Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Чайникам о локализации

Модератор: Dragan

Чайникам о локализации

Сообщение Alessia » Ср июл 19, 2006 16:15

Вернее, даже не чайникам, а тем, у кого о локализации представления самые туманные, а узнать хочется. В общем, уровнем «ниже чайника».
:grin: Перевод программ...Это как? Если в общих словах описать процесс?
Какие программы, дополнительные навыки (плюс к языку) для этого нужно? Как приходят в локализацию? Из переводчиков? Или локализатор – это чаще программист, у которого любовь к языкам победила компьютеры? За любую информацию огромное спасибо!!
Alessia

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт май 30, 2006 09:26





Re: Чайникам о локализации

Сообщение Grizzly » Ср июл 19, 2006 16:26

Alessia писал(а):Вернее, даже не чайникам, а тем, у кого о локализации представления самые туманные, а узнать хочется. В общем, уровнем «ниже чайника».
:grin: Перевод программ...Это как? Если в общих словах описать процесс?
Какие программы, дополнительные навыки (плюс к языку) для этого нужно? Как приходят в локализацию? Из переводчиков? Или локализатор – это чаще программист, у которого любовь к языкам победила компьютеры? За любую информацию огромное спасибо!!


Идеальный вариант - это филолог с хорошим знанием операционных систем и навыками программирования. Либо - программист с хорошими данными филолога, т.е. знанием родного языка и одинаково добротным знанием языка иностранного. И такие люди есть (иначе откуда же берутся составители специальных словарей, например. таких как словарь по выч. технике Орлова?) Вот только достаточным количеством эти люди не вышли. :-)
А по сему, за "локализацию" ПО берутся многие, да не у всех выходит "кругло".
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Andrej » Ср июл 19, 2006 16:30

Ну, я вот локализатор, если можно так это действо с бубнами назвать. 70-80% моих левых переводов - локализация. На работе - 100% - локализация. Вы задайте конкретные вопросы, а то на "Если в общих словах описать процесс?" ответить очень сложно.

Локализаторов-программистов лично не видел и не знаком, хотя уверен, что есть, наверное, даже на этом форуме (не будем тыкать пальцем :-)).

В основном филологи с соответствующими знаниями, про знания сказал Гризли. Правда, это идеальный вариант. Чаще всего проще взять человека с нуля и научить, если обучаем, конечно. В прошлом году двух человек именно так в проект и взял. Одна почти научилась (филолог), другой под вопросом (хотя закончил ПМПУ, вот что интересно).
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Grizzly » Ср июл 19, 2006 16:48

Andrej писал(а):... другой под вопросом (хотя закончил ПМПУ, вот что интересно).


Андрей, про ПОМПУ поясните, пожалуйста. ПМПУ - это что?
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Andrej » Ср июл 19, 2006 16:51

Факультет прикладной математики и проблем управления. :-) Ошиблись мы немного, я думал, вот привнесем свежую математическую-управленческую струю, тем более из них программеры неплохие выходят обычно. Т.е. увольнять вроде бы и не стоит, но проблемы есть.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Grizzly » Ср июл 19, 2006 17:11

Andrej писал(а):Факультет прикладной математики и проблем управления. :-) Ошиблись мы немного, я думал, вот привнесем свежую математическую-управленческую струю, тем более из них программеры неплохие выходят обычно. Т.е. увольнять вроде бы и не стоит, но проблемы есть.


Дык, эта-а. Свежую струю-то внести в какую область требовалось? Я ведь тех. писателем работаю в IT компании почему? Потому что, программистов грамотных (SW designers и coders) "пруд пруди", но они по-русски выражаться не могут (вернее только "выражаться" и могут :-) ) а по английски - только "читать" и "понимать прочитанное".
Так что, тут "палка о двух концах и оба острые". У меня те же проблемы с технописами. Понимаю и сочувствую.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение Alessia » Ср июл 19, 2006 18:03

Andrej писал(а):Вы задайте конкретные вопросы, а то на "Если в общих словах описать процесс?" ответить очень сложно.


