Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Кошмарные переводы на телевидении

Модератор: Dragan

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Scum » Ср дек 22, 2010 10:57

В сериале "Караван PQ-17" куча согнанных отовсюду русскоязычных переводчиков изображает американцев, англичан и немцев. О прононсе "англичан" я умолчу - это нечто ужасное.
В одном из эпизодов американский капитан говорит одному из офицеров: "Скажите боцману", произнося последнее слово по-писаному - "boatswain" (боутсвейн). В словарь надо смотреть.
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus





Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение McCantie » Ср дек 22, 2010 18:34

Scum писал(а):американский капитан говорит одному из офицеров: "Скажите боцману", произнося последнее слово по-писаному - "boatswain" (боутсвейн).


У американцев такое произношение как раз встречается (хотя, возможно, не у капитанов).

Webster's Unabridged писал(а): boat·swain \ˈbōsən sometimes ˈbōtˌswān\
McCantie

 
Сообщения: 73
Зарегистрирован: Сб апр 24, 2010 13:48

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Scum » Чт дек 23, 2010 00:28

McCantie писал(а):хотя, возможно, не у капитанов


Это уж точно, и не у капитана образца 1942 года.
Зато в фильме "Hornblower" (ТВ, 8 серий), в котором играет смертьдеффкам Гриффит, ухо отдыхает - прононс выверен. :grin:
Аватара пользователя
Scum

 
Сообщения: 680
Зарегистрирован: Сб окт 07, 2006 20:37
Откуда: Москва
Язык(-и): Eng - Rus

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение OlgaP » Вт янв 11, 2011 19:14

Хотя это не совсем про телевидение, т.к. фильма на телеэкране еще не было, если я не ошибаюсь. Но в интернете на сайтах с онлайн-кино он выложен.

Фильм "Warum Männer nicht zuhören und Frauen schlecht einparken" (официальный перевод названия: "Почему мужчины никогда не слушают, а женщины не умеют парковаться").
Фильм состоит как бы из глав или частей и название каждой появляется на экране, на немецком языке.

Глава "Warum Männer gehen fremd".
Перевод за кадром: почему мужчины становятся чужими.
(Для не знающих нем. язык: "fremd" переводится действительно как "чужой", но глагол "fremd gehen" означает "изменять мужу/жене", "гулять", "пойти на сторону" и т.д.)
И в этой части фильма как раз и шла речь о попытке измены.
OlgaP

 
Сообщения: 47
Зарегистрирован: Чт янв 26, 2006 17:43
Откуда: Москва
Язык(-и): De-Rus-De

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение esperantisto » Вт янв 11, 2011 23:14

Практически только что на „Дискавери” (из серии „Как это работает”, описывается шестерённая передача): „…благодаря этому не возникает трения”. О как! Законы физики отменяются. Научно-популярный канал, блин…
«И вообще погаными тряпками гнать этих переводчиков. Ишь чего удумали — переводить. Да ещё, чтоб удобно им было, хотят.» (на форуме разработчиков ПО)
esperantisto

 
Сообщения: 7035
Зарегистрирован: Ср фев 25, 2004 12:14
Откуда: Менск
Язык(-и): En→Ru/Be, De→Ru/Be

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Night Hunter » Сб апр 23, 2011 20:14

Поделюсь своей коллекцией перлов:
Фильм "Кокаин", ТНТ:
"Отсидев 16 месяцев, меня всё-таки выпустили на свободу".
"Положи в заднюю спальню".

Мультик "Мираж", 1-й канал:
Сross my heart - Крестить сердце. (Убило наповал! Главное, мальчик дедушку спрашивает: "Ты крестишь свое сердце?", а тот, так серьезно: "Крещу свое сердце".)
"Я буду наслаждаться убийством тебя".
"Остановите смех!"

Да, а кто-нибудь смотрел по ОРТ "Призрака" Полански, который так рекламировали? У меня волосы дыбом встали от перевода.

