Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошмарные переводы на телевидении

Модератор: Dragan

Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Mr. K. » Пт янв 20, 2006 09:53

Хочу в отдельную ветку собирать всякую муть с ТВ, ибо уже не смешно, и не ляпсусы это, а элементарная тупость переводчиков.

Вчера на МТВ. Передача про 100 самых умных блондинок Голливуда.
Перевод слов финалистки Симпсон. "Я умная, просто иногда такие фразы вырываются у меня изо рта". Ну не тупость ли? Этак нам скоро будут навязывать про болтунов говорит "у него большой рот".
In this way Mr. K. will challenge the world! ©
Аватара пользователя
Mr. K.

 
Сообщения: 1785
Зарегистрирован: Пн дек 15, 2003 01:01
Откуда: SPb, Russia





Сообщение Murena » Пт янв 20, 2006 12:29

Кстати, сюда же (хотя не впрямую про перевод):

Смотрю неплохой документальный фильм. Переведен более-менее прилично. Текст зачитывает актер с поставленным голосом. И... на именах-топонимах-терминах периодически ошибается в ударениях!

Ну хоть кто-то на записи кроме звукооператора сидеть должен!
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Inge » Пн янв 30, 2006 03:54

Mr. K. писал(а):Хочу в отдельную ветку собирать всякую муть с ТВ, ибо уже не смешно, и не ляпсусы это, а элементарная тупость переводчиков.

Вчера на МТВ. Передача про 100 самых умных блондинок Голливуда.
Перевод слов финалистки Симпсон. "Я умная, просто иногда такие фразы вырываются у меня изо рта". Ну не тупость ли? Этак нам скоро будут навязывать про болтунов говорит "у него большой рот".


Меня еще удивляет, что в 100 "каких-нибудь самых" блондиНОК входят мужчины.
Alkohol ist eine Flüssigkeit, in der man alles konservieren kann ausser Geheimnissen.
Аватара пользователя
Inge

 
Сообщения: 1119
Зарегистрирован: Пт янв 14, 2005 09:48
Откуда: Владивосток

Сообщение Murena » Вт фев 14, 2006 02:42

Опять же - попадаю на сериал "Скорая помощь". Там какой-то пациент помер, не успев представиться. Его вещички складывают в пакет и надписывают - естественно, в переводе бодро выдается "Джон Доу"!
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение mikegor » Сб фев 18, 2006 19:57

Только что из "Чисто английского убийства". Один персонаж, показывая стул, который его несдержанная дочь разбила о его голову, говорит: "Это был настоящий грузинский стул". Откуда бы в Англии взяться грузинским стульям? Впрочем, любой, кто мало-мальски знает язык, сообразит, что стул Georgian - георианский, эпохи короля Георга.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение MURRR » Пт фев 24, 2006 09:30

Я недавно смотрела по Discovery (?) передачу, переводчик даже не подозревал, что Swiss это не Швеция :-( , везде бодро -шведские сыры(!) и проч., в т.ч. шведский магазин, на котором огроменными буквищами красовалось SWISS
Аватара пользователя
MURRR
Cєрєнькій мєдвєд
 
Сообщения: 178
Зарегистрирован: Пн ноя 01, 2004 22:24
Откуда: Санкт-Петербург

Сообщение mikegor » Пт фев 24, 2006 10:15

Бывает... Мне давно еще доводилось слышать о переводчике, который в каком-то фильме ничтоже сумнящеся переводил the Dutch - датчане.
An Arbeitsplätzen kann es laut zugehen. Verlassen Sie sich nicht auf verbale Kommunikation!
Аватара пользователя
mikegor

 
Сообщения: 2334
Зарегистрирован: Пт дек 02, 2005 20:47
Откуда: Moscow
Язык(-и): нем-рус,дат-рус

Сообщение Mouse » Вт фев 28, 2006 21:10

Может, не совсем по теме...

:arrow:
Работа сама себя не сделает, но и чай сам себя не попьет.
Аватара пользователя
Mouse

 
Сообщения: 8144
Зарегистрирован: Вт дек 20, 2005 12:14
Откуда: Киев

Сообщение Игорь Дубинский » Чт мар 09, 2006 13:02

Смотрел передачу об острове Хоккайдо. Диктор: «Это – крайняя северная точка острова Хоккайдо. Её называют Сиритоко, что значит "Край земли"».
Японисты меня поймут, Сиритоко значит не "Край земли", а "Задница"...
Если устройство портить достаточно долго, оно сломается (закон Шмидта)
Аватара пользователя
Игорь Дубинский

 
Сообщения: 3360
Зарегистрирован: Ср авг 10, 2005 00:06
Откуда: Киев

Сообщение Andrew » Пт мар 10, 2006 13:28

Игорь Дубинский писал(а):Японисты меня поймут, Сиритоко значит не "Край земли", а "Задница"...


