Andrew писал(а):Соответствует ли оригиналу и контексту? Да.
Я согласен с каждой буквой, за исключением того, что я выделил в цитату.
Все дело в том, что Тарантино относится к тем людям, который довольно-таки неплохо владеют ритмикой речи, и с его матюгами присутствуют некая ритмика, как, например,
shit – week, all – rock’n’roll, fuck – duck, и.т.д. Бывают и более сложносоставные словосочетания. Как, например:
Now, my shit,I'll take the Pepsi Challenge with that Amsterdam shit any old day of the fucking week.
Перевод Гоблина:
Я запросто поставлю свою дурь против любого говна из Амстердама,в любой, блядь, день недели.
В данной реплике смысл же не в fuck; fuck здесь служит как определенная ритмическая связка.
Что бы хорошо перевести Тарантино, мало иметь под рукой субтитры и монтажный лист; надо иметь в придачу очень хороший слух и определенное чувство ритма. Как например, в русском языке встречаются сложносоставные рифмы, типа морда – аккордом,
пойду ли я – в края, жив ли – в ножи, и.т.д. Так и в каждой реплике Тарантино – каждый раз требуется хороший слух.
А просто переводить каждое выражение, особо не заморачиваясь на стиле Тарантино – это либо отсутствие таланта, либо очередная халтура.