Demonstrants are killing me. - Демонстранты меня убивают.
"В Вашингтоне Лэнг получил обещание поддержки…" (Не легче ли сказать "заручился поддержкой"?)
I'll get a divorсe. - Возьму развод. (Может, разведусь? Или любая нормальная женщина в запале всегда кричит: "Возьму развод"? И ведь даже по укладке лучше подходит "разведусь".)
"Может, он вам пришлёт ради старой дружбы..." (По старой дружбе, в знак старой дружбы?)
"Всем держать счастливые лица!"
"Он в партии за два года до вас".
- Ты готов?
- Абсолютно.
Bring along your chopper!

Wir war'n geboren um zu leben, 
mit den Wundern jener Zeit, 
sich niemals zu vergessen 
bis in alle Ewigkeit.

Mina tankar är så klara nu
Ni kan släppa den där bomben nu
Аватара пользователя
Night Hunter

 
Сообщения: 76
Зарегистрирован: Пт июл 04, 2008 22:18
Откуда: S:t Petersburg
Язык(-и): en-ru, de-ru, sv-ru, dk-ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение ineffable » Ср май 11, 2011 16:45

Скажу тоже не о переводе конкретно на ТВ, а о переводе фильма...
Просматривала пробное творение (несколько первых минут от фильма) нового переводчика. Было года 3 назад, но в памяти свежо!
Оригинал: on the winding side of asphalt...
Монтажник переводчика: на ветренной стороне асфальта... (до сих пор силюсь, но не могу представить: этакий "климат-контроль на дороге :mrgreen: )
В фильме были титры :149:
what you believe you can do
Аватара пользователя
ineffable

 
Сообщения: 30
Зарегистрирован: Пт мар 25, 2011 10:43
Язык(-и): анг-рус

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Ср май 11, 2011 18:17

Добрый вечер! Смотрела я как-то перуанский сериал "Maria Emilia, querida" ("Мария Эмилия, дорогая") на канале "Столица".
Героиня разводится с мужем, к ней приходит адвокат и говорит:"Buenas tardes, me llamo Julio Cesar Espinoza".
("Добрый (день) вечер, меня зовут Хулио Сэсар Эспиноса").
Перевод:"Добрый (день) вечер, меня зовут Юлий Цезарь Спиноза". Я в шоке! :shock:

В бразильском сериале (не помню названия) на ОРТ вместо "поцелуй крадут" сказали "поцелуй берут". Причём за озвучкой я отчётливо слышала глагол "roubar" ("красть") по-португальски. С уважением, Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Anna-London » Ср май 11, 2011 19:24

Дива писал(а):меня зовут Юлий Цезарь Спиноза


Ааааааааа!!!
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Murena » Чт май 12, 2011 07:44

Anna-London писал(а):
Дива писал(а):меня зовут Юлий Цезарь Спиноза

Ааааааааа!!!

Пожалели, что иначе русскоязычный зритель не осознает комичного сочетания. :grin: Интересно, кстати, в дальнейшем это как-то обыгырвалось в фильме или нет?
Murena

 
Сообщения: 5581
Зарегистрирован: Ср июл 28, 2004 08:21
Откуда: Москва
Язык(-и): Fr-Ru, Ru-Fr, En-Ru, Esp-Ru

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Чт май 12, 2011 09:41

Доброе утро! Спасибо за ответы! Нет, разумеется, никак это не обыгрывалось. На протяжении тех серий, пока персонаж адвоката участвовал в сериале, его так и звали:"Юлий Цезарь, Юлий Цезарь, Юлий Цезарь". Это не комичное сочетание, это распространённейшие фамилия и имя в испаноязычных странах.
(Извините, я цитировать не умею: я технический идиот.)
С уважением, Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Anna-London » Чт май 12, 2011 10:12

