|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Andrew писал(а):Goblin, рад видеть в нашем Городе, добро пожаловать. Надеюсь, со временем увидите, что мы здесь далеко не в "башне слоновой кости" отсиживаемся, а как раз наоборот, так что единомышленников у вас здесь больше, чем может показаться поначалу. :)
Зеленый СМИй писал(а):Если вы действительно тот самый Гоблин, то могу только разразиться респектом.
Зеленый СМИй писал(а):Рамштайн звучал как никогда к месту.
Andrew писал(а):Вообще, в Городе до сих пор дефицит коллег, которые на постоянной основе, регулярно переводят художественное кино, мультфильмы. Подозреваю, что ситуация отражает реальное положение вещей в профессии.
Goblin писал(а):Мне вот никак непонятно, если мало платят, пропадают знания?
В смысле, за три доллара я знаю десять слов, а за пять долларов - уже пятнадцать?
Andrew писал(а):Да одного "гражданина специалиста" недавно как раз из Города выставили - за бешеную критику, помноженную на ноль конструктива или хотя бы дельных примеров собственных достижений.
Про три и пять долларов, тут такое дело.. хорошая работа не может стоить мало. Себестоимость у нее такая - спецу и питаться надо, и учиться, и детей растить, и отдыхать иногда.
Но высокооплачиваемых проектов не так много, а чтобы к ним пробиться, надо потратить несколько лет на вытаптывание своей рыночной ниши, воспитание заказчиков, создание личного бренда.
Поэтому, бывает, люди соглашаются на работу, которая оплачивается как халтура - и делается так же, без души и особых усилий (оправдание - "а чего вы хотели за 3 доллара?").
Другая категория - "жадные дети". Это жертвы курсов Илоны Давыдовой, которые искренне верят, что теперь они знают язык. Их переводы чаще всего встречаются на сборниках DVD 10-в-1. Там и в самом деле из 10 слов правильно переведено одно - в лучшем случае. Про атмосферу, имена героев, сюжет я вообще молчу. У тех из этой когорты, кто не остановится на достигнутом, продолжит учебу, есть шанс стать со временем настоящим переводчиком. Но большинство останавливается именно на этом.
На мой взгляд, профессиональные навыки проявляются вне зависимости от расценок. Если я понимаю, о чём речь, я и переведу так, как понимаю. Совсем другое дело, когда граждане не понимают, о чём речь. Они и переводят именно так, как НЕ понимают. А потом сообщают, что "мало платят".
Дескать, что же вы от меня хотите?
Надежда писал(а):А зачем человеку, у которого достаточно знаний, чтобы переводить за пять долларов, переводить за три?
Он другую работу найдет. К тому же требуемый темп, как мне кажется, без стойкой привычки к халтуре не выдержать.
Goblin писал(а): Есть некий уровень, квалификация, владение предметом.
Например, если смотришь фильм - понимаешь, о чём он.
Goblin писал(а): Бывает ли так, что если смотришь фильм бесплатно - перестаёшь понимать, о чём он?
Бывает ли так, что объём знаний и умений непрерывно варьируется в зависимости от расценок?
Ну, то есть, за три доллара я просто несу ахинею, за пять долларов я некоторые слова уже знаю, а за десять - начинаю вспоминать идиомы?
Goblin писал(а):На мой взгляд, профессиональные навыки проявляются вне зависимости от расценок.
Если я понимаю, о чём речь, я и переведу так, как понимаю.
Правильно ли я понимаю, что для достижения вершин надо гнать халтуру и ныть, что за такие деньги работать нельзя? :)
Как-то так получается, что именно этих халтурщиков - очень мног.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0