Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы








ГП-цитатник

Локализация учебного симулятора, т.е. тренажера

Модератор: Dragan

Локализация учебного симулятора, т.е. тренажера

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 19, 2005 14:54

Бывает ли частичная локализация? Например, все задания переводятся, а кнопки остаются на языке оригинала (требование заказчика). Меня смущает такой подход, но кто платит, тот и заказывает музыку.
Однако хотелось бы мнений.
Последний раз редактировалось eCat-Erina Ср окт 19, 2005 15:42, всего редактировалось 1 раз.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус





Сообщение Aileen » Ср окт 19, 2005 15:19

Я в инструкциях (руководствах) к приборам, программам, обучающим программам (в т.ч., имитаторам) перевод кнопок указываю в скобках, если заказчик заранее указал, что названия кнопок переводиться не будут.
При переводе стараюсь выбрать наиболее короткий вариант, на тот случай, если заказчик «дорастет» и до перевода кнопок. Идеально, если удается впихнуть перевод в то же количество знакомест, что отведены на оригинал.
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Re: Локализация учебного симулятора

Сообщение Grizzly » Ср окт 19, 2005 15:37

Может быть все-таки "локализация тренажера", а не "симулянта"?
:grin:
To write simply is as difficult as to be good.
W. Somerset Maugham
Аватара пользователя
Grizzly
Мэтр
 
Сообщения: 3670
Зарегистрирован: Вт май 28, 2002 15:37
Откуда: Nizhny Novgorod

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 19, 2005 15:40

Aileen писал(а):Идеально, если удается впихнуть перевод в то же количество знакомест, что отведены на оригинал.

Я уточняла этот момент, почему-то "укладка" не требуется. В любом случае, я стараюсь не расплываться в выражениях.

перевод кнопок указываю в скобках, если заказчик заранее указал, что названия кнопок переводиться не будут

Теперь, кажется, я начинаю соображать, почему для некоторых кнопок, которые должны остаться на английском, при первом вхождении нужно в скобках поставить перевод.

Больше всего меня смущает то, что часть кнопок переводится, а часть нет. Откуда у такого решения могут расти ноги? Есть идеи?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Re: Локализация учебного симулятора

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 19, 2005 15:41

Grizzly писал(а):Может быть все-таки "локализация тренажера", а не "симулянта"? :grin:

Вы тысячу раз правы! :oops:
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Aileen » Ср окт 19, 2005 16:16

Может быть имитатор (например, полетов или процессов), может быть тренажер. Но точно не "симулятор".

Частично переведенные кнопки могут встречаться в тех случаях, когда часть программы предполагается отдавать в госучреждения или продавать в розницу.
Другое предположение, кто-то перевел, перевод "впихнули", а теперь нет денег или некогда заказывать программистам "впихивание" перевода.
У нас был случай, когда мы переводили интерфейс и сами (!) ставили его на место, редактировали файл интерфейса на украинском. Только мало кому заказчик способен такое доверить.
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Re: Локализация учебного симулятора, т.е. тренажера

Сообщение Andrej » Ср окт 19, 2005 16:59

eCat-Erina писал(а):Бывает ли частичная локализация? Например, все задания переводятся, а кнопки остаются на языке оригинала (требование заказчика). Меня смущает такой подход, но кто платит, тот и заказывает музыку.
Однако хотелось бы мнений.


Легко бывает. Часто, кстати, переводят как раз ГУЙ, а хелпы и прочее не переводят. Ну, а тут, как уже правильно сказали коллеги, надо при первом вхождении дать в скобках перевод, да и все тут. А зачем это все заказчику надо... Темна вода в облацех.
Andrej

 
Сообщения: 6417
Зарегистрирован: Вт авг 05, 2003 14:49

Re: Локализация учебного симулятора, т.е. тренажера

Сообщение eCat-Erina » Ср окт 19, 2005 22:30

Andrej писал(а):Темна вода в облацех.

:grin:

Aileen писал(а):Частично переведенные кнопки могут встречаться в тех случаях, когда часть программы предполагается отдавать в госучреждения или продавать в розницу.

