Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Модератор: Dragan

Сообщение eCat-Erina » Пн апр 16, 2007 15:27

Goblin писал(а):Это я, без обману.

Спасибо за ответ на мое письмо. :-)
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Zavgorodny » Чт май 17, 2007 06:38

(ну и заодно тему поднимем)

вот года три я знаю этот сайт, и всё это время меня мучит вопрос

почему вот на этой странице: http://www.trworkshop.net/faces/ присутствуют фамилии Володарского, Горчакова и Михалёва, но отсутствуют фамилии Гаврилова (это оффтоп) и Пучкова (это по теме)?

нет, ну честно - интересно.
Zavgorodny

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 18:17

Сообщение eCat-Erina » Чт май 17, 2007 09:07

Дмитрию я уже сделала предложение, надо будет напомнить. :-)

Гаврилову не знаю, куда писать (можно контакты в личку кинуть).
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Goblin » Чт май 17, 2007 09:42

Zavgorodny писал(а):(ну и заодно тему поднимем)

вот года три я знаю этот сайт, и всё это время меня мучит вопрос

почему вот на этой странице: http://www.trworkshop.net/faces/ присутствуют фамилии Володарского, Горчакова и Михалёва, но отсутствуют фамилии Гаврилова (это оффтоп) и Пучкова (это по теме)?

нет, ну честно - интересно.


[отчаянно кричит]

Есть мнение, меня зажимают!!!
Goblin

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Чт апр 12, 2007 16:26

Сообщение Kot » Чт май 17, 2007 11:42

Goblin писал(а):[отчаянно кричит]
Есть мнение, меня зажимают!!!


Спокойно, тов. Гоблин. Не волнуйтеся. Разберемся. :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Lesya » Пт май 18, 2007 03:49

Goblin писал(а):Есть мнение, меня зажимают!!!

Вам там Катя парой сообщений выше напоминает :wink:
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение eCat-Erina » Пт май 18, 2007 21:53

Коллеги, есть идея подготовить интервью с Дмитрием Пучковым. Присылайте вопросы, которые вы хотите ему задать, мне в почту по адресу admin@trworkshop.net, а в заголовке обязательно укажите "Вопросы Дмитрию Пучкову" (или Гоблину - как вам больше нравится).

Здесь не размещайте, пожалуйста.

Месяца, я думаю, хватит, но особо не затягивайте.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Kot » Пт май 18, 2007 23:03

У меня вопросов нет. :-)
Аватара пользователя
Kot
Заслуженный Кот ГП
 
Сообщения: 3584
Зарегистрирован: Пт июл 30, 2004 21:38
Откуда: Уже здеся
Язык(-и): En>Ru, Pr>Ru, Sp>RU

Сообщение Игорь Дубинский » Сб май 19, 2007 13:18

Аналогично.
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение eCat-Erina » Сб май 19, 2007 17:47

Ну нет, так нет. Не надо 12 страниц исписывать по этому поводу. :-) А я пока в почте собираю письма.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Efenstor » Чт июн 19, 2008 23:15

Подниму тему. Английский я изучаю уже 18 лет, как и Пучков, по собственной инициативе. Так вот, вывод к которому я прихожу по прошествии этих лет, что самый лучший подход к переводу, использовавшийся, кстати, мэтрами перевода классической литературы, это банальное обогащение своего русского словарного запаса и тренировка в подборе наиближайших значений (желательно даже этимологически ближайших). С оборотами речи аналогично -- подбирать наиближайшие, имеющиеся в target языке. Я вообще удивлён, что этот "мэтровский" подход был в наше время начисто уничтожен. Помню, был почти шокирован, когда сравнил советский перевод "Пиквикского клуба" с оригиналом -- насколько там всё переведено слово в слово, и при этом не теряется литературность речи!

