Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Модератор: Dragan

Неверный перевод в фильмах на ТВ и ДВД

Сообщение SantosJBasm » Вс окт 08, 2006 23:40

Уважаемые переводчики,
прошу ответить на один вопрос, который мучает меня уже очень долгое время: почему при переводе фильмов/мультфильмов/сериалов и т.п. допускается столько ужасных ошибок? Последнее, что и сподвигло на создание этой темы, это перевод фразы с английского "I'm pregnant" на русский "Ты ещё пожалеешь" в фильме "Эффект бабочки 2". Как можно совершать _Такие_ ошибки (меняется смысл, а не детали)?
Я бы не обратил на это внимания, если бы это была одиночная ошибка, но такое происходит слишком часто.
Создаётся впечатление, что над переводами работают некомпетентные люди.
З.Ы. Это не наезд, а просьба прокомментировать и прояснить ситуацию.
SantosJBasm

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Вс ноя 20, 2005 20:49





Сообщение Юрич » Пн окт 09, 2006 00:13

В определенном контексте эти две фразы (оригинал и перевод) могут означать одно и то же.
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Lesya » Пн окт 09, 2006 00:43

Юрич писал(а):В определенном контексте эти две фразы (оригинал и перевод) могут означать одно и то же.

Юрич, :up:

SantosJBasm
В том же разделе, где вы открыли свою тему, на первой же странице вы найдете с десяток (!) тем по тому же самом вопросу. Там же есть и ответы на ваши вопросы - как, зачем, почему и что делать.
Да, человек смертен, но это было бы еще полбеды. Плохо то, что он иногда внезапно смертен, вот в чем фокус! И вообще не может сказать, что он будет делать в сегодняшний вечер. (с) М.Булгаков
Аватара пользователя
Lesya
Лягушонка в коробчонке
 
Сообщения: 4379
Зарегистрирован: Пн фев 03, 2003 13:10
Блог: Просмотр блога (9)
Язык(-и): англ-рус

Сообщение gRomoZeka » Пн окт 09, 2006 01:51

Юрич писал(а):В определенном контексте эти две фразы (оригинал и перевод) могут означать одно и то же.

Не в этом случае.

В фильме то, известно ли герою о беременности его девушки или нет, меняло ситуацию. Фраза "Ты еще пожалеешь", произнесеная нарочито агрессивным тоном, действительно искажала смысл происходящего.
gRomoZeka

 
Сообщения: 234
Зарегистрирован: Вт авг 01, 2006 23:09

Сообщение Юрич » Пн фев 05, 2007 21:59

Назвать просто неверным то, что я услышал в фильме "Хороший немец" язык не поворачивается.
Дело происходит в Берлине, сразу после войны. Услышав - сразу после титров, - что Рузвельт, Черчилль и Сталин поехали в Потсдам подписывать "мировое соглашение" и "делить карту", я было хотел выключить, но подкупило, что переводчик все-таки назвал Сталина Иосифом, а не Джозефом. Оказалось, это было последнее, что он перевел правильно. По сюжету в фильме надо найти какого-то мужика, причем непонятно, то ли он еще жив, то ли уже нет.

Из того, что не было забито наложенным переводом:
Фильм: It seems he's the only game in Berlin.
Перевод: Сейчас в Берлине все играют в игру.
Ф.: I've never seen his death certificate.
П.: Я должен увидеть его смертный приговор.

Больше слушать рассказ по картинкам сил не было. А ведь голос этого "переводчика", которого правильней было бы назвать картинкоозвучателем, я слышу уже далеко не первый раз
Аватара пользователя
Юрич

 
Сообщения: 2461
Зарегистрирован: Чт авг 18, 2005 09:04
Откуда: оттуда

Сообщение Антон_Б » Пн июл 23, 2007 15:57

Вчера пересматривал фильм с замечательной актрисой Мерил Стрип "Дьявол носит Прада". Так вот англ. фразу "Runway" is a fashion magazine" перевели как "Подиум" - это фешн магазин". Очевидно, переводчик решил, что журнал мод - реалия исключительно англоязычная и требует транслитерации :grin:
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Сообщение albukerque » Вт июл 24, 2007 11:12

Многое бы я дала, чтобы узнать имя и место проживания переводчика, который дублирует большинство "паленых" ДВД в Киеве. Это не просто отвратительный в своей некорректности перевод, но и пропущенные блоки текста, и перевирания смысла. Лучше бы он просто молчал по всему ходу фильма, в самом деле. :evil:
Аватара пользователя
albukerque

 
Сообщения: 89
Зарегистрирован: Вт июл 17, 2007 17:54

Сообщение Антон_Б » Вт июл 24, 2007 14:50

albukerque писал(а):Многое бы я дала, чтобы узнать имя и место проживания переводчика, который дублирует большинство "паленых" ДВД в Киеве.

В России ситуация не лучше. Помню купил 3-го Гарри Поттера, звуковая дорожка на англ. и русском - ощущение, что 2 разных фильма посмотрел!! Казалось, актеры дублирующие фильм, импровизировали, глядя на картинку. А что, может действительно обошлись без переводчика? :grin:
Антон_Б

 
Сообщения: 410
Зарегистрирован: Пт июн 22, 2007 15:38
Откуда: Россия, Северо-Запад

Сообщение Mouse » Вт июл 24, 2007 15:49

albukerque писал(а):Многое бы я дала, чтобы узнать имя и место проживания переводчика, который дублирует большинство "паленых" ДВД в Киеве.

