Кажется, перевод фильмом (соотношение оплаты за работу переводчика и результат) уже не раз обсуждался.
Но хотелось бы для себя узнать, ка обычно происходит работа над фильмом, вот в процессе обсуждения перевода копм. игр товарисчи поделились интересной инф. Меня всегда интересовал вопрос, тот ли это голос автора перлов за кадром или переводчик все-таки всего лишь "переводит", а озвучкой занимаются другие талантливые люди???
Например, в озвученной рус. версии "Синбада" Сиракузы раз пять произнесли как Сиразуки. Крыса становился по ходу действия и Ретом (Батлером, наверное) и Бретом и даже Бертом. Ну и кого винить? Может, все-таки не переводчика?
Сколько платят обычно "пираты" за перевод фильма? и включает ли это обязательную озвучку...
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||