|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
|
||
Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа Декларация Поиск О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы | ||
Модератор: Dragan
Cлава Ткаченко писал(а):Что делать? Выкручиваться! Выдру, например, переделать в Ондатра (как в "Мумми-Тролле"). Водяную Крысу, наверное, можно в какого-нибудь Хорька. И так далее.
Вот с Жабой сложнее. Но, наверное, по ситуации можно сделать её или Лягушонком (если жаб молодой), а то и просто Жабом.
Что происходит? Ведь дети смотрят и приучаются говорить неправильно. Какая-то совсем извращенная форма буквализма при переводе.
Волнует, что дети учатся говорить неправильно.
А почему взрослые говорят нправильно? Привыкли с детства.
Насчет детей: проще сразу научить как надо, чем потом переучивать.
Alla писал(а): Я к тому, что из-за этих горе-пеерводчиков дети привыкают говорить неправильно
Дети говорят так, как принято в семье. Если в семье говорят "ложить" и "ехай", то ребенок усвоит это задолго до того, как напишет свой первый диктант по русскому языку. преувеличена.
А воспитательная сила мультфильмов, мне кажется, сильно преувеличена.
Alla писал(а): Смотреть с мелким мультики и каждый раз поправлять? Проще с халтурой дело не иметь вообще, да.
Вернуться в Аудиовизуальный перевод
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0