Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Модератор: Dragan

Сообщение Efenstor » Ср июн 25, 2008 22:38

Посмотрев сегодня гонконгский "Глаз" не смог удержаться, чтоб не написать тут про ужасную, но, увы, уже сложившуюся традицию русских переводчиков, переводящих с английского/французского/немецкого подстрочника, перевирать произношение пиньина до неузнаваемости. Особенно ужасают бесчисленные "нг" (ng) на концах слов, которые означают всего лишь заднеязычный "н" и традиционно, по-русски, читаются как "нь". "Кс" (x) читается как заднеязычный "з", по-русски пишется как "з" или "дз". Например слово "xiang" по-русски следует читать как "зянь" (хотя я бы предпочёл более близкий по звучанию вариант "жян"), имя "Ling" читается как "Линь", "Ding" как "Динь", братья Панг на самом деле братья Пэнь (彭, т.е. Peng2), хотя лучше просто "Пэн", т.к. на самом деле там нет никакой палатализации. Пиньин -- это просто способ записи китайских звуков, там не всё читается как пишется! И вообще, я крайне удивлён, что в России нет нормальных переводчиков с китайского! С Китаем у нас такие крепкие торговые связи, а хороших переводчиков для фильмов нет совсем? А с неоригинальных субтитров получается ведь вторичный перевод, да и местами аж логика речи нарушается, т.к. там (в Китае) переводчики на английский тоже ещё те.
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata Afama!
Efenstor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 22:13
Откуда: Красноярск





Сообщение Murena » Чт июн 26, 2008 00:33

Да переводчики-то, наверно, есть...

И даже при передаче восточных имен из текстов латиницей - справочники есть.

Значит, наниматели не заботятся о том, чтобы пригласить переводчиков квалифицированых.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Efenstor » Чт июн 26, 2008 08:13

Ошибся малость, "x" по-русски читается как "цз", т.е. что-то вроде сверхпалатализованного "дж".
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata Afama!
Efenstor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 22:13
Откуда: Красноярск

Сообщение Vadim Vitkovsky » Чт июн 26, 2008 08:29

Tuxedo mask писал(а):Блин, а что вы ждете от пиратских дисков?


Вроде бы сериал La Femme Nikita (который шел на НТВ) переводили не пираты, но сколько же там "приблизительного" перевода, а еще больше просто непереведенных фраз... :shock:
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Сообщение Marko » Чт июн 26, 2008 09:15

Efenstor писал(а):Ошибся малость, "x" по-русски читается как "цз"

В традиционной русской транскрипции "x" передается как "с":
xiang = сян, xin = синь, xing = син и т.д.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Efenstor » Чт июн 26, 2008 12:25

Marko писал(а):В традиционной русской транскрипции "x" передается как "с":
xiang = сян, xin = синь, xing = син и т.д.

Верно. Я в китайском не спец, но эти переводчики, на официальном издании от "CP" и того не знают. Кстати, как я понял, в России традиционно используется система Палладия, которая дальше от оригинала, чем латинский пиньин. Вот, например, на русской карте есть городок "Лаоцзюньмяо", это "老君廟", латинским пиньином -- "Lao3-jun1-miao4" (на английских картах "Lao chün miao"), русским пиньином (http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml) --"Лао-жунь-мяо". Вот и разберись, но по мне лучше пиньин, чем Палладий.
Pal'ar Magata Elel'ma esaro Tisata Afama!
Efenstor

 
Сообщения: 6
Зарегистрирован: Чт июн 19, 2008 22:13
Откуда: Красноярск

Сообщение Nastassia » Вт июл 15, 2008 09:39

Vadim Vitkovsky писал(а):
Tuxedo mask писал(а):Блин, а что вы ждете от пиратских дисков?


Вроде бы сериал La Femme Nikita (который шел на НТВ) переводили не пираты, но сколько же там "приблизительного" перевода, а еще больше просто непереведенных фраз... :shock:


А чего стоит сериал Friends!
Смотреть его в оригинале - одно удовольствие, а вот русский перевод, который пускают по ТВ - просто жуткий. Там иногда не то, что приблизительный перевод, он просто даже не смахивает на перевод - так, будто повставляли какие-то фразы.