Теперь собственно касательно подхода Пучкова. Конечно же, в первую очередь, касательно перевода англоязычной брани. Я конечно, скажу сейчас, по мнению многих, фигню, но русское общество гораздо более стратифицировано, чем американское, и одним из отличительных признаков прослойки люмпенов является именно употребление мата. Для того, чтобы русское "х" перестало быть признаком сугубо пролетарской культуры, каким стало американское fuck, должно пройти еще лет 50-100. Излишне говорить о том, что фильмы снимаются для всех прослоек населения и что для Америки норма, для Арабских Эмиратов вопиющий харам и, как следствие, ban. Также и для России, мы (все прослойки населения), социокультурно НЕ идентичны Америке. Не соотносите то, что переводите со своими личными "ощущениями", вы переводчик, и ваш закон перевести так, чтоб воспринималось также, как и оригинал и не гнать отсебятину. Надо приспосабливаться ко всем слоям нашего общества. Более культурную прослойку населения "fuck" не коробит, потому, что его в кино произносят все подряд в каждом втором фильме, как у нас "хрень", а "х" коробит, да ещё как. Но, само собой, если в кино мы видим негра в Гарлеме, который говорит "fuck", то тут "х" может быть вполне оправдан.

Особенно мне кажется неоправданной в переводях Пучкова отсебятина, смахивающая на признаки синдрома Туретта: совершенно нормальное слово "snatch" он переводит как "сп..здили", или слова "dick" и "cock" оба имеют в английском языке необсценные значения, значит и из русского языка надо выбитать такие же. Чем плохи, скажем, "хрен" или тот же "член"? Недостаточно грубо? Это вам кто-то сказал, или вы сами решили? Это, может, для вас лично "недостаточно", а для кого-то "вполне даже". И опять же, в английском есть "up", "down", "in", "out" и пр. и их можно приделать к любому слову и будет правильно, а в русском, только к некоторым словам, поэтому соблазн перевести "fuck off" не как "иди нахрен", а как "отъе..сь" или "иди на х" -- не более чем соблазн, так как будет использован социокультурно неидентичный оборот, хоть и звучит он более "округло".

Ну и собственно всё остальное у Пучкова тоже далеко не так близко к оригиналу, как у мэтров-литературщиков, а довольно сухо, хотя, конечно, выразительность начитки это несколько компенсирует.

Меня уже очень давно подмывает самому заняться бесплатным переводом, просто чтоб составить некую здоровую конкуренцию Пучкову, но, к сожалению, у меня совершенно нет времени. Кстати, замечу, что есть один новый переводчик, переводы которого поразили меня высоким качеством именно по части словарного запаса и меткости подбора слов -- это некто Рябов.
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata Afama!
Efenstor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 22:13
Откуда: Красноярск

Сообщение Юрий В. » Пт июн 20, 2008 00:09

Efenstor
Спасибо, весьма интересно.
Не приведете названия 1-2 фильмов в переводе Рябова, чтобы было понятно, что именно стоит поискать?
Аватара пользователя
Юрий В.

 
Сообщения: 7788
Зарегистрирован: Чт окт 19, 2006 15:42
Откуда: Moscow (499) 608-56-20
Блог: Просмотр блога (6)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Anna-London » Пт июн 20, 2008 02:28

Efenstor писал(а): само собой, если в кино мы видим негра в Гарлеме, который говорит "fuck", то тут "х" может быть вполне оправдан.


Побочный вопрос: Вы когда в последний раз были в Гарлеме?
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Сообщение Mr. K. » Пт июн 20, 2008 09:05

Efenstor писал(а):Подниму тему.

Так Гоблину это уже сто раз говорили — не убедили.
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Efenstor » Пт июн 20, 2008 09:40

Anna-London писал(а):
Efenstor писал(а): само собой, если в кино мы видим негра в Гарлеме, который говорит "fuck", то тут "х" может быть вполне оправдан.


Побочный вопрос: Вы когда в последний раз были в Гарлеме?

Да, это, конечно, спорно, т.к. попытка "адаптировать" социокультурные контексты сродни отсебятине. Это как переводить "boy" как "пацан", если это говорит крестьянин и как "мальчик", если говорит "интеллигент". А слово-то одно и то же. Значит отсебятина. При чём тут контекст? Слово есть слово, и язык есть язык. Если переводить Толкина как это делали мэтры типа Кривцовой и Ланна, то мы услышим совсем другого Толкина. Кто читал его в оригинале, понимает разницу между его незамысловатым, но богатым словами литературным стилем и практически русской "былиной" Кистямура. Самый приличный перевод -- перевод Грузберга, может быть это потому, что он ни на что не претендовал, когда его делал, ибо был самым первым.

