Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Помогите найти материалы по переводу кинофильмов!

Модератор: Dragan

Помогите найти материалы по переводу кинофильмов!

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 12:35

Здравствуйте! Пишу диплом по теме "Особенности перевода киносценария", и столкнулся с проблемой нехватки материалов. В интернете сумел найти диплом "Перевод кино- и видеопродукции с английского на русский язык" и автореферат "ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССООРИЕНТИРОВАННОГО ПОДХОДА К ПЕРЕВОДУ КИНОДИАЛОГА". Ездил в фонд Ленинки в Химках - ничего. Из списка литературы, который дала научная руководительница книг либо нет, либо они не подходят. Видимо, для объёма он нужен... :( Очень прошу, помогите! Если у кого-то есть хоть что-то!!!

Вот план, который мне дали:
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Киносценарий – как особый тип текста
1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса ……………………...6
1.2 Лингвостилистические особенности текста киносценария……...14
1.3 Киносценарий как разновидность художественного текста ……...20
Глава 2. Диалогическая структура киносценария и проблемы
перевода
2.1 Диалоговая модель киносценария………………………….…….. ...35
2.2 Понятие моделированного диалога в тексте киносценария .……...46
2.3 Стратегии диалога ………………………………………………….. 52
Глава 3. Проблемы перевода текста киносценария
3.1 Проблемы адекватности перевода текст киносценария………….. .62
3.2 Способы достижения адекватности перевода текста
киносценария ………………………...………………………………68
3.3 Оптимальные подходы к проблемам перевода текста
киносценария.………………...………………………………………73
Заключение………………………………………………………………..82
Список используемой литературы………………………………………85
Приложение……………………………………………………………….89

Заранее большое спасибо, я очень надеюсь на вашу помощь!!!
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27





Сообщение oneway » Вс апр 29, 2007 12:46

Кроме тем в данном разделе есть еще ляпы http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=2180

И практика перевода... :wink: без всякого сценария
oneway

 

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 12:53

Это-то, конечно, хорошо, но примеры-то я найду, у меня с теорией проблемы. Никогда не любил научную работу, ну не моё это. Практика - это да. Вот два года переводу телевизионные фильмы, поэтому такую тему и выбрал. Как план дали - так и сел.:(
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение oneway » Вс апр 29, 2007 13:28

Вот только две позиции из поисковика (тема для меня совершенно новая и не интересует вовсе):
http://www.tversu.ac.ru/Science/Hermene ... 8-3-09.pdf
Киносценарий понимается нами как формирующийся. динамический риторический тип текста …

http://philologos.narod.ru/tynyanov/pilk/kino2.htm
У нас пока нет сколько-нибудь ясного выделения киножанров, а ведь именно киножанры должны диктовать самые принципы построения сценария ++ Комментарии
(М.О.Чудакова)

Отвлеченно: :? все время задаюсь вопросом, не умеют поиском пользоваться или не хотят :roll:
oneway

 

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 13:53

У меня как-то плохо получается искать... И Яндекс пробовал, и Гугл, и что только не, но вот никак.... Спасибо за линки!
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение oneway » Вс апр 29, 2007 14:05

Кириякис писал(а):плохо получается искать


Да, слабенько. Вот еще ссылка (читайте уж сами)
:arrow:

Найдено поиском "сценарий" и в найденном "лингвостилистические"
oneway

 

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 14:10

Спасибо большое! мда, и тут не совсем то... К сожалению, слово "сценарий" ещё популярно в программировании, веб-дизайне и политике... Будем искать дальше.
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение oneway » Вс апр 29, 2007 14:14

Кириякис писал(а):мда, и тут не совсем то


Совсем то, будет то, что напишете в своей работе.

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?t=16206

Ага, значит по ссылке в гугле читать не хотите, нужно чтобы кто-то это сделал за вас... Хорошо, ленюсь работать, получайте пример использования найденого в личных нуждах.

Как отмечает Л.П. Кучукова, «песня может быть ориентирована индивидуально, массово или неопределённо, но, в любом случае, сохраняет адресованность – на внешнего реципиента или на самого себя. Адресованность, чрезвычайно характерная для лирики, выражается в речевых формах диалога – во втором лице, обращениях, побуждениях, вопросах…» [Кучукова, 2004, 8]. Эта точка зрения в целом соответствует подходу М.М.Бахтина, который использовал термин «диалогизм». М.Бахтин вообще считал литературу диалогом автора с героем [Бахтин, 2000, 31]. В текстах песенного дискурса чертами диалогизма следует считать, помимо вопросительных и императивных предложений, еще преобладание местоимений и глаголов в формах 1-го и 2-го лица и довольно значительное число обращений.

Выводы:
с киносценарием общее - адресованность
она, оказывается, выражается в речевых формах диалога... есть сценарии без диалогов? Есть...
Бахтин... кто такой? поискать: термин... диалогизм... черты имеет, поискать... и т.д.
oneway

 

Сообщение tsoka » Вс апр 29, 2007 15:32

Как здорово - есть план, садись и пиши...

