Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Модератор: Dragan

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение noname » Вс апр 12, 2009 22:20

*- Кого вы хотите поймать? Золотую рыбку* - в таких случаях всегда интересует логика переводчика, поскольку об ошибке речь не идет.
...Забавная интерференция сериалов - в "Докторхаусе", в начале третьего сезона, Хаус: "Клетки печени в подмышечном лимфоузле? Что-то тут не то, если "Анатомия страсти" нас не обманывает".
Один переводчик мучился невозможностью сохранить игру слов в переводе названия сериала Grey's Anatomy, плюнул, перевел как "Анатомия страсти", другой переводчик решил, что так и надо :)
noname

 
Сообщения: 1830
Зарегистрирован: Чт фев 03, 2005 20:40





Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Юрич » Вт июл 21, 2009 21:54

В сериале BBC World at war ("Мир в войне") обилие ляпов в переводе просто зашкаливает. Там американцы летают бомбить немецкий город Колонь, а бывшие солдаты рассказывают о войне примерно так: "вы просто сидите и ждете, пока ваш противник не подойдет к вам поближе" (и так все 20 с лишним серий). В какой-то момент начинаешь автоматически переводить обратно на английский, и становится полегче.
Апофеоз случился, как и полагается по драматургии, в одной из последних серий: речь идет об опознании тела Гитлера, на экране крупным планом показывают два рентгеновских снимка головы и диктор говорит про одинаковую форму синусов. Переводчик: "как можно видеть, совпадают отпечатки пальцев".
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 1899
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: Добрая Слободка

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Marko » Чт июл 23, 2009 23:24

Не знаю, как там в фильме, потому что не смотрел, но в аннотации сериал The Last Chapter перевели как "Последний чаптер".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Marko » Пт июл 31, 2009 11:20

"Наутилус: Повелитель океана"
Благодаря этому фильму (точнее, тем, кто его переводил) я узнал, что у подводной лодки есть ПРОПЕЛЛЕР!
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Tuxedo mask » Вт май 24, 2011 06:31

Богат на шедевры перевод "Титаника".

"Take her to the sea, Mr. Murdoch!" - "Не стесняйтесь, мистер Мэрдок!"
"Thank you!" - "Ясно!" :149:
Особо хочется отметить один момент. Помощник говорит капитану (далее перевод): "Сообщение о дрейфующих айсбергах, в этот раз из Ноордама". Можно подумать, что Ноордам - это город на берегу, откуда кораблям сообщают об айсбергах. На самом деле все проще. "Ноордам" - это не город, а корабль, который плыл, увидел айсберг и предупредил остальные корабли. И перевести нужно было не "из Ноордама", а "с "Ноордама"!
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Tuxedo mask » Чт май 26, 2011 07:54

Х/ф "Звездный десант". Оригинальный перевод:
"Come on, you apes! You wanna live forever?" - "Давайте, ребята! Вы же хотите, чтобы вас помнили!" :lol:
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Tuxedo mask » Пн май 30, 2011 12:35

Cериал “Женаты с детьми”. Кто-то во дворе говорит про новую прическу Марси нечто ей неприятное. Марси, открывая дверь:
- Lick the socket!
перевод:
- полижи розетку

Что-то не соображу, как надо было правильно перевести. Неужели "полижи розетку"?!
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение LyoSHICK » Пн май 30, 2011 12:41

50048108.jpg
50048108.jpg (27.84 КБ) Просмотров: 1989
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Murena » Пн май 30, 2011 13:29

Tuxedo mask писал(а):Что-то не соображу, как надо было правильно перевести. Неужели "полижи розетку"?!