В том и проблема. Чтобы спросить о процессе что-нибудь конкретное, нужно хоть немного представлять суть дела. :? Заранее прошу прощения за дилетантские вопросы. :-) Интересует все, что объясняют новичку, и то, что советуют почитать. Есть ли какая-нибудь литература, где все пошагово расписано? Я имею в виду техническую сторону. Для перевода локализатор создает текстовый файл? Есть ли правила его оформления (количество знаков, специальные символы)? Или получает у заказчика какой-нибудь код и вносит изменения непосредственно в программу? И потом может на своем компьютере просмотреть результат трудов?
Возьмем, скажем, самый первый шаг. Сегодня я, переводчик, решила стать локализатором (или хотя бы получить четкие представления об их работе). Вдруг понравится. Идеальный вариант – устроиться работать в IT компанию. К сожалению, мне не подходит. Есть ли еще какие-нибудь пути?
Alessia

 
Сообщения: 4
Зарегистрирован: Вт май 30, 2006 09:26

Сообщение Andrej » Чт июл 20, 2006 09:04

Grizzly писал(а):Дык, эта-а. Свежую струю-то внести в какую область требовалось? Я ведь тех. писателем работаю в IT компании почему? Потому что, программистов грамотных (SW designers и coders) "пруд пруди", но они по-русски выражаться не могут (вернее только "выражаться" и могут :-) ) а по английски - только "читать" и "понимать прочитанное".
Так что, тут "палка о двух концах и оба острые". У меня те же проблемы с технописами. Понимаю и сочувствую.
:-)


Свежую струю в филологическую команду. :lol: С языком-то как раз у человека проблем особых нет, и русский приличен, и немецкий, хотя и не бз заморочек, но это мелочи. Но может ни с того, ни с сего написать вместо "логистической цепочки" в паре сотен стрингов "логическую цепочку" - вот в чем беда. Оправдание такое - "а в математике есть такое понятие, вот я и перепутал". Ужос. :shock: А по нашей специфике я могу выловить и исправить только малую толику строк, да и то это не сильно дешевый процесс.

Технописы - вообще особь статья, согласен, я туда и не суюсь. :roll: Пробовал пару раз - не, ну никак, лень мне пошагово все расписывать. А переводить не лень. :-)
Последний раз редактировалось Andrej Чт июл 20, 2006 09:27, всего редактировалось 1 раз.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Andrej » Чт июл 20, 2006 09:24

Alessia писал(а):В том и проблема. Чтобы спросить о процессе что-нибудь конкретное, нужно хоть немного представлять суть дела. :?

Суть дела без конкретных вопросов рассказать не могу, бо непонятно, о чем говорить. Давайте я попытаюсь ответить хоть немного. Писать пока что буду про перевод непосредственно программного обеспечения, так как рассказ про перевод "мануалов" к программам - особое дело.
Alessia писал(а):Интересует все, что объясняют новичку, и то, что советуют почитать. Есть ли какая-нибудь литература, где все пошагово расписано?

Что пошагово расписано? Ну, вот у нас есть литература и для новых переводчиков я провожу вводный курс (а потом и продвинутый) по работе в нашей среде перевода. Вам же все равно это ничего не скажет, пусть я тут убьюсь рассказывать о транзакциях или о проблемах при переводе форумуляров и их отличиях от смарт-формуляров и т.д. Ровно потому что вы не знаете, о чем речь, и, самое важное, - не видите. Кроме того, толку-то, что я расскажу, вы же не к нам на работу собираетесь.
Alessia писал(а):Я имею в виду техническую сторону. Для перевода локализатор создает текстовый файл? Есть ли правила его оформления (количество знаков, специальные символы)? Или получает у заказчика какой-нибудь код и вносит изменения непосредственно в программу? И потом может на своем компьютере просмотреть результат трудов?

Вся локализация делается в разных средах перевода, Традос тот же, Каталист, ВинТранс и прочие. Для всех этих программ имеются разные технологиии вытягивания текста из библиотек, экзешников и прочего. Для вытаскивая строк надо более-менее знать, где могут лежать тексты (а куда их только программеры не засунут!), а уже при переводе - представлять, для чего они нужны (где сообщение, где менюшка, где диалоговое окно, где переключатель, а где флаг и т.д.)