Игорь, ну это хоть как-то можно списать на стремление "смягчить" и сгладить смысл.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Frances » Пн мар 20, 2006 16:38

Вчера наблюдала по ТВ, что имя Hugh произнесли как Хаг. Причем не один раз. Это что, новая модная тенденция?
Frances

 
Сообщения: 194
Зарегистрирован: Сб ноя 13, 2004 17:32

Сообщение Murena » Пн мар 20, 2006 19:31

Туда же - зачитывают титры с участниками проекта и звучит фамилия "Кричтон"...
В кадре Crichton, естественно.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Grizzly » Вт мар 21, 2006 15:21

Frances писал(а):Вчера наблюдала по ТВ, что имя Hugh произнесли как Хаг. Причем не один раз. Это что, новая модная тенденция?


Угу, это эдакий русский bear's hug.
:-)
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение oneway » Вс мар 26, 2006 11:08

NNG писал(а):Еще одна статья:
http://www.rusyaz.ru/ia.html
oneway

 

Сообщение Julia H. » Вс мар 26, 2006 11:17

Статья заканчивается словами:
Что мы можем сделать, чтобы остановить этот мутный поток?

Я не знаю ответа.

А вы?

И я не знаю. Три дня у нас работает новая девочка. Фантазия у нее хорошая. Где не поймет, там домыслит. Выдает перлы, подобные приведенным в статье. И что мне с ней делать? Учить? А чему учить? Тому, что иногда надо пользоваться словарями? Тому, что прежде чем браться за перевод, нужно вникнуть в тему? Три дня я пишу редакторам целые простыни, перечисляя ее ошибки. Говорю, что надо искать другого человека. А мне в ответ: "Эту месяц искали. У других тестовые переводы были еще хуже". Изображение

Мы, правда, к телевидению никакого отношения не имеем. Но от этого не легче.
По-немецки "нах" (nach) означает направление движения. По-русски - тоже, но конкретнее. (Взаимопроникновение культур)
Аватара пользователя
Julia H.

 
Сообщения: 1768
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 15:14
Откуда: Москва
Язык(-и): нем-рус

Сообщение Murena » Пн мар 27, 2006 01:09

JuliaH писал(а): мне в ответ: "Эту месяц искали. У других тестовые переводы были еще хуже". Изображение


Чушь какая - значит, искали не так.
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Сообщение Andrej » Пн мар 27, 2006 01:13

Скорее не "не так", а "не те люди искали". Меня всегда поражает, что даже на серьезных предприятиях набор переводчиков и оценку соответствующих кандидатов проводят люди, которые ничего не понимают в этом деле.
К сожалению, из-за разногласий с администрацией я более не участвую в работе данного форума и сайта и ничем не могу вам помочь. Поэтому прошу не писать мне личных сообщений на форуме, если надо, обращайтесь через эл. почту.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Сообщение Tanka » Пн мар 27, 2006 08:31

Вчера смотрела "Осажденных" Бертолуччи.

Главная героиня учится на врача, сдает экзамен по инфекционным заболеваниям. Ebola перевели как "дизентерия" :shock: Я, конечно, не врач...

Следующая сцена: девушка успешно сдает экзамен, выходит из аудитории. Ее за рукав хватает друг (гей). Косится на суровых экзаменаторов и шепчет: "Tough?" Она смеется: "Oh yes, so homophobic!". Парень бледнеет и потом действительно проваливает экзамен.

Перевод: "Ну как, сложно?" - "Да, они всех ненавидят!"
Аватара пользователя
Tanka

 
Сообщения: 4556
Зарегистрирован: Вс июн 22, 2003 12:12
Откуда: Антверпен
Язык(-и): EN-RU

Сообщение Night witch » Чт апр 20, 2006 02:51

Поездки на конвертиблях

http://www.lgz.ru/archives/html_arch/lg ... y/10_3.htm
Аватара пользователя
Night witch

 
Сообщения: 6624
Зарегистрирован: Чт май 27, 2004 11:32

Сообщение Yukka » Сб апр 22, 2006 08:58

Вчера на кабельном ТВ обнаружила, что по каналу TV5 Monde какой-то док. фильм идет с субтитрами. Глаз зацепился, и уже не смог отцепиться. Каждый титр - шедевр.
Там были "крестообразные загрязнения" сои (речь идет о простой грязи: когда сою загружают, перевозят, разгружают).
"Цветы томатов - одновременно самцы и самки".
И сообщалось, что на Праздник "Томата" в Валенсию приезжают 40 000 людей из четырех углов земного шара.

Вначале я грешным делом подумала, что так резвился кто-то из наших местных. Но потом поняла, что эти титры были в самом фильме. Неужели даже в таком деле прибегают к помощи Промта? Другого объяснения не вижу.
Сложную мысль легче выразить при помощи рук (NN)
Аватара пользователя
Yukka

 
Сообщения: 396
Зарегистрирован: Пт июл 08, 2005 21:56
Откуда: Israel-Киев

След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron