Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошмарные переводы на телевидении

Модератор: Dragan

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Anna-London » Чт май 12, 2011 14:53

А я их перевожу, поэтому бьюсь, так как в исполнении человека, не говорящего толком ни по-испански, ни по-английски, они звучат малоузнаваемо.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон





Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Чт май 12, 2011 15:07

По-моему, Кикимора - это тролль! Недаром, ведь, ник такой! Не обращайте внимания, пожалуйста! Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Murena » Пт май 13, 2011 10:19

Кикимора писал(а): особенно если учесть что это должно звучать как Хулио Чезаро

Это на каком языке?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Anna-London » Пт май 13, 2011 10:27

Видимо, автор высказывания видел мексиканца с именем Чезаро. Ну так есть и Джонни, и Джованни... Ну любят люди называть детей иностранными именами, но эти имена от этого испанскими не становятся.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Tuxedo mask » Чт май 19, 2011 13:49

Весьма интересная статья об ошибках в переводе фильмов.

http://www.a-l-f.ru/bad_translation.html
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Tuxedo mask » Пн май 23, 2011 06:51

В одном сериале "metropolitain police department" перевели как "отдел полиции метрополитена". :-)
Аватара пользователя
Tuxedo mask

 
Сообщения: 255
Зарегистрирован: Вт июн 29, 2004 12:59
Откуда: Екатеринбург
Язык(-и): En-Ru, Fr-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Пн май 23, 2011 10:32

Доброе утро! В колумбийском сериале персонажа по имени Эркулес наши назвали Геркулесом. Ну, что за дела? Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Murena » Пн май 23, 2011 10:47

Дива писал(а): персонажа по имени Эркулес наши назвали Геркулесом.

Персонаж-то современный или древнегреческий?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Vadim Vitkovsky » Пн май 23, 2011 10:58

На канале Discovery в фильме о событиях на Фукусиме американец во время землетрясения выбегает в корридор станции, а там (внимание!) - "тюрьма" (на экране запертые двери). И свет отключился.
Перематываю обратно, думаю, может "тьма" или еще какая-нибудь напасть. Нет, все-таки "тюрьма".
О как бывает...
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Пн май 23, 2011 11:27

Уважаемая Murena, действие сериала происходит в 1800 году примерно, но у них там эти имена обычные, то есть, если персонажа зовут Эркулесом, его по-русски так и надо было называть Эркулесом. Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение esperantisto » Вт май 31, 2011 08:38

Очередной перл от «Энимал пленет»: кошачий ВИЧ. Правда, непонятно, идиот переводчик или автор оригинала.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Ср июл 20, 2011 12:32

Здравствуйте! Очередной переводческий ляп из сериала. Фразу:"!Mejor, consultate con la almohada!" так и перевели, как:" Лучше, иди, проконсультируйся с подушкой!" Посмотрела на Мультитране, эта идиома переведена точно так же. А речь всего лишь о том, чтобы идти спать. Господи! Ну, что это такое? Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Murena » Ср июл 20, 2011 12:46

Дива писал(а): Фразу:"!Mejor, consultate con la almohada!" так и перевели, как:" Лучше, иди, проконсультируйся с подушкой!" Посмотрела на Мультитране, эта идиома переведена точно так же. А речь всего лишь о том, чтобы идти спать.

Логичнее им было бы выдать чтото вроде "Утро вечера мудренее". А то еще и по-русски коряво. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Ср июл 20, 2011 13:40

Спасибо за ответ! Я о чём и толкую:" Не говорят так по-русски!".
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение esperantisto » Чт авг 25, 2011 08:49

Не совсем уверен, что дело в переводе (оригинал не слышно, дубляж полный), но вот вчера попалось. Французский фильм «Шесть» / «Six pack» (ага, совсем-совсем французское название :) ). Реплика:
— Оно (некое устройство) работает без перерыва трое суток. Батарейки менять каждые два дня.

Мозг завис.
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Profinterprete » Ср авг 31, 2011 15:59

А мне кажется, что всё правильно, смотрите: сутки, день, сутки, день, сутки. Трое суток, два дня.
Profinterprete

 
Сообщения: 70
Зарегистрирован: Пт авг 19, 2011 09:39

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Fyrvaktare » Чт сен 01, 2011 22:52

Смотрела фильм "Золотой компас". На пятой минуте я взяла ручку и стала записывать...

What for? - Отлично!

You have much to learn. And now you are an impostor and a liar. -
Тебе еще многому предстоит научиться.
Многому.

- What are you going to do?
- Give her a fright.
- Что ты собираешься делать?
- Я её вызову.

- You'd best come with us.
- Нам повезло - ты с нами.

Пафосный момент. Один из положительных героев держит речь о том, как они соберутся все вместе и гордо убивать отрицательных. Мужчина на озвучке очень эмоционально это всё дублирует - примерно в два раза быстрее. И по этому случаю в конце каждой тирады добавляет фразы типа "И придет час расплаты!", "И месть наша будет страшна!" - которых герой не произносил.
Вдохновился, однако)

- Don't harm the child. She may be useful.
- Всем приготовиться! Нужно застать их врасплох.

- Is that all?!
- Умри!
Аватара пользователя
Fyrvaktare

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Чт сен 01, 2011 17:41
Откуда: Россия, Краснодар
Язык(-и): EN-RU, DE-RU

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Farid » Сб сен 17, 2011 22:44

AlexL писал(а):Farid писал(а):
Голубая мечта: когда же на ТВ будут фильмы с субтитрами???
Приезжайте :) Выучите местное наречие - будете так же материться, читая субтитры :)

Вроде бы я создавал тему о субтитрах vs. голосового перевода, но не нашёл (может, в другом форуме?). Поэтому пишу здесь. Я сторонник субтитров, позволяющих зрителям слушать оригинальное звучание. И пусть субтитры "корявые", AlexL, но лучше так, чем забивание голосом.
Сейчас смотрю фильм "Афганская звезда" на канале "Культура". Хочу послушать афганскую речь (в детстве я учил таджикский язык. Не знаю какой язык ближе к таджикскому, пушту или дари), но она перебивается русским переводом. Фильм создан в US или в GB, судя по англо-субтитрам. Так понимаю, что создатели фильма более толерантны к своим зрителям, чем пере-переводчики на голосовой русский язык.
¡Adios, Lepido!
ڧريد
Аватара пользователя
Farid

 
Сообщения: 2270
Зарегистрирован: Сб апр 15, 2006 02:28
Откуда: Veliki Novgorod, Rusia
Язык(-и): ES,PT<>, PL,FR>

Пред.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1