Не улавливаю, почему в этих случаях используют частичный перевод кнопок?
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Aileen » Чт окт 20, 2005 00:49

А чтоб не тратиться.
Переводят несколько модулей полностью со всеми кнопками, а остальное не трогают. Такая локализация складывается из собственно перевода и работы программистов-отладчиков. И перевод такой оплачивается гораздо скромнее по сравнению с работой программистов.
Выпью мадеры под пальмой в саду.
Солнышко сядет, купаться пойду.
Пусть в океане утопнет заря...
На утро остался глоток вискаря.
,)
Аватара пользователя
Aileen
Мышь
 
Сообщения: 1881
Зарегистрирован: Вт авг 30, 2005 22:40
Откуда: Funchal, Portugal
Язык(-и): eng,deu,pt>rus,ukr

Сообщение eCat-Erina » Чт окт 20, 2005 00:50

Теперь соображаю. Спасибо за разъяснение.
¡Ser feliz!
Дорогие коллеги, в условиях сложной геополитической ситуации, пожалуйста, постарайтесь сохранить ценные дружеские и профессиональные отношения друг с другом.
Аватара пользователя
eCat-Erina
मोक्ष
 
Сообщения: 37282
Зарегистрирован: Ср авг 07, 2002 12:14
Блог: Просмотр блога (159)
Язык(-и): англ>рус

Сообщение Andrew » Чт окт 20, 2005 09:16

Бывает всякое. Локализация складывается из перевода/адаптации интерфейса, программного кода, сопроводительной документации и руководств, внутренней технической документации. Любой из этих компонентов может быть разбит еще на несколько подгрупп. Заказчики их компонуют и переводят произвольно, сообразуясь с нуждами бизнеса - иногда только интерфейс, иногда систему помощи. Это общепринятая (не скажу, что нормальная) практика. Если интерфейс ПО не переводится, то сохранять подписи на языке оригинала в переводе просто необходимо для понимания. Это также довольно распространенный подход, т.к. позволяет начать работу с ПО при минимальных затратах на локализацию. При этом вычитывать/редактировать надо только систему помощи/руководства, а при переделке программного кода требуется еще и длительная, дорогая процедура отладки и тестирования.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Boris Popov » Чт окт 20, 2005 12:40

Aileen писал(а):---skipped---
При переводе стараюсь выбрать наиболее короткий вариант, на тот случай, если заказчик «дорастет» и до перевода кнопок. Идеально, если удается впихнуть перевод в то же количество знакомест, что отведены на оригинал.

А вот это не всегда есть хорошо. Usability страдает, однако. Можно наладить контакт с разработчиками (по моему опыту, после объяснений "на их языке" все реализуемо) и просто изменить элементы пользовательского интерфейса в тех случаях, когда русский перевод "не влезает".
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Boris Popov » Чт окт 20, 2005 12:43

Andrew писал(а)::sabelka:
Если интерфейс ПО не переводится, то сохранять подписи на языке оригинала в переводе просто необходимо для понимания. Это также довольно распространенный подход, т.к. позволяет начать работу с ПО при минимальных затратах на локализацию. При этом вычитывать/редактировать надо только систему помощи/руководства, а при переделке программного кода требуется еще и длительная, дорогая процедура отладки и тестирования.

Именно так. Если имеет место единичная продажа продукта, например, под какой-либо конкретный проект, разработчики неохотно идут на локализацию интерфейса - невыгодно.
Do or Die
Аватара пользователя
Boris Popov
Спец по железу
 
Сообщения: 2218
Зарегистрирован: Пн авг 11, 2003 23:45
Откуда: Минск
Блог: Просмотр блога (20)
Язык(-и): EN<->RU

Сообщение Andrew » Чт окт 20, 2005 12:55

Локализация - это ни в коем случае не один лишь перевод и подстановка слов/фраз одного языка вместо другого. В идеале, адаптация продукта под пользователей другой страны должна включать перепроектирование интерфейса и документации с учетом особенностей языка и мышления его носителей. Но это, увы, и грандам индустрии пока не очень удается - дорогой и трудоемкий процесс. Перевод документации доступнее и быстрее, проще с точки зрения контроля качества.
Andrew
Хранитель огня
 
Сообщения: 9921
Зарегистрирован: Пн янв 14, 2002 12:28
Откуда: Rostov-on-Don
Блог: Просмотр блога (23)
Язык(-и): EN<->RU



Словари русского языка

www.gramota.ru
Словарь Мультитран
Язык

Вернуться в Локализация ПО и приложений

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0