Разные программы позволяют разное - в Каталисте можно сразу посмотреть получившийся диалог, в Традосе нет и т.д. Кто что получает - зависит от заказчика. Чаще всего (почти в 100% случаев, я лично тексты и не помню когда вытягивал) заказчик вытаскивает все строки (стринги) из системы и отдает на перевод (с условием использовать какую-нибудь определенную программу, а бывает просто дают файл в Экселе, а остальное на твое усмотрение), поставив соответствующие условия.

Условия эти в основном ничем не отличаются от обычного перевода, кроме одного - очень строгий подход к длине перевода, потому как, опять-таки, чаще всего длина стринга ограничена и увеличивать ее никто не собирается. Поэтому приходится обсуждать с заказчиком возможность сокращений и какие они могут быть, с точкой (Спис. профилей), со стяжением (СписПроф), можно ли в крайнем случае убирать пробел для экономии места (Спис.проф.) и т.д. У многих заказчиков есть свои руководства (Style Guides), где все эти и другие проблемы описаны. Ну, и еще важно придерживаться терминологии в плане непротиворечивости, т.е. если один раз назвал окно "Список профилей", к примеру, будь добр никак иначе его не называть, пусть там хоть тавтология будет в гигантских масштабах или еще что.

Саму программу вам никто обычно не дает. Чаще всего не потому, что жалко и т.д., а из-за разных технических ограничений, например, она работает на гигантской базе Oracle, кто же вам ее даст и ставить будет на домашнем-то компьютере?
Alessia писал(а):Возьмем, скажем, самый первый шаг. Сегодня я, переводчик, решила стать локализатором (или хотя бы получить четкие представления об их работе). Вдруг понравится. Идеальный вариант – устроиться работать в IT компанию. К сожалению, мне не подходит. Есть ли еще какие-нибудь пути?

Так не бывает - решила стать и стала. Какой первый шаг - убей меня бог, не знаю, каждый по своему идет. У меня просто так постепенно получилось, вот и все. А почему вам не подходит на айтишников поработать? Народ в этой отрасли чаще всего разбитной и вменяемый (иногда даже слишком), это вам не аудит в Эрнсте с Янгом. :lol: А зачем вам вообще это, локализация и т.д.? Почему бы просто не переводить?

Хотя есть в локализации один большущий плюс: программное обеспечение постоянно обновляется. И если вы нормально все сделали в первый раз, то вероятность того, что за переводом нового релиза, пакета обновлений, нового компонента закачик опять обратится к вам, приближается к 100%.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Andrew » Чт июл 20, 2006 10:13

Локализация в целом выглядит делом простым - подставить слова на одном языке вместо слов на другом. Как всегда в таких случаях, на самом деле это не так. В идеале, локализация планируется на этапе проектирования основного продукта - уже тогда закладываются нужные "допуски" в интерфейсе, обходятся какие-то подводные камни, регламентируется порядок перевода. В действительности все это делается чаще постфактум и довольно торопливо (результаты наблюдаем регулярно в "русефекациях" того или иного ПО). Для себя я (довольно условно) подразделяю процесс локализации на перевод пользовательской документации / системы помощи, локализацию интерфейса ПО, перевод технической документации/документации для разработчиков. Каждый из этих этапов связан с остальными, но все они требуются не всегда - смотря насколько серьезны планы компании-производителя. У локализаторов, действительно, чаще можно отыскать филологические корни - программисты для этого слишком заняты тем, что им кажется более важным (или выдают слишком забавные фразы :).
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Andrej » Чт июл 20, 2006 10:26

Редко, редко планируют. И про постфактум верно, сидела фирма на своем ПО, о потом смотрит, их бизнес-то в России растет, дай-ка локализуем. И понеслось...

С подразделением тоже согласен:

Интерфейс
Хелпы/руководства/тренинговые материалы для пользователей
Хелпы/руководства/дидактические материалы для консультантов, отладчиков и т.д.

Хотя второе и третье часто совпадает, например, в руководстве пишут: главы такие-то - для пользователей, главы такие-то - для разработчиков/консультантов.

