Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

хорошие дубляжи

Модератор: Dragan

хорошие дубляжи

Сообщение Zavgorodny » Пт май 18, 2007 03:43

граждане переводчики, а что это мы всё о плохом? переводы на ТВ плохие, переводы в кино плохие... оно и понятно, что переводы плохие - но может оптимизма добавим?

я вот давеча кино посмотрел. "Лемони Сникет" называется, с Джимом Керри. в полном дубляже. и (при том, что я органически не перевариваю дубляж и считаю саму идею укладки тяжким грехом) вынужден был признать, что сделали его на "отлично" - начиная от правильности перевода, через сверку с переводом книг и заканчивая озвучкой товарища Керри, который в русском варианте кривляется не хуже оригинала. особый респект за передачу его акцентов и манеры речи.

а кто ещё видел хорошие дубляжи?

(только давайте тему Фюнеса сразу закроем, и примем к рассмотрению фильмы, скажем, после 90-го года)
Zavgorodny

 
Сообщения: 27
Зарегистрирован: Пн май 14, 2007 18:17





Сообщение Zhenia Prokopyeva » Пт май 18, 2007 10:44

Потрясающий, 88 (?) года, перевод и дубляж "Регтайма" Милоша Формана. И даже имя переводчика втитрах - Эткинд.
Talvolta penso che il paradiso sia leggere continuamente, senza fine
(Virginia WOOLF).
Аватара пользователя
Zhenia Prokopyeva

 
Сообщения: 2933
Зарегистрирован: Вс май 23, 2004 00:34
Откуда: Москва
Блог: Просмотр блога (1)
Язык(-и): ит > ру

Сообщение Nurievv » Пт май 18, 2007 19:20

Запомнился очень вот этот - "Гарри Купер, который на небесах".
Испания, 1981, цв., 98 мин
Режиссер: Пилар Миро
В ролях: Мерседес Сампьетро, Джон Финч, Кармен Маура.
Не поглядите, что испанский, впечатление было такое: слушаешь - все говорят по-русски, смотришь - не вызывает диссонанса. Ни одной речевой ошибки. Смотрел в рамках проекта "Кино с Афишей". Для интересующихся: http://kino.afisha.ru/ - там можно заказать приглашение на 2 лица.
А вот сегодня смотрели "Шрека", 3-го. Там не все так гладко.
Истина ... содержится не в языке, а в междусмыслии разных переводов одного и того же текста.
М. Павич
Аватара пользователя
Nurievv

 
Сообщения: 23
Зарегистрирован: Пт апр 21, 2006 12:21
Откуда: Москва

Сообщение Stalk » Пн авг 20, 2007 13:02

Мне вот "Адвокат дьявола" в плане дубляжа понравился... Есть недочёты по переводу (напр. про курицу - чемпиона по (как в переводе) тик-так-то), но голоса подобраны просто изумительно...
Stalk

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Пт май 04, 2007 15:56

Сообщение Nicko » Чт сен 06, 2007 05:15

Мне "обмануть всех" ("I spy") в дубляже нравится. Точность перевода с оригиналом не сверял, но русский текст и читающие его актеры очень нравятся. Фильм уже раз 5 пересматривал, наверное. :)
Nicko

 
Сообщения: 3
Зарегистрирован: Чт сен 06, 2007 04:44

Сообщение Tuxedo mask » Вт окт 09, 2007 06:33

Очень хороший перевод в мультике "Правдивая история Красной Шапки" (Hoodwinked). Песни переведены песнями, а не прозой за кадром :grin: Вообще всё приспособлено под русский вариант сказки: goodies - пирожки, а не просто "сладости". А эта злодейская фраза - "Ты всё прошляпила, Шапка!" (You're hoodwinked, baby!) - просто блеск!
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Сообщение Олег Гладков » Ср окт 10, 2007 11:21

В 70-х годах все дубляжи были высокого качества. Фильмы переводили не конвейерным методом, а на озвучке использовали профессиональных актёров. Особенно нравится, когда красиво переводят такой сложный жанр - комедии, где надо адаптировать иностранный юмор к нашим реалиям. В этом плане хорошо переводили французские фильмы (французский не знаю, но видно соответствие текста сюжету). Нравится, как подогнали труднопонимаемый нами американский юмор под наши мерки в сериале про Альфа.
Родители! Оградите своих детей от интернета! Интернет от них тупеет!!!
Олег Гладков

 
Сообщения: 1230
Зарегистрирован: Вт ноя 23, 2004 16:26
Откуда: Санкт-Петербург



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0