Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Перевод скриптов док.фильмов

Модератор: Dragan

Перевод скриптов док.фильмов

Сообщение Daniela » Пн июн 26, 2006 14:23

Приветствую!
В качестве переводческой практики нам ,(студентам 3 курса), предложили перевод скриптов к фестивалю документального кино с англ. на рус. С подобным типом переводов сталкиваюсь впервые. Меня терзает вопрос, принято ли смотреть фильмы пред переводом скриптов? Хотелось бы услышать профессиональный комментарий.
Почему об этом спрашиваю? Начала переводить, местами просто не понимаю о чем идет речь, к чему относится та или иная реплика. Помогает ли визуальный ряд переводу?
Daniela

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 14:02





Сообщение Надежда » Пн июн 26, 2006 14:34

Разумеется. Мне попадались фильмы, где содержание ясно было и без визуального ряда, но это исключение.
"Язык наш самой зверской, и кабы мы его чужеземными не орнировали словами, то бы на нём без орёру дискюрировать не можно было"
Аватара пользователя
Надежда

 
Сообщения: 5382
Зарегистрирован: Пн фев 10, 2003 12:59
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение eCat-Erina » Пн июн 26, 2006 14:57

Не просто принято, а должно быть в обязательном порядке.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37281
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Murena » Пн июн 26, 2006 17:21

Более того, монтажные листы могут не вполне совпадать с реальной озвучкой.
:grin:

P.S. Да, вот сходите сюда, например: http://community.livejournal.com/sadtra ... ns/profile
- если будет не лень, почитайте, какие перлы создаются в кинопереводе. И очень часто, ИМХО, как раз потому, что переводчик не видит картинки.

(Да вот хотя бы, помню:
Фильм из средневековой жизни.
Take him out! - говорит главный феодал. И переводят: "Выведите его!"
А на деле только что произошла дуэль на мечах, и побежденного ВЫНОСЯТ.)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Daniela » Вт июн 27, 2006 18:35

Стало быть я не несу ответственности за ляпы, если мне не дали посмотреть фильм? Это скорее морально-этический вопрос, так как это "студенческая переводческая практика", разумеется без денежного вознаграждения
Daniela

 
Сообщения: 2
Зарегистрирован: Пн июн 26, 2006 14:02

Сообщение Grizzly » Ср июн 28, 2006 10:02

Daniela писал(а):Стало быть я не несу ответственности за ляпы, если мне не дали посмотреть фильм? Это скорее морально-этический вопрос, так как это "студенческая переводческая практика", разумеется без денежного вознаграждения


Плохая это практика! Что это за практика, когда учат как не нужно делать, т.е. заранее приучают "гнать халтуру" с ощущением оправданности такой халтуры.
:twisted:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение AlexM » Вт июл 18, 2006 17:47

А кое-где видеоряд не только переводчик не видит, но и редактор в дальнейшем. Такое точно есть. Вот потом диктор удивляется, при озвучании...
Аватара пользователя
AlexM

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 17:40

Сообщение Murena » Ср июл 19, 2006 02:05

AlexM писал(а):Вот потом диктор удивляется, при озвучании...


Да ему особо некогда - он в текст смотрит и на тайм-коды, а не на картинку. :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение AlexM » Ср июл 19, 2006 09:31

Murena писал(а):Да ему особо некогда - он в текст смотрит и на тайм-коды, а не на картинку. :lol:


Да он и без картинки удивляется... Читая нелепицу...
А потом зовут тебя в студию и занимаешься ты новым гениальным видом редактирования: в режиме реального времени... И запись затягивается раза в три :?
Аватара пользователя
AlexM

 
Сообщения: 10
Зарегистрирован: Вт июл 18, 2006 17:40



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1