Кстати, мы хелпы вообще не переводим, они идут по-английски. Концерн уже давным-давно провел исследования и выяснилось, что пользователи в хелпы практически не смотрят (обычная ситуация), поэтому решили их оставлять на немецком/английском для всех языков локализации.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Мила » Вс июл 23, 2006 16:50

Спасибо автору за создание темы. Я пришла сюда для создания такой же, но меня опередили, посему продолжу.
Я совсем недавно получила диплом переводчика, в этом году. Полгода работала в компании, занимающейся локализацией программного обеспечения. Работала корректором и литературным редактором, т.е. с подобными текстами уже знакома. Сейчас начальник предлагает мне начать заниматься переводами, но "меня терзают смутные сомнения". Конечно, это интересное дело, оплата намного выше по сравнению с оплатой работы лит. редактора, а главное - я очень хочу остаться работать в этой компании, здесь много возможностей. Но смогу ли я, учитывая то, что не могу себя назвать очень уверенным пользователем ПК, не говоря уже о "начинке"... Не знаю, что начать читать. Материалы, которыми я занималась в компании, есть, но я в них ничего не понимаю. В частности, это базы данных SQL Server, наверное, не самое простое для начинающего. Хочу заняться ПО серьезно, по возможности на всю жизнь, но сомневаюсь, получится ли, если для этого надо иместь знания, приближенные к "программистским"... Буду благодарна за советы более опытных переводчиков.
Мила

 
Сообщения: 45
Зарегистрирован: Пт май 12, 2006 15:37

Сообщение Brains » Вс июл 23, 2006 21:42

А мне вот свалился на руки подарочек, о котором теоретически мечтал бы и специалист по локализации ПО, и владелец фирмы, которая на этом деле специализируется. Но завидовать нечему: не было б несчастья, да счастье помогло. Предприятие, где я редакторствую и на которое обрушился заказ на локализацию одного из известнейших программных пакетов (к моему изумлению, не первый заказ такого масштаба!), имеет об этом деле примерно то же представление, что и автор ветки. А о допустимом качестве — и вовсе чудовищное.
На свою беду, я хорошо знаком с локализуемым продуктом: переводами я профессионально занялся сравнительно недавно, а до того изрядную часть жизни посвятил работе в программах, из которых состоит пакет. Соответственно, то, что начинает поступать от внештатных <I>пиривотчегов</I>, приводит в ужас. Мало того, что русская терминология в этой отрасли до сих пор в зачаточной стадии активного формирования, так ещё и с десяток этих несчастных брошен один на один со строками ресурсов, выдранных из контекста. В общем, знающие люди меня поймут… :-(
То есть лес граблей, через который предстоит идти, а также возможные варианты развития ситуации я представляю себе хорошо. <B>Вопрос</B>: <I><b>чтобы не изобретать велосипед, может, кто подскажет два-три достойных описания схемы рабочего процесса локализации</I></b>, если таковые вообще где-то выложены в Сети? Не то, чтобы я собирался его реализовывать (поздновато уже, да и зарплата с полномочиями не те, чтобы заниматься реинжинирингом компании), просто хотелось бы знать, как это делают нормальные люди, уважающие себя и своё дело.
Разумеется, я и сам параллельно начинаю поиск, только ведь прежде, чем найдёшь что-то пригодное, придётся перелопатить горы мусора. А кто-то, возможно, уже знает ответ.
Brains

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вс июл 23, 2006 19:30
Откуда: Украина, Николаев
Язык(-и): английский — русский

Сообщение Andrej » Пн июл 24, 2006 05:37

Давайте я с главного начну - хотя бы от 0,05-0,06 евро за слово и проблем будет гораздо меньше... А так конечно, ничто не радует.

А схема рабочего процесса зависит от того, в каком виде вам поступает перевод, я писал об этом выше. Кроме того, как правильно указал Андрей, что конкретно вы локализуете.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Brains » Пн июл 24, 2006 15:05

Andrej писал(а):А схема рабочего процесса зависит от того, в каком виде вам поступает перевод, я писал об этом выше. Кроме того, как правильно указал Андрей, что конкретно вы локализуете.