Абсолютно ничего комичного, как здесь уже указали. Комичен перевод.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение AlexL » Чт май 12, 2011 13:48

Напоминает популярное: "Мальчик жестами показал, что его зовут Хулио" :mrgreen:
Путаница в головах клиентов только приветствуется.
Вы всерьез считаете, что при природных катаклизмах вас спасут наличные деньги? (с) baudet
Аватара пользователя
AlexL
Мать-ехидна
 
Сообщения: 9228
Зарегистрирован: Вс окт 17, 2004 02:28
Откуда: Королевство Норвегия
Язык(-и): no/ru/en-ru/en/no

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Кикимора » Чт май 12, 2011 14:17

Дива писал(а):Доброе утро! Спасибо за ответы! Нет, разумеется, никак это не обыгрывалось. На протяжении тех серий, пока персонаж адвоката участвовал в сериале, его так и звали:"Юлий Цезарь, Юлий Цезарь, Юлий Цезарь". Это не комичное сочетание, это распространённейшие фамилия и имя в испаноязычных странах.
(Извините, я цитировать не умею: я технический идиот.)
С уважением, Дива.

особенно если учесть что это должно звучать как Хулио Чезаро
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Кикимора » Чт май 12, 2011 14:22

Georgian chair - означает наверное что это стул времен короля Георга (фильм английский) - перевели как грузинский стул....
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Дива » Чт май 12, 2011 14:23

Если по-итальянски, то будет Джулио Чезаре, а по-испански Хулио Сэсар. Уважаемая Кикимора (извините, но у Вас ник такой), если не знаете, как правильно, не пишите, пожалуйста! Спасибо! Дива.
Дива

 
Сообщения: 126
Зарегистрирован: Сб май 07, 2011 18:35

Заблокирован: бессрочно

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Кикимора » Чт май 12, 2011 14:33

Дива писал(а):Если по-итальянски, то будет Джулио Чезаре, а по-испански Хулио Сэсар. Уважаемая Кикимора (извините, но у Вас ник такой), если не знаете, как правильно, не пишите, пожалуйста! Спасибо! Дива.

Уважаемая Дива (извините, но у вас ник такой) я написала так как у нас "внатуре" народ произносит то кто к нам на прием приходит сдавать налоговые декларации ......
у нас мексиканцев много......в Канаде и они любят громкие - длинные - с претензией имена и ники
Последний раз редактировалось Кикимора Чт май 12, 2011 14:47, всего редактировалось 1 раз.
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Anna-London » Чт май 12, 2011 14:45

Испанский язык мексиканцев в Канаде, пожалуйста, не принимаем за норматив. Я тут каждый день бьюсь с людьми, которые собираются куда-то пойти el Friday, а на работе получают el income.
Anna-London

 
Сообщения: 3956
Зарегистрирован: Ср июл 11, 2007 18:42
Откуда: Лондон

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Кикимора » Чт май 12, 2011 14:49

Anna-London писал(а):Испанский язык мексиканцев в Канаде, пожалуйста, не принимаем за норматив. Я тут каждый день бьюсь с людьми, которые собираются куда-то пойти el Friday, а на работе получают el income.

ну у вас там американский или канадский английский уже не языки а так ......поместные диалекты......
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Re: Кошмарные переводы на телевидении

Сообщение Кикимора » Чт май 12, 2011 14:52

Кикимора писал(а):
Anna-London писал(а):Испанский язык мексиканцев в Канаде, пожалуйста, не принимаем за норматив. Я тут каждый день бьюсь с людьми, которые собираются куда-то пойти el Friday, а на работе получают el income.

а я не бъюсь - мне по должности не положено - я пытаюсь их понять, если совсем плохо приходится то зову испаноговорящую сотрудницу.....
да и у вас там американский или канадский английский уже не языки а так ......поместные диалекты......
Кикимора

 
Сообщения: 221
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2011 19:59

Пред.След.


Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Аудиовизуальный перевод

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1