Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошмарные переводы на телевидении

Модератор: Dragan

Сообщение Vadim Vitkovsky » Ср авг 13, 2008 11:30

justI писал(а):Канал "Культура" сериал про Робина Гуда. Идет английский титр (прошу прощения, но не знаю как Локсли правильно в оригинале) Locksley's manor. Закадровая озвучка "манор Локсли". В следующий раз озвучили тот же титр как "деревня Локсли". Я так полагаю, несколько переводчиков работали :)


В любимом сериале "Никита": Название организации Red Cell умудрились перевести в 3-х вариантах - Красная ячейка, Красная команда и Красный элемент. А "45 thousand square meters" перевели как "45 квадратных метров" :roll:
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK





Сообщение Mistletoe » Пт авг 22, 2008 21:52

ТВ-канал "Техно", какая-то передача.
"95% случаев срабатывания систем охраны в Великобритании являются фальшивой тревогой".
Прошу предоставить мне отпуск на период полураспада цезия-137.
Аватара пользователя
Mistletoe

 
Сообщения: 247
Зарегистрирован: Вт окт 18, 2005 17:49

Сообщение AnnieThin » Сб авг 30, 2008 15:48

На днях, в очередном выпуске "Myth Busters" ("Разрушители легенд") на Discovery проверяли, является ли кола мощным сперматозоидом. :shock: На протяжении сюжета диктор бодрым голосом повторил данную формулировку несколько раз!
Можно, конечно, допустить, что переводчик (он же редактор и т.п.) не знает слова "спермицид", но... нету слов у меня. :lol:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Сообщение Pravdorub » Вт сен 02, 2008 14:07

Vadim Vitkovsky писал(а):
justI писал(а):Канал "Культура" сериал про Робина Гуда. Идет английский титр (прошу прощения, но не знаю как Локсли правильно в оригинале) Locksley's manor. Закадровая озвучка "манор Локсли". В следующий раз озвучили тот же титр как "деревня Локсли". Я так полагаю, несколько переводчиков работали :)


В любимом сериале "Никита": Название организации Red Cell умудрились перевести в 3-х вариантах - Красная ячейка, Красная команда и Красный элемент. А "45 thousand square meters" перевели как "45 квадратных метров" :roll:


А можно узнать другой вариант перевода "45 thousand square meters"?
Pravdorub

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Вт сен 02, 2008 14:01

Сообщение AnnieThin » Вт сен 02, 2008 19:43

Pravdorub, "45 thousand square meters". :deal:
Перевод - чёрная работа для белого человека (с)
Аватара пользователя
AnnieThin

 
Сообщения: 2210
Зарегистрирован: Пт янв 20, 2006 08:01
Откуда: Moscow City

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Marko » Вт окт 28, 2008 13:42

В одной из серий "Мыслить как преступник" на канале Fox Crime голос за кадром переводит табличку у подземного перехода:
"14-я улица сабвей" (при этом персонажи в разговоре станции метро так и называют: "станция метро").
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Marko » Вс мар 08, 2009 15:36

Канал National Geographic:
1 микрон равен примерно одной тысячной миллиметра.
:shock:
Где запрещено смеяться, там, как правило, и плакать нельзя.
(Станислав Ежи Лец)
Аватара пользователя
Marko
Физик
 
Сообщения: 16559
Зарегистрирован: Ср дек 27, 2006 01:21
Откуда: Киев
Язык(-и): en,pl,de,cs,sk>ru,uk

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Murena » Вс мар 08, 2009 16:13

Marko писал(а):
примерно одной тысячной миллиметра.
:shock:


Марко, ну вот не были они окончательно уверены! :lol:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение esperantisto » Пн дек 21, 2009 15:50

Обычно мы тут стебёмся над переводами на русский, а вот обратная ситуация: канал «National Geographic», передача про Вторую мировую, эпизод про Сталинградскую битву, про то, как немцы «уговаривали» наших сдаться.

В кадре чётко звучит по-русски:
«Всякое сопротивление бессмысленно!»

Подстрочник по-английски:
«You will be treated well»
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение esperantisto » Пт июн 25, 2010 15:19

«Дискавери» продолжает радовать. Целая передача была про «гигантские шины». Ух ты! Поясню: по-русски это называется сверхкрупногабаритные шины, выговаривать, конечно, тяжеловато, но всё-таки… Перлов было, как водится, достаточно, под конец выяснилось, что шина варится в течение нескольких часов (так, судя по всему, переводчик представляет себе процесс вулканизации).
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Murena » Пт июн 25, 2010 16:48

esperantisto писал(а):В кадре чётко звучит по-русски:
«Всякое сопротивление бессмысленно!»
Подстрочник по-английски:
«You will be treated well»

Это мог быть ляп монтажа. :-)
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Сергей Холодилов » Пт июл 30, 2010 20:06

