Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Модератор: Dragan

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение osoka » Пт июн 03, 2011 15:55

AnnieThin писал(а):
Murena писал(а):С чего бы это? :mrgreen:

Потому что орёл вокруг летал. Всё логично, переводчик не зря хлеб жуёт.


Ага, и кровавую пищу под окном клевал.
osoka

 
Сообщения: 18785
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва





Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Tuxedo mask » Вт июн 14, 2011 06:58

В сериале "Альф" мать Кейт звали Дороти. И Альф про нее пошутил "Она такая расстроенная, потому что от нее сбежал Тото". Речь идет о Дороти из сказки Ф. Баума "Волшебник страны Оз". И англоязычный зритель шутку оценит. А вот русскому зрителю непонятно, при чем здесь Дороти и Тото. В русском варианте сказка называлась "Волшебник Изумрудного города", и героиню звали не Дороти, а Элли.
Вот я и думаю: может, ради этой шутки стоило в русском переводе героиню назвать Элли? Или все-таки оставить Дороти? Как вы считаете?

Кстати, в том же "Альфе" как-то зашла речь об утятах Хьюи, Дьюи и Луи. Их имена так и перевели. Но русский зритель этих утят знает как Вилли, Билли и Дилли. И перевести надо было именно так.
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение AnnieThin » Вт июн 14, 2011 17:38

Tuxedo mask писал(а):Вот я и думаю: может, ради этой шутки стоило в русском переводе героиню назвать Элли? Или все-таки оставить Дороти? Как вы считаете?

Если эта Дороти часто в сериале появляется, а уподобление её героине "Волшебника" не носит ежесерийного характера, то, пожалуй, не стоит. А, что если её вообще через пару серий с какой-нибудь другой прославленной Дороти сравнят, или её имя выскочит на экране крупными буквами, да мало ли что? Кроме того, если сериал идёт в эфир по мере перевода, переводчик не имеет возможности предугадать, что за шутки там будут серий через 3-5-7-10 и т.д. Выкручиваться приходится по факту. В данном случае можно как-нибудь переиграть, например выкинуть Тото, чем-нибудь его заменить, мир не рухнет.
Tuxedo mask писал(а):Но русский зритель этих утят знает как Вилли, Билли и Дилли. И перевести надо было именно так.

Это да.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение LyoSHICK » Вт июн 14, 2011 17:43

Ну, Баума, кстати, лет 15, что ли, назад у нас активно попечатали. Так что, пожалуй, несмертельно. Хотя, конечно, можно было присобачить (пардон за каламбур) серебряные туфельки или улетевший фургончик. Но это конечно, задним умищем со стороны...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Murena » Ср июн 15, 2011 11:57

Tuxedo mask писал(а): может, ради этой шутки стоило в русском переводе героиню назвать Элли? Или все-таки оставить Дороти?

Стоило бы об этом подумать, если бы у переводчика была возможность оперировать всем объемом сериала. И, соответственно, знать, как часто появляется этот персонаж, в каких еще контекстах, нет будет ли проблем со сменой имени.
Если это одноразовое появление - то соглашусь, пожалуй.
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Tuxedo mask » Пн янв 16, 2012 08:37

Ещё из "Звездного десанта".

Оригинал: "Why are you so happy?" - "Because today I gonna fly this" (указывает на звездолет)
Перевод: "Отчего у тебя такое хорошее настроение?" - "Я все же лечу на нем".

Для тех, кто не знает английского: перевести надо было "Потому что сегодня я полечу на нем". Как говорится, почувствуйте разницу.
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Fiona Allen » Пн янв 16, 2012 14:51

Tuxedo mask писал(а):Оригинал: "Why are you so happy?" - "Because today I gonna fly this" (указывает на звездолет)Перевод: "Отчего у тебя такое хорошее настроение?" - "Я все же лечу на нем".Для тех, кто не знает английского: перевести надо было "Потому что сегодня я полечу на нем". Как говорится, почувствуйте разницу.

А я что-то не чувствую особой разницы... :roll:
Мне больше режет глаза длинный и угловатый перевод первой фразы.
Более того, исходный перевод второй фразы может даже точнее передавать смысл - он очень хотел сесть за руль звездолета, и эта возможность ему, наконец, предоставилась, поэтому он так и светится! :mrgreen: А ваше бесстрастное "Потому что сегодня я полечу на нем" вообще не отражает позитивных вибраций героя! :wink:
Аватара пользователя
Fiona Allen

 
Сообщения: 220
Зарегистрирован: Вт окт 26, 2010 14:02

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Юрич » Ср мар 07, 2012 18:30

Озвучено:
Кэрол: Привет, мамочка. Ты представляешь, таксисты совсем оборзели. Предложил мне натурой расплатиться, вот сволочь! Понаехали, понимаешь...
Маргарет Тэтчер: Наверно, принял тебя за проститутку. Ты иногда так одеваешься...

Следует читать:
Кэрол: Привет, мам. Проклятый водила не взял мою карточку, представляешь? Я говорю: «Если вы берете только наличку, уберите стикер про то, что можно платить Визой». Выгребла все что было, он остался без чаевых.
Маргарет Тэтчер: Я не знала, что ты собираешься зайти сегодня, милая.

Продолжение тут.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Alexandre Semenenko » Чт мар 08, 2012 10:53

Юрич писал(а):Озвучено:
Кэрол: Привет, мамочка. Ты представляешь, таксисты совсем оборзели. Предложил мне натурой расплатиться, вот сволочь! Понаехали, понимаешь...
Маргарет Тэтчер: Наверно, принял тебя за проститутку. Ты иногда так одеваешься...