Трудно поверить, чтобы необходимость подготовки единого терминологического глоссария в плотном общении со специалистом заказчика, порядок его согласования или этап, на котором исполнитель должен получить документацию к локализуемому ПО, а также форма представления этой документации так уж резко зависели от характера локализуемого продукта и формата файлов, присланных для перевода (хотя и о том, что в каком случае предпочтительнее получить, тоже узнать было бы полезно).
Мне до сих пор казалось, что решать, как быть с присланным, уже после получения файлов — путь известных существ, довольствующихся грубой пищей: я оттого и написал сразу, что конкретная ситуация для меня вполне предсказуема. Меня скорее с точки зрения теории больше интересует начальная стадия, которая, собственно, и решает, будет мост строиться вдоль реки или поперёк. :-)
Всё же во избежание обвинений в упрямстве: один за другим поступают строки, запихнутые в файл Excel, где незапаролен только столбец для перевода. И никаких комменатриев, справок и документации, только билд без справочной системы.
Brains

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вс июл 23, 2006 19:30
Откуда: Украина, Николаев
Язык(-и): английский — русский

Сообщение Tanka » Пн июл 24, 2006 15:17

Что, даже скриншотов нету? :-(
Выступление острых углов не допускается.
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Brains » Пн июл 24, 2006 22:00

Tanka писал(а):Что, даже скриншотов нету? :-(
Не токмо скриншотов, но и просто письменного комментария: а из какого ж места программы эти стринги понадёрганы. Что угадал по непеводимой части, то и твоё. Разве что, в отличие от переводчиков, я ещё могу билд запустить и на него посмотреть. :-)
Brains

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вс июл 23, 2006 19:30
Откуда: Украина, Николаев
Язык(-и): английский — русский

Сообщение Boris Popov » Пн июл 24, 2006 22:34

Brains писал(а):
Tanka писал(а):Что, даже скриншотов нету? :-(
Не токмо скриншотов, но и просто письменного комментария: а из какого ж места программы эти стринги понадёрганы. Что угадал по непеводимой части, то и твоё. Разве что, в отличие от переводчиков, я ещё могу билд запустить и на него посмотреть. :-)

Мда.
Это называется "из говна сделать конфетку".
Понимаю, сочувствую...
Я всегда из разработчиков выжимаю все, включая консультации в онлайне по необходимости - иначе просто не берусь за заказ, поскольку Сизифом не был, не буду и в будущем быть не намерен.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Brains » Вт июл 25, 2006 22:37

Boris Popov писал(а):Я всегда из разработчиков выжимаю все, включая консультации в онлайне по необходимости - иначе просто не берусь за заказ, поскольку Сизифом не был, не буду и в будущем быть не намерен.
Ну, Вы, очевидно, уважаете себя. Я тоже не намерен. То, о чём я спросил, интересует лично меня, но никак не моего работодателя. А ни <censored>, так и <censored> вашу мать, как говаривал известный бригадир Петрович. :grin:
В конце концов, хирурги начинают с анатомического театра. Посмотрю изнутри на этот практически труп БП, разберусь, от каких таких причин он в скором времени сгинет с рынка. А там, глядишь, продам полученные новые знания тому, кто хотя бы сможет ими воспользоваться.
Brains

 
Сообщения: 64
Зарегистрирован: Вс июл 23, 2006 19:30
Откуда: Украина, Николаев
Язык(-и): английский — русский

Сообщение Andrej » Ср июл 26, 2006 01:38

Brains писал(а):<B>Вопрос</B>: <I><b>чтобы не изобретать велосипед, может, кто подскажет два-три достойных описания схемы рабочего процесса локализации</I></b>, если таковые вообще где-то выложены в Сети?


Не знаю, можно ли где что найти по этому поводу, но вот у меня выдался в полвторого ночи небольшой перерыв, давайте я попробую описать некий процесс.

Сразу скажу, что описание ни в коей мере не претендует на полноту и правильность. Все поправки, дополнения и исправления от коллег будут приняты с благодарностью.