Сегодня по Euronews, интервью с какой-то коренной жительницей Гавайев:
"... эта земля, где жили 40 поколений моих потомков..."
Угумс.
Аватара пользователя
Сергей Холодилов

 
Сообщения: 4676
Зарегистрирован: Пн авг 25, 2008 21:58
Откуда: Москва, СВАО
Язык(-и): En->Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Murena » Пт июл 30, 2010 21:56

Долгожительница, однако. :mrgreen:
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение esperantisto » Вт авг 03, 2010 10:12

А вот пример двойного перла. Итак, боевик, американский, но, видимо для колориту, часть персонажей-мексиканцев говорит по-испански, даются английские субтитры. Полицейский сообщает, что он должен провести расследование ex officio. Автор субтитров лепит “un-officially”, а переводчик, тупо следуя субтитрам, выдаёт: “неофициально”. Далее в ходе “неофициального” расследования задействуется целый отряд полиции, с прослушкой, засадой, перестрелкой, трупами…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Euronews

Сообщение Есенжан » Пн дек 06, 2010 07:11

Вчера по Euronews про ядерную программу Ирана:
"Ранее Иран использовал запасы так называемого “желтого пирога”, закупленного в 70-е годы в ЮАР."
речь, конечно, шла о желтом кеке (yellow cake)
Есенжан

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2003 16:14
Откуда: город яблок

Re: Euronews

Сообщение Alter Ego » Пн дек 06, 2010 07:27

Есенжан писал(а):Вчера по Euronews про ядерную программу Ирана:
"Ранее Иран использовал запасы так называемого “желтого пирога”, закупленного в 70-е годы в ЮАР." речь, конечно, шла о желтом кеке (yellow cake)

Далеко не только Euronews: http://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=nn ... 0%BE%D0%B3
Alter Ego
Читатель Розенталя
 
Сообщения: 13617
Зарегистрирован: Вс дек 04, 2005 16:25
Откуда: Петербург

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Есенжан » Пн дек 06, 2010 08:44

Alter Ego писал(а):Далеко не только Euronews: http://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=nn ... 0%BE%D0%B3


Спасибо за ссылку! Там и Коммерсант отметился, и Радио Свободы... Интересно, кто у кого заимствовал этот буквализм?

BBC Russian решили не пугать читателей/слушателей незнакомыми словами и перевели определением:

"Запад рассчитывал на то, что у нас возникнут проблемы с сырьем, но сегодня из рудника в Гачине в Исфахан [на переработку] была отправлена первая партия концентрата урановой руды", - заявил в эфире государственного телевидения Салехи."

"The West had counted on the possibility of us being in trouble over raw material but today we had the first batch of yellowcake [raw uranium] from Gachin mine sent to Isfahan [conversion] facility," Mr Salehi said on Sunday.

Голос Америки: "Иран впервые произвел партию «желтого кека» - природного уранового концентрата, используемого в качестве ядерного топлива."
Есенжан

 
Сообщения: 17
Зарегистрирован: Ср окт 29, 2003 16:14
Откуда: город яблок

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Allyssa » Ср дек 08, 2010 13:46

В сериале "Lie to me", 2-й сезон, ближе к концу, доктор Лайтмэн рассказывает дочери о знакомстве с ее матерью. Вывод Эмили: "Значит, между вами все-таки была химия?" И это не первый случай в сериале... и не только в этом. /Серию скачали с сайта LostFilm, чей перевод - не знаю/
Opinions are like assholes... everyone's got one (c)
Аватара пользователя
Allyssa

 
Сообщения: 280
Зарегистрирован: Вт июн 01, 2010 12:48
Откуда: Город-герой
Язык(-и): en->rus

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение tallmuch » Ср дек 22, 2010 02:48

А я сейчас просто упиваюсь переводом передачи "Top Gear" на канале "Россия 2". Почти в каждой программе что-нибудь, да встретится. Первое, что вспоминается - Гил Вильнёв, Лука Бадоа. Человек даже в Гугл не удосужился заглянуть хоть разок.
tallmuch

 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: Ср дек 22, 2010 02:32

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Vadim Vitkovsky » Ср дек 22, 2010 09:51

tallmuch писал(а):А я сейчас просто упиваюсь переводом передачи "Top Gear" на канале "Россия 2".
Когда я смотрел Top Gear в переводе, у меня постоянно возникал вопрос, чего публика в студии катается от смеха, они же (ведущие) какой-то бред несут? Все вопросы сразу отпали, стоило глянуть серию в оригинале - это переводчики бред несли.
желаю всем работы столько, чтоб хотелось отдохнуть и отдыха, чтоб хотелось уже поработать (с) teacher
Аватара пользователя
Vadim Vitkovsky

 
Сообщения: 1206
Зарегистрирован: Пн июн 25, 2007 12:09
Откуда: Украина, Сумы
Язык(-и): EN->RU, EN->UK

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1