Фильм этот люблю.
Но споткнулась на эпизоде, где мятежники собираются сразиться с "федералами".
Арбалеты к бою, командир кричит "Shoot!".
Наша озвучка-синхрон (бодро): "А-агонь!" И туча стрел.
И так несколько раз.
Какой там, на фиг "огонь", если огнестрельное оружие еще и не думали изобретать? Ведь ясно же, что эта команда- метонимия не могла возникнуть раньше оружия "нового поколения".
Я занесла этот пример в свою коллекцию ляпов и как-то пересказала этот эпизод военному переводчику. Он совершенно серьезно заявил, что команду надо переводить командой, как бы чудно это не выглядело. Клише есть клише, особенно в такой не доускающей импровизации сфере как военное дело.
Не то, чтобы он меня убедил, но...
Как тогда выйти из положения? "Пли" тоже не годится.
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||