У меня тоже диплом, но гораздо менее проработанный с теоретико-лингвистической точки зрения (3 глава примерно вашей темы). Соседний тред в этом разделе.
tsoka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Чт авг 03, 2006 07:35

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 15:59

"Садись и пиши" - легко сказать. А материалы откуда? Она дала список лит-ры на 4 листа, там НИГДЕ НИ СЛОВА о переводе киносценария...
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 16:44

Нет, это-то есть, и про Бахтина, и пр., и пр.... А вот чтобы кто-то что-то конкретно про кино писал - нашёл только одну работу и статьи замечательного ст.оу.Гоблина.:)
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение oneway » Вс апр 29, 2007 17:03

Кириякис писал(а):вот чтобы кто-то что-то конкретно про кино писал


Зачем этот диплом, в метро можно купить.

:mad: :mad: И пусть мозги не смеют шелохнуться.
oneway

 

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 17:09

Да нафиг он липовый-то? Да поймите, и учусь я на 4-5, и переводить я люблю, и получается у меня, и к ГОСам я готов, и всё-всё-всё, но никогда у меня не получалось писать работы. И курсовые все большой кровью давались, а уж этот диплом...
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение Нюшка » Вс апр 29, 2007 17:27

Кириякис, а можно еще вопрос не по теме: когда защита?
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 17:28

Сдавать его 10-го, а защита в конце июня.
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение Нюшка » Вс апр 29, 2007 17:34

Маловато времени. Нужно наседать на руководителя или полностью менять план (если не тему) работы. По опыту, в каждом дипломе требуется обзор существующих теоретических работ. Пока вы их будете искать, не успеете практическую часть сделать. Берите что-нибудь подоступнее.
Вот по дороге едет ЗИМ
И я им буду задавим (с)
Аватара пользователя
Нюшка

 
Сообщения: 2781
Зарегистрирован: Чт ноя 24, 2005 19:04
Откуда: Брянск

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 17:49

Да в том-то и проблема, что конкретно про кино почти никто не писал.:) Писали сходное про театр и про худ.прозу, а так... Ну, буду завтра биться.:) С практической-то проблем нет, это не сложно, это "моё", а вот теория...
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение tsoka » Вс апр 29, 2007 20:54

У меня тема - специфика переводов х\ф и её влияние на адекватность перевода, примерно.


Пока что специфика только одна - хронометраж. Может быть еще влияние просодических элементов оригинала на лексику перевода. Про такие вещи, как дэдлайн и гонорары, упомянул отедльным абзацем. Одним. =)))

Почему ни черта не сказано о прагматике или это подразумевается?

И вообще, действовать нужно так (ну я бы так действовал)

Глава 1. Киносценарий – как особый тип текста
1.1 Текст киносценария как особый тип дискурса ……………………...6


Даём определения тексту киносц-ия, вспоминаем что такое дискурс, рисуем особенности, отличия, делаем требуемый вывод.


1.2 Лингвостилистические особенности текста киносценария……...14

То, что это почти всегда речь, диалог, соответственно - речевое поведение, речевая личность, отклонения от нормы языка, просодия, лексика, реалии.

1.3 Киносценарий как разновидность художественного текста ……...20

Говорим, что худ. текстов до фига, вспоминаем крайние примеры типа Сорокина, говорим, что текст работает напрямую с какой-то сигнальной системой, отмечаем, что в любом случае произведение в виде к-с-рия - вполне в духе пост-постмодернизма, ссылаемся на кого нибудь из авторитетов.

Глава 2. Диалогическая структура киносценария и проблемы
перевода
2.1 Диалоговая модель киносценария………………………….…….. ...35


Говорим, что к-с состоит из диалогов, выделяем законченные диалоги в более или менее условные единицы перевода (эпизоды), доказываем практическую ценность такого разбиения.

2.2 Понятие моделированного диалога в тексте киносценария .……...46

Моделированный - имеется в виду, что это не живая речь, а игра, видимо. Отмечаем, что моделирование диалога - есть моделирование узкого контекста и подтекста, упоминаем про имплицитную информацию, закладываемую в диалоги.

2.3 Стратегии диалога ………………………………………………….. 52

Ну это Рецкер, насколько я помню.

Глава 3. Проблемы перевода текста киносценария
3.1 Проблемы адекватности перевода текст киносценария………….. .62


Вспоминаем специфику кс из 1 главы, описываем ее влияние на адекватность перевода (наличие реалий и прочей безэквивалентщины, хронометраж, просодия)

3.2 Способы достижения адекватности перевода текста
киносценария ………………………...………………………………68
3.3 Оптимальные подходы к проблемам перевода текста
киносценария.………………...………………………………………73


Ключевые параграфы. У меня весь диплом на эту тему. Ещё не написал. =)))

Заключение………………………………………………………………..82
Список используемой литературы………………………………………85
Приложение……………………………………………………………….89


Приложения идут ДО списка литературы, если мне не изменяет память.
tsoka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Чт авг 03, 2006 07:35

Сообщение Кириякис » Вс апр 29, 2007 21:04

tsoka, спасибо огромное! Не, у нас кривая тема, приложение идёт вообще отдельно, после всего... И оно состоит тупо из тех же примеров, что и в самой курсовой
Кириякис

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вс апр 29, 2007 12:27

Сообщение tsoka » Вс апр 29, 2007 21:08

Постойте, а чего Вам не хватает? В дипломе, скаченном вами, есть почти обе первых главы, немножко другим словами и в другом порядке, сравните хотя бы оглавления.

Елки зеленые. Да и в автореферате полно всего! Чего вы переживаете? Вам этих двух документов - вот так хватит.
tsoka

 
Сообщения: 20
Зарегистрирован: Чт авг 03, 2006 07:35

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5