Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Модератор: Dragan

Сообщение Andrew » Чт апр 12, 2007 18:55

Goblin, рад видеть в нашем Городе, добро пожаловать. Надеюсь, со временем увидите, что мы здесь далеко не в "башне слоновой кости" отсиживаемся, а как раз наоборот, так что единомышленников у вас здесь больше, чем может показаться поначалу. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU





Сообщение Goblin » Чт апр 12, 2007 20:36

Andrew писал(а):Goblin, рад видеть в нашем Городе, добро пожаловать. Надеюсь, со временем увидите, что мы здесь далеко не в "башне слоновой кости" отсиживаемся, а как раз наоборот, так что единомышленников у вас здесь больше, чем может показаться поначалу. :)


Да я это - безо всяких "подозрений на башню" :)
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение koshkin_hvost » Чт апр 12, 2007 23:33

Уже многостранично, но пять копеек есть: мне лично перевод "Властелина Колец" Гоблином нравится. Потому что Толкина с детства любила и читала все тома раз восемь. И фильм смотреть не могла абсолютно, но - Гоблину слава великая - теперь могу и смотреть, и смеяться :lol: И кстати благодаря именно этому переводу фильм воспринимается не как пародия на когда-то самую любимую книгу, а как сказ из абсолютно другого мира, который уже ближе к нашему. Респект и благодарность, Goblin!
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Недопереводочник » Чт апр 12, 2007 23:55

Мне музыкальные вставки ужасть как понравились в "Пластелине конце".
Рамштайн звучал как никогда к месту.
:)
Недопереводочник

 

Сообщение Lesya » Пт апр 13, 2007 00:00

Зеленый СМИй писал(а):Если вы действительно тот самый Гоблин, то могу только разразиться респектом.

Присоединяюсь.
Спасибо огромное за подробные комментарии! Очень интересный разговор складывается.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение Lesya » Пт апр 13, 2007 00:07

Зеленый СМИй писал(а):Рамштайн звучал как никогда к месту.

Точно. И "Нас не догонят" :megalol:
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение NNG » Пт апр 13, 2007 05:20

Как интересно, пришел человек в Город и увидел о себе и своем творчестве дискуссию, а теперь в ней сам участвует и рассказывает много интересного. Просто замечательно. Goblin, приходите почаще. :lol:
If we could sell our experiences for what they cost us, we'd all be millionaires.
Abigail Van Buren
Аватара пользователя
NNG

 
Сообщения: 1499
Зарегистрирован: Ср янв 25, 2006 03:43
Откуда: Moscow

Сообщение Andrew » Пт апр 13, 2007 09:17

Вообще, в Городе до сих пор дефицит коллег, которые на постоянной основе, регулярно переводят художественное кино, мультфильмы. Подозреваю, что ситуация отражает реальное положение вещей в профессии. :-(
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 09:50

Andrew писал(а):Вообще, в Городе до сих пор дефицит коллег, которые на постоянной основе, регулярно переводят художественное кино, мультфильмы. Подозреваю, что ситуация отражает реальное положение вещей в профессии. :-(


С одной стороны, там немного народу трудится.
С другой стороны, выступать публично страшно - граждане специалисты запинают :)

Ибо трудятся без старания, откровенно халтурят.
Оправдание постоянно одно: мало платят.

Мне вот никак непонятно, если мало платят, пропадают знания?
В смысле, за три доллара я знаю десять слов, а за пять долларов - уже пятнадцать?

Странные люди.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение koshkin_hvost » Пт апр 13, 2007 10:00

Goblin писал(а):Мне вот никак непонятно, если мало платят, пропадают знания?
В смысле, за три доллара я знаю десять слов, а за пять долларов - уже пятнадцать?

Угум. Это многажды отмечалось. Но до сих пор имеет место быть.
怠け者の節句働き。
Аватара пользователя
koshkin_hvost

 
Сообщения: 135
Зарегистрирован: Пт мар 30, 2007 16:41
Откуда: Noctis Labyrinthus

Сообщение Andrew » Пт апр 13, 2007 10:03

Да одного "гражданина специалиста" недавно как раз из Города выставили - за бешеную критику, помноженную на ноль конструктива или хотя бы дельных примеров собственных достижений.