Ну, понятно, что нет. :grin:
Собственно, можно было постаить любое, что подходит к реакции на чье-то оскорбительное высказывание. Вплоть до "Чтоб у тебя язык отсох!" - но зависит, конечно, от общего стиля речи персонажа.
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Andrew » Пн май 30, 2011 13:39

У нас народ попроще, да и электричество не везде доступно круглые сутки - взамен могут пожелать типун на язык. :roll:
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9197
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение esperantisto » Пн май 30, 2011 13:50

Ага, один типун надёжнее, чем двести двадцать вольт :mrgreen:
«Dolareto pli bonas ol dankego» © M. Ĵvaneckij
«Drinki en trajnoj eblas. Sed neniam kun kondukisto» © sennomulo
esperantisto

 
Сообщения: 6768
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Andrew » Пн май 30, 2011 13:56

Вольты еще лизнуть надо, на что не всякий сам пойдет, а типуны передаются астральным путем через простое пожелание. В таком разрезе отечественный метод, пожалуй, еще и понадежнее будет. :)
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9197
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение AnnieThin » Пн май 30, 2011 14:02

Типун на язык - это всё ж в ответ на дурное предсказание, а не просто что угодно нелицеприятное. Хотя пишут, что в былые времена было практически на что угодно.
Убиться об стенку можно пожелать, утопиться, наверно. В "Женаты с детьми" прокатит.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение LyoSHICK » Пн май 30, 2011 14:22

AnnieThin писал(а):В "Женаты с детьми" прокатит.

Эт точно. Или "пожуй кактус".
Аватара пользователя
LyoSHICK
Стажёр
 
Сообщения: 8904
Зарегистрирован: Чт сен 14, 2006 11:57
Откуда: Москва

Re:

Сообщение Milochka-kopilochka » Пн май 30, 2011 16:25

Anton S. писал(а):Снова кипит мой разум возмущённый.

Купил ДВД с французским фильмом под названием "Maigret et la Grande Perche". "Grande Perche" в буквальном переводе означает "Длинная жердь", это кличка девицы лёгкого поведения (раскаявшейся и ставшей добропорядочной гражданкой). Можно было бы перевести как-нибудь вроде "Мегрэ и Дылда". Причём актрису на эту роль подобрали действительно очень высокую.

Так нет же, на обложке красуется русское название: "Мегрэ и Персик". Ну при чём тут персик-то? То ли переводчик языка толком не знал, то ли переводил со слуха и второпях.

Стыдно за такую халтуру! Ладно, был бы какой-то трудный момент, а то ведь просто вульгарная небрежность.


Мегре и Жердь
Milochka-kopilochka

 
Сообщения: 7
Зарегистрирован: Пн май 30, 2011 15:45

Заблокирован: бессрочно

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Murena » Вт май 31, 2011 00:38

Уж сколько раз твердили миру (с)
- названия фильмам для проката или продажи дают, как правило, вовсе не переводчики.
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Tuxedo mask » Вт май 31, 2011 13:03

Оригинал: He’s very depressed and decides to take his own life. But Napoleon believes himself to be of such superhuman strength that he takes six times the amount of poison needed to do the job. His stomach is so full up with poison that his body rejects it, and he doesn’t die. See? Ego. Saved his life.
Переводчик: Наполеона хотели отравить, и все его книги пропитали ядом — каждую страницу. Когда он начал их читать, вокруг него начал летать орел. Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить, и он не умер. Видишь? Орел спас ему жизнь.
(Из фильма “Терминал”)

Что курил переводчик? :lol: :lol: :lol:
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 246
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Murena » Ср июн 01, 2011 11:08

Tuxedo mask писал(а):Наполеон смотрел на орла, его начало тошнить

С чего бы это? :mrgreen:
Murena

 
Сообщения: 5578
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение AnnieThin » Ср июн 01, 2011 11:49

Murena писал(а):С чего бы это? :mrgreen:

Потому что орёл вокруг летал. Всё логично, переводчик не зря хлеб жуёт.
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение osoka » Пт июн 03, 2011 15:53

LyoSHICK писал(а):
AnnieThin писал(а):В "Женаты с детьми" прокатит.

Эт точно. Или "пожуй кактус".


Поцелуй меня в пачку :).
osoka

 
Сообщения: 18785
Зарегистрирован: Пн май 22, 2006 07:02
Откуда: москва

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0