Возьмем для начала исходную ситуацию:

а) не слишком большая программа
б) перевод интерфейса
в) более-менее вменяемые заказчики
г) более-менее вменяемые программеры/админы/консультанты закачиков (не все, это нереально, да и не нужно, но хотя бы те, с которыми предстоит общаться)
д) более-менее нормальные сроки, т.е. не больше 10 - 15 тысяч слов в неделю (со всеми повторами)
е) единственный минус - сама программа не предоставляется (из моего опыта так чаще всего и бывает, хотя, наверное, у коллег есть и другие примеры)

Сразу же примем как данность, что указанные выше условия и описанный ниже процесс идеальны, такого никогда не бывает. Именно никогда. В самом лучшем случае бывает нечто подобное, не больше.

Значит, так: сначала все стринги вытаскиваются оттуда, где они лежат и сводятся в определенные пакеты. Если программа большая, то лучше всего - по "тематике", если можно так назвать. Т.е. отдельно стринги компонента логистики, отдельно строки компонента контроллинга и так далее.

Другой вариант, особенно если программа небольшая - сведение в файлы по типам объектов: отдельно строки сообщений, отдельно строки команд/пунктов меню, отдельно строки из диалоговых окон и т.д.

Самое худшее, что может быть - все стринги бессистемно свалены в кучу в одном файле под перевод. Ужас. Но этот случай рассматривать не будем, потому как даже и не хочется.

Итак, из этих строк с помощью соответствующих инструментов вытаскивается наиболее частотная терминология. Терминология отбирается по принципу, скажем так, "нехарактерности" для программного обеспечения как такового. Т.е. не надо забивать в терминологические списки слова типа "сохранить", "скопировать" и т.д., то есть то, что есть в любой программе. Эти термины и так всем нормальным людям известны и в массе своей эта терминология базируется на глоссариях и продуктах MS, тратить на них время при обработке терминов нет смысла. Хотя, конечно, можно. Но важны не эти термины, а те, в которых заложен, так сказать, сам смылс программы, именно их и важно заранее обработать перед переводом.

Пример из практики - переводил не одну программу для создания монтажных схем, создания диаграмм автоматизации производственных процессов и подобных задач. Там, естественно, были важны такие термины, как "ПЛК", "шина", контроллер", "стандарт МЭК" и прочие защитные автоматы, контакторы, разные реле...

Вот. Вытащенная терминология сводится в экселевский файл, лучше всего в виде таблицы со столбцами "термин", "перевод", "комментарий заказчика", "комментарий переводчика". Со столбцами "термин" и "перевод" все ясно, в "комментарий заказчика" закачик должен ввести побольше информации по данному термину (примеры использования, объяснения и т.п.), со столбцом "комментарий переводчика" тоже все ясно - почему именно так обозвал, а не иначе. и какие есть (если есть) варианты. Если уже есть локализация на другой язык (как в моем случае, у меня рабочий язык немецкий, а программы обычно еще и локализованы на английский), то есть смысл (и очень большой!) в еще в одном столбце с переводами исходника на этот язык.

Допустим, итого у вас около 1500 терминов (реальный пример из одного моего весеннего перевода), вы их переводите, используя предоставленную информацию, и отправляете заказчику. Заказазчик все это смотрит , обсуждает с вами и со своими инженерами, ну и, в конце концов, утверждает терминологию. После чего ее лучше всего загнать в соответствующий инструмент типа Мультитерма, словаря в Транзите - кто на чем работает и кому как удобно.

Вот. Потом присылаются сами стринги. Ой, нет, забыл. Когда стринги прислали или раньше, надо обязательно обсудить с заказчиком проблему места. Обычно всегда есть около 30% свободного места, то есть перевод может быть примерно на 30% длиннее оригинала. Но часто нет и этого. В любом случае надо продумать, как и что вы будете сокращать при переводе. Метод сокращения много разных, надо отобрать и утвердить те, которые вам и заказчику нравятся/нужны/подходят.

Ну и все, прислали стринги, работаем. Со стрингами надо обязательно просить прислать хелпы и руководства (так называемые мануалы), если они не были присланы раньше. Лучше все их получить еще до перевода терминологии, конечно же.

