Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Модератор: Dragan

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Bullet » Вт сен 16, 2008 12:40

Andrew писал(а):Соответствует ли оригиналу и контексту? Да.


Я согласен с каждой буквой, за исключением того, что я выделил в цитату.

Все дело в том, что Тарантино относится к тем людям, который довольно-таки неплохо владеют ритмикой речи, и с его матюгами присутствуют некая ритмика, как, например,
shit – week, all – rock’n’roll, fuck – duck, и.т.д. Бывают и более сложносоставные словосочетания. Как, например:

Now, my shit,I'll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam shit any old day of the fucking week.

Перевод Гоблина:
Я запросто поставлю свою дурь против любого говна из Амстердама,в любой, блядь, день недели.

В данной реплике смысл же не в fuck; fuck здесь служит как определенная ритмическая связка.

Что бы хорошо перевести Тарантино, мало иметь под рукой субтитры и монтажный лист; надо иметь в придачу очень хороший слух и определенное чувство ритма. Как например, в русском языке встречаются сложносоставные рифмы, типа морда – аккордом,
пойду ли я – в края, жив ли – в ножи, и.т.д. Так и в каждой реплике Тарантино – каждый раз требуется хороший слух.
А просто переводить каждое выражение, особо не заморачиваясь на стиле Тарантино – это либо отсутствие таланта, либо очередная халтура.
Bullet

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн сен 15, 2008 17:58





Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Andrew » Вт сен 16, 2008 12:56

Bullet писал(а):Now, my shit,I'll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam shit any old day of the fucking week.


Ритм безусловно есть, он прослеживается, но он ведь характерен для англоязычной речи - отечественная публика аналогичного пошиба рифмовками в стиле рэп не разговаривает. В этом смысле возвращаемся к извечному спору о точности воспроизведения исходного материала и о степени его преобразования в переводе, необходимой "чтобы было понятно" и звучало органично в меру возможного.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Bullet » Вт сен 16, 2008 13:11

Andrew писал(а):В этом смысле возвращаемся к извечному спору о точности воспроизведения исходного материала и о степени его преобразования в переводе, необходимой "чтобы было понятно" и звучало органично в меру возможного.


Мне кажется, что спор насчет точности воспроизведения исходного материала и о степени его преобразования в переводе зависит от конкретной ситуации. Есть вот сугубо информационные фильмы "Вся президентская рать" про импичмент Никсона, или "JFK" - про убийство Кеннади.
Зачем там чего-то преобразовывать, когда там в основном факты и даты, и это американская история? Что там нужно додумывать??? А как мы можем оценить диалоговый юмор Тарантино, если не делать переложение и работать над стилистикой звучания???
Bullet

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн сен 15, 2008 17:58

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Andrew » Вт сен 16, 2008 13:37

Даже в сугубо информационной ленте о политических лидерах эти самые лидеры могут ввернуть нечто про "кузькину мать" и "обрезание, чтобы больше ничего не выросло". Но такие фильмы - головная боль других людей, насколько я знаю, Гоблин их не переводит, а массовый зритель их не смотрит. С Тарантино ситуация чуть иная.

Bullet писал(а):А как мы можем оценить диалоговый юмор Тарантино, если не делать переложение и работать над стилистикой звучания???


Перевод фильма, как и сам фильм - это продукт, который надо создать и продать. У нас интеллектуалы, бывает, найдя благодаря опыту или наитию пару-тройку более удачных (объективно или субъективно) формулировок, сразу бросаются критиковать автора перевода в целом, указывая на эти самые два-три примера. Еще чаще критикуют просто так, даже не предлагая что-то свое. В таких случаях полезно бывает для снятия розовых очков попытаться перевести фильм целиком. Потом убедить кого-то сделать тираж с этим переводом. Затем оценить затраты времени и подсчитать доход от данной деятельности. Если величина не окажется отрицательной, если новый перевод не заплюют в ЖЖ хуже гоблиновского, можно заниматься этим постоянно и со знанием дела оценивать коллег по цеху. Я, например, по молодости ставил такие эксперименты. Полученного опыта хватило с лихвой, чтобы понять - Дмитрий Пучков на сегодня объективно является одним из ведущих переводчиков страны, работающих с кинопрокатом, причем работает он профессионально, внимательно, и не стоит на месте - новые переводы у него нередко лучше старых, при этом ухитряется еще и заработать на чем-то. Упускает ли он что-то в переводах? Конечно, какие-то нюансы теряются. Перевод - это компромисс между качеством, временем и бюджетом. Эта связь, кстати, и в обратную сторону действует в полную силу - никогда не мог читать наших классиков в зарубежных переводах. Толстой, Достоевский на английском кошмарны. Но лучше уж так, чем совсем никак, и определенно лучше невнятного мычания за кадром, в котором не то что ритм, а сам смысл с оригиналом не совпадает и на 10%.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Юрий В. » Вт сен 16, 2008 14:03

Bullet писал(а):Что бы хорошо
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Bullet » Вт сен 16, 2008 14:09

Andrew писал(а):Даже в сугубо информационной ленте о политических лидерах эти самые лидеры могут ввернуть нечто про "кузькину мать" и "обрезание, чтобы больше ничего не выросло". Но такие фильмы - головная боль других людей, насколько я знаю, Гоблин их не переводит, а массовый зритель их не смотрит. С Тарантино ситуация чуть иная.

Andrew,
Понятное дело, что в сугубо информационной картине может присутствовать какие-то шуточки. Но это – мелочи по сравнению с широким замыслом картины, они составляют дай бог 2 процента от всех диалогов.
Andrew писал(а): Полученного опыта хватило с лихвой, чтобы понять - Дмитрий Пучков на сегодня объективно является одним из ведущих переводчиков страны, работающих с кинопрокатом, причем работает он профессионально, внимательно, и не стоит на месте - новые переводы у него нередко лучше старых, при этом ухитряется еще и заработать на чем-то. Упускает ли он что-то в переводах? Конечно, какие-то нюансы теряются. Перевод - это компромисс между качеством, временем и бюджетом.

Andrew, я не спорю про то, что Пучков является одним из ведущих переводчиков.
Я говорю про перевод конкретного фильма конкретного режиссера.
Гоблин переводил также тарантиновское «От заката до рассвета». Результат – такой же плачевный.
По поводу этого
Andrew писал(а):У нас интеллектуалы, бывает, найдя благодаря опыту или наитию пару-тройку более удачных (объективно или субъективно) формулировок, сразу бросаются критиковать автора перевода в целом, указывая на эти самые два-три примера

вы тоже безусловно правы. Но я веду разговор не про состояние переводов в нашей стране в целом, а про перевод тарантиновских фильмов. Включите субтитры в фильме «Криминальное чтиво», и послушайте, как говорят герои, и вы увидите, что приведенные мною примеры – лишь верхушка айсберга. У Тарантино среди почти двухчасового фильма 70% диалогов – именно держится на этих нюансах, как вы говорите, и перевод Тарантино – это один сплошной нюанс.
Лично мне, если говорить о Пучкове, нравится многое, что он делает; интересны его статьи про фильмы, интересны его отдельные разъяснения к переводам отдельных фильмов, и вообще он – интересная личность. Мне нравятся большинство его переводов.
Но.
Перевод Тарантино – у него явный провал. И нету у нас в стране переводчика, который бы хорошо перевел Тарантино. По крайней мере, среди всех известных мне переводов.
Bullet

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн сен 15, 2008 17:58

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Andrew » Вт сен 16, 2008 14:44

Bullet писал(а):Я говорю про перевод конкретного фильма конкретного режиссера. Гоблин переводил также тарантиновское «От заката до рассвета». Результат – такой же плачевный.


Bullet писал(а):Перевод Тарантино – у него явный провал. И нету у нас в стране переводчика, который бы хорошо перевел Тарантино. По крайней мере, среди всех известных мне переводов.


Вот именно поэтому я хочу подчеркнуть, что плачевность данного результата весьма относительная. Ведь он
а) откровенно говоря, неплох на общем фоне (упущенные оттенки находятся на уровне настолько тонких материй, что их игнорируют практически во всех переводах начисто, Дмитрий хотя бы пытается восполнить что-то из недостающего интонацией);
б) мог оказаться гораздо хуже - так, как дела обстоят в остальном переводном кино. С этой точки зрения перевод Гоблина фильму пошел только на пользу, зафиксировав планку качества на приемлемом уровне. Обсудить достоинства и недостатки этого перевода мы могли бы, будь у нас хоть какая-нибудь альтернатива. Но ее ведь нет (не считать же ей закадровый бубнеж со сборников DVD 5-копеек-за-пучок), и никто ее не предлагает в доступной форме и по разумной цене. И пока дела в целом обстоят так, каждый перевод от Гоблина оказывается буквально лучом света в темном царстве непонимания и неграмотности. Ну а ценителям, способным прочесть смысл каждой детали в кадре и каждого звука в общей картине, остается (как и раньше) просмотр фильма в оригинале. :) Чтобы вы не посчитали все сказанное апологией именно Гоблина, посмотрите при случае хотя бы "Сталкера" или "Солярис" Тарковского в переводе. Я очень удивлюсь, если их перевод и озвучка покажутся вам удачными.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Bullet » Вт сен 16, 2008 15:20

Andrew писал(а):Вот именно поэтому я хочу подчеркнуть, что плачевность данного результата весьма относительная. Ведь он
а) откровенно говоря, неплох на общем фоне (упущенные оттенки находятся на уровне настолько тонких материй, что их игнорируют практически во всех переводах начисто, Дмитрий хотя бы пытается восполнить что-то из недостающего интонацией);
б) мог оказаться гораздо хуже - так, как дела обстоят в остальном переводном кино. С этой точки зрения перевод Гоблина фильму пошел только на пользу, зафиксировав планку качества на приемлемом уровне. Обсудить достоинства и недостатки этого перевода мы могли бы, будь у нас хоть какая-нибудь альтернатива. Но ее ведь нет (не считать же ей закадровый бубнеж со сборников DVD 5-копеек-за-пучок), и никто ее не предлагает в доступной форме и по разумной цене.


В вашей точке зрения, безусловно, есть здравый смысл в части высказывания б).

Что касается высказывания а), то тут все упирается во вкус. Здесь кому-то упущенные оттенки в переводе Гаврилова/Горчакова/дубляжа/многоголоски покажутся прикольными.
Гоблин по сравнению с тем же Гавриловым – у них разница лишь в том, что Гаврилов цензурировал свой перевод, Гоблин нет; и у Гаврилова, как у любого человека, работающего на синхроне, есть отдельные пропуски. Но отдельные интонации Гаврилова тоже кое – чего стоят.
Поэтому я считаю, что можно продолжать долго, но не нужно. Когда дело упирается во вкус – диалог можно продолжать долго, но как показывает практика, это бесмысслено.
Bullet

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн сен 15, 2008 17:58

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1