - Островский от лагеря филологов ;)

Mr.K - а как же наши устники и синхронисты, значительная часть которых литературу тоже не того... никакого отношения к переводу тоже не имеют, значит?
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Drunya » Чт авг 31, 2006 12:40

Mechanic писал(а):Автор статьи, видимо - Островский от лагеря филологов ;)


Что же в нем островского-то? Разбор отдельно взятого перевода отдельно взятого переводчика. Без передергиваний, обобщений, эпатажа... :mmm:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение AlexM » Чт авг 31, 2006 16:14

Ray007 писал(а):Во всём этом чувствуется элементарная человеческая зависть переводчика-неудачника. Как же: он такой умный, а денег ему никто платить не хочет. Все говорят про какого-то недоучку Гоблина, про его переводы, и деньгу, это гад, поди, он лопатой гребёт...


Приходилось сталкиваться с автором статьи. Сложилось твердое впечатление, что он не страдает профессиональными комплексами, и "неудачником" его вот уж точно не назовешь.

Что касается Гоблина, мне кажутся съедобными только отдельные переводы: например, "Криминальное Чтиво". Хотя там тоже не без "косяков" (What a shame - "ну и позорище"). Он слишком "окрашивает" фильм. И если в КЧ его глумливо-шутливая подача уместна, то кубриковский Full Metal Jacket превратился в переводе в балаган. Хотя матершины всё же можно было хоть чуть чуть поменьше :roll:
Аватара пользователя
AlexM

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 17:40

Сообщение Ray007 » Чт авг 31, 2006 16:35

AlexM писал(а): то кубриковский Full Metal Jacket превратился в переводе в балаган.


Насчет балагана примеры можно?
Ray007

 
Сообщения: 9
Зарегистрирован: Пн авг 21, 2006 20:59
Откуда: Ярославль

Сообщение Mechanic » Чт авг 31, 2006 16:53

Друня, мне в глаза больше всего бросилось частое "тыканье" в лицо тем, что у Гоблина нет переводческого образования. Только и всего. А то, что часть упреков вполне справедлива - не спорю. Что-то явно притянуто за уши. Что-то спорно. Но так почти любую работу (за исключением какой-то совсем высококлассной) можно раскритиковать, было бы желание.
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение Drunya » Чт авг 31, 2006 18:16

Mechanic писал(а):Друня, мне в глаза больше всего бросилось частое "тыканье" в лицо тем, что у Гоблина нет переводческого образования.


А причина тыканья? Насколько мне запомнилось, Гоблин чуть ли не кичится тем, что академиев не кончал. В отличие, мол, от вас, хануриков, зачмыренных очкариков, худосочных интеллигентишек. Ну и автор ему это припомнил - как же тут удержаться? :grin:
На замечание: «Вы написали с ошибкой», ответствуй: «Так всегда выглядит в моем написании».
— Из дневника Д. Х.
Аватара пользователя
Drunya
Биоволк
 
Сообщения: 8906
Зарегистрирован: Сб май 03, 2003 20:23

Сообщение Mechanic » Чт авг 31, 2006 19:10

А, ну может быть, может быть ;)))) Тогда, значицца, за дело :) У меня просто о Гоблине представление как о достаточно уравновешенном человеке, не принижающем других без особых оснований. Но я сильно не интересовался и, возможно, просто не знаком с его высказываниями в прессе. На публику поработать он все же не прочь, я так понимаю. :)
SNAFU
Аватара пользователя
Mechanic

 
Сообщения: 1989
Зарегистрирован: Пн авг 19, 2002 12:01
Откуда: Томск-сити

Сообщение AlexM » Пн сен 04, 2006 02:57

Ray007 писал(а):Насчет балагана примеры можно?


Я уже говорил: это общее настроение перевода. Даже не о лексических единицах речь, а о голосовом исполнении. Подача такая глумливая, шутейная. А фильм-то просто страшный. Когда я впервые посмотрел в оригинале (эх, с этого и начинать надо было!), совсем по-другому всё воспринял.
Аватара пользователя
AlexM

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 17:40

Сообщение Chumadan » Пн сен 04, 2006 08:23

Согласен с Andrew. Большую часть "переводов" вообще слушать невозможно. Гоблин выдает на голову более качественный продукт. Скорее всего просто потому, что работает над фильмом столько, сколько надо, и не думает, что ему за неделю еще четыре фильма набубнить надо по 50 баксов.
Аватара пользователя
Chumadan

 
Сообщения: 6293
Зарегистрирован: Ср ноя 27, 2002 14:35
Откуда: Москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3