Итак, переводим это добро (строки), в процессе контактируем с представителями заказчика, просим прислать скрин-шоты, просим объяснить, что это за функция и нафига она нужна, просим сказать, о чем конкретно речь, обычный процесс, короче.

При переводе особое внимание нужно уделить таким терминам, которые в исходнике могут иметь два значения (а по жизни слово одно), а на русский переводится двояко.

Пример: так как я постоянно перевожу ERP, сразу вспоминается головная боль в виде немецкого Wert/английского value. И то, и другое может переводиться и как "значение", и как "стоимость". Вот и думай. В немецком особые проблемы связаны со словами, которые в ед. и мн. числе имеют одинаковый вид, например, слово Parameter можно перевести как "параметр" или как "параметры", а слово Kabel, соответственно, как "кабель" и "кабели". Все это надо тщательно отслеживать и в сомнительных случаях запрашивать клиента.

Еще одна заповедь - если одна штуковина названа так-то, а потом вы ее решили назвать иначе, менять надо все и везде, даже если оба использованных перевода являются синонимами. Иначе пользователь просто не поймет, почему в программе одна и та же штука переведена двумя способами и велика вероятность того, что он посчитает, что это разные опции/функции/команды или что там еще.

Если исправить уже готовые перевод невозможно, что же, тут надо действовать в зависимости от серьезности ошибки. Допустим, немного ошиблись вы изначально в выборе термина, а потом поняли, что перевод должен быть немного другим. Если исправить такую ошибку невозможно (что сплошь и рядом, например, у меня на работе), лучше не корректировать ее задним числом в продолжении перевода, а писать так и дальше, пользователю важно, что одна функция называется именно так везде, а что вы с термином прогадали чутка - что же, спишем на особенности данной программы и исправим при следующем апдейте, если понадобится. Естественно, речь о мелких, не очень значительных ошибках. Понятно, что если вместо "сохранить" вы написали "копировать", это грубейшая ошибка и ее надо исправлять везде через невозможно. Если же вместо "рамочного договора" вы написали "общий договор", то ничего суперстрашного в этом нет, хотя и нехорошо.

Еще раз для возможных критиков - примеры выдумываю в ходе написания на основе моего опыта, часть из них реальна, часть нет, не кидайтесь помидорами, а лучше киньте подобных же реальных примеров.

При переводе постоянно надо следить за длиной строки (для этого есть куча разных опций в разных инструментах переводчика, не буду про них писать) и использовать только утвержденные способы сокращений. В особо кривых случаях, когда никак не вместить перевод в отведенное место, естественно, советуемся с закачиком. Может, вам повезет и программисты решат увеличить длину окошка или его ширину. Другой вопрос, что идут они на это чрезвычайно редко. Но бывает. Опять-таки из моего опыта, не более.

И вот все строки переведены, файлы отправлены. Заказчик обрабатывает их своими способами, проверяет (особенно на терминологию и длину строк), пишет вам недобрые письма с просьбой укоротить такие-то и такие-то строки еще на пару знаков или проверить там-то и там-то правильность использованных терминов, а потом засовывает эти переводы в программу. Как он импортирует - это уже его проблемы, вас они не касаются.

После того как строки импортированы, продвинутые пользователи заказчика или просто назначенные им программисты, админы и т.д. тестируют программу на том языке, на который выполнялся перевод, и сообщают ему, а он вам о всех недочетах и недостатках. Обычно все выловить невозможно, но основную массу ошибок, если программа не очень большая, все же можно найти. Ошибочные строки присылаются переводчику, он их правит, закачик их снова импортирует в программу, еще немного проверяет, подтверждает правильность перевода и на этом все, можете выставлять счет.

Вот, пока все на этом. Извиняюсь за многословность и опечатки, а также частые отходы в сторону и не совсем стройную логику изложения. Все-таки три ночи уже. :-) Надеюсь на помощь коллег с точки зрения критики, дополнений и прочего.

Про перевод хелпов/руководств к программам можно написать чуть позже, там есть своя специфика.

Кроме того, незатронуты такие вещи, как формуляры/бланки и прочие готовые шаблоны. Их локализация - особь статья, не знаю, интересно ли это кому-нибудь, потому и не писал про них.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Локализация ПО и приложений

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0