Беспокоит всеобщее преклонение перед переводами Пучкова, как перед самыми "инстинными и настоящими", типа "они так и говорят", также как и засилие непрофессиональных переводов новой литературы, того же "Гарри Поттера". Ну каким же образом профессионалу могла прийти в голову самая мысль переводить имена? Lord Voldemort стал каким-то смехотворным "воланом" из-за прихоти переводчика, не говоря уже о ещё более постыдном случае со "Снег(г)ом". При переводе на родственные (германские) языки этот фокус ещё может прокатить, т.к. изменений требуется минимум, но на славянские!
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata Afama!
Efenstor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 22:13
Откуда: Красноярск

Сообщение Efenstor » Пт июн 20, 2008 09:45

Юрий В. писал(а):Не приведете названия 1-2 фильмов в переводе Рябова, чтобы было понятно, что именно стоит поискать?

Режиссёрские версии "Властелина колец" в издании "Киномании", там есть альтернативная дорожка с его одноголосым переводом. Есть ещё несколько пиратских изданий, но я их не смотрел, например "Eye See You", "Hannibal Rising".
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata Afama!
Efenstor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 22:13
Откуда: Красноярск

Re:

Сообщение Bullet » Пн сен 15, 2008 20:17

eCat-Erina писал(а):Гаврилову не знаю, куда писать (можно контакты в личку кинуть).


Вот интервью с Гавриловым, если интересно:
http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/g ... icle=71245
Bullet

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн сен 15, 2008 17:58

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Bullet » Пн сен 15, 2008 20:43

Забавно, я ничего не буду комментировать. Просто приведу в пример диалог в стиле оригинал/перевод. Это из "Криминального чтива".

Оригинал:
-My name's Pitt and your ass ain't talking
your way out of this shit.

Гоблин:
- Меня зовут Пит, но тебе из этого
говна уже не выбраться.

Оригинал
- So I hear you're takin' Mia out tomorrow.
- At Marsellus's request.
- Have you met Mia?
- Not yet. What's so fuckin' funny?
- Not a goddamn thing. I got to piss.
- Look, I'm not a fuckin' idiot, all right? It's the big man's wife. I'm gonna sit across from her, chew my food with my mouth closed, laugh at her fuckin' jokes, and that's it.
- Hey, my name's Paul, and this shit's between y'all.

Гоблин:
- Я слышал, завтра ты куда-то ведешь Мию, да?
- По просьбе Марселуса.
- А ты с ней раньше встречался?
- Пока нет. Хули тут такого смешного?
- Да вообще ничего. Пойду, отолью.
- Слушай, я ведь не ебнутый какой. Это ведь жена босса. Я буду сидеть напротив нее за столом, есть свою еду с закрытым ртом, смеяться надо всякой хуйней, которую она будет говорить, и все.
- Да ради Бога. Мое дело маленькое. Это ваши дела.

Я просто хочу спросить - это "правильный перевод"??? Я не имею в виду мат, по этому поводу можно спорить до хрипоты.
Bullet

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн сен 15, 2008 17:58

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Andrew » Пн сен 15, 2008 22:04

Bullet писал(а):Я просто хочу спросить - это "правильный перевод"???


В каком смысле?
Соответствует ли оригиналу и контексту? Да.
Передает ли _все_ нюансы и оттенки смысла? Возможно, что и не все, но прочие "правильные переводы" и этого не передают. Среди немых и заика - король.
Можно ли придраться и найти недостатки? Безусловно, как и к любому из лавроносных мэтров перевода.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Какое отношение имеет некий "Гоблин" к переводу?

Сообщение Bullet » Вт сен 16, 2008 12:18

Andrew писал(а):
Bullet писал(а):Я просто хочу спросить - это "правильный перевод"???


В каком смысле?
Соответствует ли оригиналу и контексту? Да.
Передает ли _все_ нюансы и оттенки смысла? Возможно, что и не все, но прочие "правильные переводы" и этого не передают. Среди немых и заика - король.
Можно ли придраться и найти недостатки? Безусловно, как и к любому из лавроносных мэтров перевода.
Bullet

 
Сообщения: 80
Зарегистрирован: Пн сен 15, 2008 17:58

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0