А что будет, когда узнаете? Пойдете к нему в гости, чтобы высказать все накипевшее?
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Erzulie » Чт июл 26, 2007 21:02

Интересно, а каким будет перевод, если платят $40 за фильм и условием "выполнить в идеале за сутки, максимум 2дня"? :)

Mouse
100%
Мужчина, ну что же Вы так убиваетесь? Вы же так никогда не убьетесь!
Аватара пользователя
Erzulie

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Вс янв 28, 2007 18:45
Откуда: Одесса

Сообщение rms » Пт июл 27, 2007 03:43

Erzulie, дак Вас оплата или сроки не устраивают? Вы определитесь.
If you don't find a way to make money while you sleep, you will work until you die.
Аватара пользователя
rms

 
Сообщения: 1892
Зарегистрирован: Вс ноя 26, 2006 05:06
Откуда: 95% ภูเก็ต / 5% СПб

Сообщение Andrew » Пт июл 27, 2007 09:12

Mouse писал(а): А что будет, когда узнаете? Пойдете к нему в гости, чтобы высказать все накипевшее?


Специально не стремлюсь узнать, кто переводит кошмарные пиратские DVD 20-в-1, чтобы избежать греха человекоубийства.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Erzulie » Сб июл 28, 2007 14:24

rms писал(а):Erzulie, дак Вас оплата или сроки не устраивают? Вы определитесь.


А Вас устраивает? :) Предпочитаю письменный, с расценками не из параллельного мира. "Кошмарность" в переводах видео-двд можно понять, - цена определяет качество (в каком-то смысле) 8-)
Мужчина, ну что же Вы так убиваетесь? Вы же так никогда не убьетесь!
Аватара пользователя
Erzulie

 
Сообщения: 88
Зарегистрирован: Вс янв 28, 2007 18:45
Откуда: Одесса

Сообщение Tuxedo mask » Пн окт 22, 2007 11:31

albukerque писал(а):Многое бы я дала, чтобы узнать имя и место проживания переводчика, который дублирует большинство "паленых" ДВД в Киеве. Лучше бы он просто молчал по всему ходу фильма, в самом деле. :evil:

Блин, а что вы ждете от пиратских дисков? Понимаю, что лицензионные дороже, но там обычно и качество лучше, опять же можно включить субтитры и посмотреть, как правильно.
Очень радует, что на многих лицензионных дисках есть дубляж из к/театра и закадровый перевод, причем они обычно различаются в пользу закадрового.
Вот дубляж в х/ф "200-летний человек": Let's make each other company!" - "Присоединимся к другой компании" :-)
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Сообщение Руст » Чт ноя 29, 2007 12:13

Довелось вчера посмотреть "Большой Лебовски". Кто смотрел - тот знает, что главный герой предпочитал, чтобы его называли не по имени-фамилии, а просто Dude.
А вот переводчик почему-то предпочел, чтобы в русском варианте его звали (!) Дюдя.
Теряюсь в догадках.
:roll:
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Сообщение Михалыч » Чт ноя 29, 2007 12:17

Руст писал(а):А вот переводчик почему-то предпочел, чтобы в русском варианте его звали (!) Дюдя.

В другом переводе он остался Чуваком.

ОФФ:
Руст писал(а):Довелось вчера посмотреть "Большой Лебовски".

Только сейчас? Где вы были все эти годы, чтобы лишать себя такого удовольствия? :-)
/ОФФ
вро де это не применимо к моей фразе потому что вроде это применимо только как сказать воде к не живым предметам чтоли??? (c) lena menschikova
Аватара пользователя
Михалыч
Понаостававшийся
 
Сообщения: 2940
Зарегистрирован: Чт апр 07, 2005 16:11
Откуда: Мск

Сообщение Руст » Чт ноя 29, 2007 14:16

Согласен, следовало ознакомиться с ним давным-давно :-)
Переводчиком нужно или быть или не быть вообще! ©
Аватара пользователя
Руст

 
Сообщения: 730
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 10:54
Язык(-и): Английский - русский

Сообщение Marko » Вт май 20, 2008 22:45

Только что посмотрел фильм "Alien Hunter". Фантастика, что-то прилетело из космоса, замёрзло в Антарктиде, любопытные учёные его разморозили, за что, естественно, и поплатились, и т.д.
Главный герой жалуется на то, что закрыли программу SETI, потому что "правительство не интересуют поиски внеземной интеллигенции".
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Сообщение Grizzly » Ср май 21, 2008 06:38

Marko писал(а):"правительство не интересуют поиски внеземной интеллигенции".


:uhaha: :up:

земной, впрочем, тоже!
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Anton S. » Пт июн 13, 2008 22:31

Снова кипит мой разум возмущённый.

Купил ДВД с французским фильмом под названием "Maigret et la Grande Perche". "Grande Perche" в буквальном переводе означает "Длинная жердь", это кличка девицы лёгкого поведения (раскаявшейся и ставшей добропорядочной гражданкой). Можно было бы перевести как-нибудь вроде "Мегрэ и Дылда". Причём актрису на эту роль подобрали действительно очень высокую.

Так нет же, на обложке красуется русское название: "Мегрэ и Персик". Ну при чём тут персик-то? То ли переводчик языка толком не знал, то ли переводил со слуха и второпях.

Стыдно за такую халтуру! Ладно, был бы какой-то трудный момент, а то ведь просто вульгарная небрежность.
Ничего умного не скажет и не сделает человек, который не нашел в себе сил вовремя умолкнуть.
(c) М. Бирюкова
Anton S.

 
Сообщения: 3894
Зарегистрирован: Пт авг 20, 2004 12:58
Откуда: Подмосковье
Язык(-и): англ.-рус., фр. - рус.

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1