Про три и пять долларов, тут такое дело.. хорошая работа не может стоить мало. Себестоимость у нее такая - спецу и питаться надо, и учиться, и детей растить, и отдыхать иногда. Но высокооплачиваемых проектов не так много, а чтобы к ним пробиться, надо потратить несколько лет на вытаптывание своей рыночной ниши, воспитание заказчиков, создание личного бренда. Поэтому, бывает, люди соглашаются на работу, которая оплачивается как халтура - и делается так же, без души и особых усилий (оправдание - "а чего вы хотели за 3 доллара?").

Другая категория - "жадные дети". Это жертвы курсов Илоны Давыдовой, которые искренне верят, что теперь они знают язык. Их переводы чаще всего встречаются на сборниках DVD 10-в-1. Там и в самом деле из 10 слов правильно переведено одно - в лучшем случае. Про атмосферу, имена героев, сюжет я вообще молчу. У тех из этой когорты, кто не остановится на достигнутом, продолжит учебу, есть шанс стать со временем настоящим переводчиком. Но большинство останавливается именно на этом.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Надежда » Пт апр 13, 2007 10:08

А зачем человеку, у которого достаточно знаний, чтобы переводить за пять долларов, переводить за три? Он другую работу найдет. К тому же требуемый темп, как мне кажется, без стойкой привычки к халтуре не выдержать.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Andrew » Пт апр 13, 2007 10:10

Кто-то ищет, а кто-то соглашается на то, что само в руки идет.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Юрич » Пт апр 13, 2007 10:36

1+1=1/2, или как я не пошел в кинопереводчики.
Мой опыт кинопереводов был очень кратким. Перевел два фильма для ТВ6, когда этот канал только начинался. Представлялось - вот она, супер работа - и кино посмотрю, и денег заработаю. Денег, кстати, обещали прилично. Но после сдачи заплатили ровно в два раза меньше, мотивировав тем, что в одном (!) фильме, в одном (!) месте мой текст был короче оригинала чуть ли не на минуту. Герой, дескать, говорит, а диктору уже говорить нечего. Прикинув, во что мне обойдутся две или не дай бог три ошибки, я решил, что это занятие не для меня.
Фильмы, кстати, потом посмотрел - тексты шли без изменений.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 11:24

Andrew писал(а):Да одного "гражданина специалиста" недавно как раз из Города выставили - за бешеную критику, помноженную на ноль конструктива или хотя бы дельных примеров собственных достижений.


[настороженно озирается]

:)

Про три и пять долларов, тут такое дело.. хорошая работа не может стоить мало. Себестоимость у нее такая - спецу и питаться надо, и учиться, и детей растить, и отдыхать иногда.


Речь несколько не о том.

Есть некий уровень, квалификация, владение предметом.
Например, если смотришь фильм - понимаешь, о чём он.

Бывает ли так, что если смотришь фильм бесплатно - перестаёшь понимать, о чём он?

Бывает ли так, что объём знаний и умений непрерывно варьируется в зависимости от расценок?
Ну, то есть, за три доллара я просто несу ахинею, за пять долларов я некоторые слова уже знаю, а за десять - начинаю вспоминать идиомы?

На мой взгляд, профессиональные навыки проявляются вне зависимости от расценок.
Если я понимаю, о чём речь, я и переведу так, как понимаю.

Совсем другое дело, когда граждане не понимают, о чём речь.
Они и переводят именно так, как НЕ понимают.

А потом сообщают, что "мало платят".
Дескать, что же вы от меня хотите?

Но высокооплачиваемых проектов не так много, а чтобы к ним пробиться, надо потратить несколько лет на вытаптывание своей рыночной ниши, воспитание заказчиков, создание личного бренда.


Правильно ли я понимаю, что для достижения вершин надо гнать халтуру и ныть, что за такие деньги работать нельзя? :)

Поэтому, бывает, люди соглашаются на работу, которая оплачивается как халтура - и делается так же, без души и особых усилий (оправдание - "а чего вы хотели за 3 доллара?").


Как-то так получается, что именно этих халтурщиков - очень мног.

И ещё как-то так получается, что знания у них не очень.

Откуда и результат.

Другая категория - "жадные дети". Это жертвы курсов Илоны Давыдовой, которые искренне верят, что теперь они знают язык. Их переводы чаще всего встречаются на сборниках DVD 10-в-1. Там и в самом деле из 10 слов правильно переведено одно - в лучшем случае. Про атмосферу, имена героев, сюжет я вообще молчу. У тех из этой когорты, кто не остановится на достигнутом, продолжит учебу, есть шанс стать со временем настоящим переводчиком. Но большинство останавливается именно на этом.


