|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Кикимора писал(а): особенно если учесть что это должно звучать как Хулио Чезаро
Дива писал(а): персонажа по имени Эркулес наши назвали Геркулесом.
Дива писал(а): Фразу:"!Mejor, consultate con la almohada!" так и перевели, как:" Лучше, иди, проконсультируйся с подушкой!" Посмотрела на Мультитране, эта идиома переведена точно так же. А речь всего лишь о том, чтобы идти спать.
AlexL писал(а):Farid писал(а):
Голубая мечта: когда же на ТВ будут фильмы с субтитрами???
Приезжайте :) Выучите местное наречие - будете так же материться, читая субтитры :)
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1