Кстати, перевод, который пускали по ураинскому ТВ - намного лучше, его смотреть приятно...
SoNar, que soNas el cielo;
cuanto mas tienes, mas quieres;
cuanto mas goce, mas duelos;
cuanto mas vives, mas mueres.
(c) Miguel de Unamuno
Nastassia

 
Сообщения: 25
Зарегистрирован: Сб янв 21, 2006 23:05
Откуда: Kharkov, Ukraine

Сообщение Mistletoe » Пн июл 21, 2008 21:55

Прошу предоставить мне отпуск на период полураспада цезия-137.
Аватара пользователя
Mistletoe

 
Сообщения: 247
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 17:49

Сообщение Bat » Пн июл 21, 2008 22:15

Mistletoe, а почему ЭксПлер? :wink:
Да, он в своих кинорецензиях частенько поругивает переводчиков, увы. :roll:
А кто шибко умный, будет тереть хрен. Без противогаза. (с) Шубин
Аватара пользователя
Bat

 
Сообщения: 2556
Зарегистрирован: Чт фев 19, 2004 14:25
Откуда: Московская область

Сообщение Mistletoe » Пн июл 21, 2008 22:17

Нет у меня этому объяснений. Опечатка-с...:oops:
Прошу предоставить мне отпуск на период полураспада цезия-137.
Аватара пользователя
Mistletoe

 
Сообщения: 247
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 17:49

Сообщение Mr. K. » Пн июл 21, 2008 23:13


Забавно, что и он про "Интерфильм".
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Николай Каныкин » Вт июл 22, 2008 12:18

В Таллине в кинотеатре фильмы показывают в оригинале с эстонскими и русскими субтитрами. Переводят субтитры одни и те же люди, они указаны в конце фильма, так что все курьезы имеют имя и фамилию.

"Принц Каспиан", в спальню короля врываются наши. Король (возмущенно) "Считалось, что это персональная камера!"

"Пираты Карибского моря", капитан Суонн командует "Полный вперед!"
Николай Каныкин

 
Сообщения: 777
Зарегистрирован: Пт май 20, 2005 23:14
Откуда: Эстония

Сообщение Marko » Сб авг 02, 2008 10:48

Чтобы получить информацию об интересующем его человеке, герой входит в базу данных ФБР, затем в соответствующий раздел, на экране компьютера видно: "Flagged Passports".
Перевод: "База запрещённых паспортов".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Mr. K. » Сб авг 02, 2008 15:40

Фильм "Темный лес". Одна героиня говорит другой: "Run the bath". Перевод: "Сбегай в ванную".
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia

Сообщение Marko » Вс авг 03, 2008 18:34

В фильме "Непрощённый" проститутка говорит герою Клинта Иствуда:
- Хочешь свободно?
Нормальному человеку даже без знания языков понятно, что она спрашивает, а вот горе-переводчику - нет.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Anton S. » Пт авг 15, 2008 21:24

Ещё один перл.

Смотрю фильм про Мегрэ на ДВД с русскими субтитрами. (Субтитры, к сожалению, не убираются).

Мегрэ приезжает в дом, где произошло убийство и начинает с выяснения, кто есть кто из там живущих. В разговоре всплывает некая Катрин. Мегрэ спрашивает: "Катрин - вдова убитого?" Ему разъясняют, нет убитый овдовел восемь лет назад, а Cathrine est la bonne (Катрин - служанка).

Перевод в субтитрах: "Да, Катрин - хороша."
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Marko » Пн ноя 03, 2008 12:47

Фильм "В долине Эла" (In the Valley of Elah)
В фильме герой рассказывает о сражении Давида с Голиафом.
The Philistines had a champion... named Goliath.
У палестинцев был чемпион... по имени Голиаф.
О названии фильма: в русском каноническом тексте Библии место, где Давид сражался с Голиафом, называется «долиной дуба»; elah – так на иврите именуется некая разновидность дуба, растущего в те времена в этой местности.
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение riteris » Пн ноя 03, 2008 13:03

Elah = терпентинное дерево
Alon = дуб

Библейский словарь Вихлянцева В.П.
дуба долина

дуба долина (1Цар 17.2; 21.9) - местность в низменной части Иудеи на запад от Иерусалима (точное положение не известно). (См. долины)

Elah Tree

The valley gets it name from the Elah tree, a type of oak or terebinth tree. This large and old Elah tree still remains in the valley, reminding visitors of the day when trees proliferated in the Shephelah (cf. 1 Kings 10:27).
Nawet niebo płacze zaglądając przez okno do mojego pokoju. ©
Аватара пользователя
riteris

 
Сообщения: 1132
Зарегистрирован: Сб янв 19, 2008 23:54
Откуда: pealinn

Заблокирован: бессрочно

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Grizzly » Пт ноя 07, 2008 08:29

Marko писал(а): растущего в те времена в этой местности.


извините, но ...росшего в те времена в той местности.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Re: Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение Marko » Пт ноя 07, 2008 15:41

Grizzly писал(а):извините, но ...росшего в те времена в той местности.

Согласен. :-)
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 3