Следует читать:
Кэрол: Привет, мам. Проклятый водила не взял мою карточку, представляешь? Я говорю: «Если вы берете только наличку, уберите стикер про то, что можно платить Визой». Выгребла все что было, он остался без чаевых.
Маргарет Тэтчер: Я не знала, что ты собираешься зайти сегодня, милая.

Продолжение тут.


:shock:
Это, по-моему, уже перебор.
Alexandre Semenenko

 
Сообщения: 2103
Зарегистрирован: Чт окт 16, 2008 09:55
Откуда: Киев
Язык(-и): Fr-En-Ru-Uk

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Юрич » Вс мар 11, 2012 17:07

Еще про то же: http://grani.ru/opinion/abarinov/m.196303.html

Но тут уже попахивает теорией заговора: "Может быть, это пародия на паранойю кремлевского агитпропа, одержимого идеей коварного "госдепа"? Не исключаю. Но сдается мне, что это проект этого самого агитпропа, который не столько сам верит в угрозу мировой закулисы, сколько пытается внушить веру в нее населению. И проект удачный. Если уж искушенные кинокритики приняли всю эту белиберду за чистую монету, что ж говорить о тысячах обыкновенных зрителей. Теперь бредовый перевод будут цитировать как непреложный факт - не мы это придумали, они сами такое кино сняли, и Тэтчер ничего не опровергает".
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Night Hunter » Сб мар 17, 2012 23:31

Юрич писал(а):Озвучено:
Кэрол: Привет, мамочка. Ты представляешь, таксисты совсем оборзели. Предложил мне натурой расплатиться, вот сволочь! Понаехали, понимаешь...
Маргарет Тэтчер: Наверно, принял тебя за проститутку. Ты иногда так одеваешься...


Обалдеть... Перевод от оригинала отличается чуть больше, чем на сто процентов. :lol:
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Вероника » Вс мар 18, 2012 01:10

Напоминает байку про перевод фильма "о том, как в Монголии началась коллективизация". Но как-то грустно.
Ничто не укрепляет веру человека так, как 100% предоплата.
Mercenaries Freelancers never die. They just go to hell to regroup
Аватара пользователя
Вероника

 
Сообщения: 1371
Зарегистрирован: Вт май 18, 2004 15:18
Откуда: Орел, Россия
Язык(-и): Англ > рус

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение eCat-Erina » Чт апр 26, 2012 19:31

Видео: "А теперь позвольте мне захватить куртку."
Наша «Сувенирная лавка»: trworkshop.printdirect.ru.
«Не хватает пункта в Декларации "выпил, дунул - не лезь на форум!" (с), кто-то из местных старожилов». (c) noname
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 33936
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Откуда: Квантовый суп. Тип солнца 12, планета класса 7
Блог: Просмотр блога (156)
Язык(-и): англ<>рус

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Alter Ego » Чт апр 26, 2012 23:07

eCat-Erina писал(а):Видео: "А теперь позвольте мне захватить куртку."

Вполне можно себе представить именно такого персонажа (хоть посконно русскоязычного, хоть в социокультурно приблизительном переводе с иностранного). Но Вы ведь про другое, наверное... :wink:
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 10910
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Олжас Сулейменов » Пн сен 10, 2012 20:13

Прочитал на FB:

Так плохо как у нас перевести Адаптацию Adaptation на русский могли не многие.

Плохой переводчик - убийца фильма в стране.
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс мар 03, 2013 17:37

Единственный способ это превратить этих детей из небаптистов в баптистов.


Профессор Коржик (Janusz Korczak)


из к/ф «Храброе сердце Ирены Сендлер» (2008)
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 03, 2013 18:19

Олжас Сулейменов писал(а):
Профессор Коржик (Janusz Korczak)

У меня только один совершенно идиотский вопрос: это правда?
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение LyoSHICK » Вс мар 03, 2013 18:22

Хотя бы тут - http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/hol ... 5048/titr/ - Кшиштоф Печиньский играет кого надо...
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Олжас Сулейменов » Вс мар 03, 2013 18:40

LyoSHICK писал(а):
Олжас Сулейменов писал(а):
Профессор Коржик (Janusz Korczak)

У меня только один совершенно идиотский вопрос: это правда?

Правда

А еще у них какой-то странный перевод молитвы Отче наш.
Может, тоже в баптистском стиле. :lol:
"Я обращаюсь ко всем, кто учит английский язык. Ну вы сначала русский-то выучите!" © Сергей Светлаков
Аватара пользователя
Олжас Сулейменов

 
Сообщения: 1340
Зарегистрирован: Чт июл 26, 2012 19:25
Откуда: Астана
Язык(-и): tr-ru, pl-ru, kz-ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Darya Kirienko » Вт мар 05, 2013 14:56

Люблю сериал Criminal MInds. Если кто не в курсе, он о работе отдела поведенческого анализа в ФБР. Там анализируют не улики, а образ мышления преступника, чтобы оказаться на шаг впереди него и остановить до совершения очередного преступления. В сериале есть такой термин - unsub (unknown subject). Неопознанный субъект или неизвестный субъект. Всегда подчеркивается, что о нем ничего неизвестно и не стоит делать предположений, даже если они очевидны. Как-то во время отпуска в России посмотрела серию в переводе. Unsub перевели как "маньяк". По-моему, как-то криво звучит. Не передает сути.
Аватара пользователя
Darya Kirienko

 
Сообщения: 97
Зарегистрирован: Ср ноя 14, 2012 11:15
Откуда: Куала-Лумпур
Блог: Просмотр блога (3)
Язык(-и): en-ru, en-es, en-fr

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0