Там дело несколько не так обстоит.

Для пиратов переводят люди, которые "знают язык".

Т.е. соседи по студенческой общаге.

К этим вопросов никаких нет и быть не может по определению :)
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Надежда » Пт апр 13, 2007 11:28

На мой взгляд, профессиональные навыки проявляются вне зависимости от расценок. Если я понимаю, о чём речь, я и переведу так, как понимаю. Совсем другое дело, когда граждане не понимают, о чём речь. Они и переводят именно так, как НЕ понимают. А потом сообщают, что "мало платят".
Дескать, что же вы от меня хотите?

Ну врут они, что взять. "Я не такая, я жду трамвая".
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение Goblin » Пт апр 13, 2007 11:29

Надежда писал(а):А зачем человеку, у которого достаточно знаний, чтобы переводить за пять долларов, переводить за три?


Не знаю.

Мне вообще непонятно, зачем граждане берутся за работу, которую выполнить не способны.

И зачем свою неспособность "оправдывают" низкими расценками.

Он другую работу найдет. К тому же требуемый темп, как мне кажется, без стойкой привычки к халтуре не выдержать.


Перевод одного фильма - это примерно 13-15 страниц текста.

Причём текст не сплошной, абзацами, а достаточно короткими предложениям.

Большинство фильмов при этом - откровенно тупые, т.е. сложности перевода как таковые там попадаются не так часто, как может показаться.

Ну а если себя изначально настраивать на "привычку к халтуре", подразумевающую неуважение к собственному труду и к зрителям - безусловно, ничего другого кроме халтуры и не получится.

Тут вопросов быть не может.
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Andrew » Пт апр 13, 2007 11:50

Goblin писал(а): Есть некий уровень, квалификация, владение предметом.
Например, если смотришь фильм - понимаешь, о чём он.


Я выскажу, наверное, крамольную идею - считаю, что уровень квалификации не является постоянной величиной, он складывается из:
1) профессиональных умений и навыков, помноженных на
2) желание, стремление и возможность эти навыки максимально полно применить.
Одно без другого теряет смысл.

Goblin писал(а): Бывает ли так, что если смотришь фильм бесплатно - перестаёшь понимать, о чём он?

Бывает ли так, что объём знаний и умений непрерывно варьируется в зависимости от расценок?
Ну, то есть, за три доллара я просто несу ахинею, за пять долларов я некоторые слова уже знаю, а за десять - начинаю вспоминать идиомы?


При просмотре фильма на перевод, текст нужно:
а) услышать
б) понять
в) адекватно передать средствами языка, на который он переводится.

Если пункт б) - это чистые личные умения и опыт, то а) и в) нередко просто долгая, упорная работа, на которую в темпе "2 фильма за полдня" банально не хватает времени. Ведь нужно и "расслушать" какие-нибудь выверты гарлемского произношения, и в словарях порыться, и реалии с носителями уточнить, и со специалистом проконсультироваться, и сверить имена/даты /всякие мелочи на странице 10 со страницей 2 (утрирую, конечно).

Goblin писал(а):На мой взгляд, профессиональные навыки проявляются вне зависимости от расценок.
Если я понимаю, о чём речь, я и переведу так, как понимаю.


Понять мало, нужно еще и передать на выход то, что было на входе, а не отсебятину. А в видеопрокате сейчас масса "переводчиков" страдает синдромом собаки - "понять все понимаю, сказать не могу". Потому в сложных (или не очень) местах молчат или несут чушь.

Правильно ли я понимаю, что для достижения вершин надо гнать халтуру и ныть, что за такие деньги работать нельзя? :)


Ни в коем случае! Примеры малодушия - не примеры для подражания. :twisted:

Как-то так получается, что именно этих халтурщиков - очень мног.


А это везде так, не только в переводческой отрасли. Проблемка системная - рынок не наказывает за такой подход, а регулирования практически нет. На выходе получаем 80% переведенного видео, которое можно выкидывать не глядя.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Юрич » Пт апр 13, 2007 12:54

Однако ж и эти 80% кем-то покупаются и смотрятся. Т.е. рынок не то что не наказывает, а таки поощряет.
Может быть, потому, что кино должно не рассказывать, а показывать, и в текст произносимых слов зритель просто особо не вникает?
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Andrew » Пт апр 13, 2007 12:57

Тогда можно вообще выкидывать звуковую дорожку. Было же популярным немое черно-белое кино в начале ХХ века. ;)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0