Страница 1 из 1

...a to jednáním ve shodě s OOO ...

СообщениеДобавлено: Ср окт 14, 2015 08:40
ekwa
Коллеги, подскажите, пож-та, правильный перевод выражения (в заявке на выдачу согласия Чешского национального банка на приобретение квалифицированной доли участия в другом банке):
...a to jednáním ve shodě s OOO... = совместно с ООО ???


…, nar. 10..…., bytem ..., ul., byt č. …, Ruská federace, se podle § 20 odst. 3 písm. a) zákona o bankách uděluje souhlas k nabytí kvalifikované účasti na společnosti ... a.s., IČO …., Praha …, ve výši, která dosáhne nebo překročí 50 %, a to jednáním ve shodě s OOO ..., reg. č. …, Moskva, ul. …, …, Ruská federace,

Re: ...a to jednáním ve shodě s OOO ...

СообщениеДобавлено: Ср окт 14, 2015 11:01
somnolent
а именно по согласованию с ООО

Re: ...a to jednáním ve shodě s OOO ...

СообщениеДобавлено: Ср окт 14, 2015 11:46
somnolent
Upd. Чего-то засумлевался... М.б. это fúze?

Re: ...a to jednáním ve shodě s OOO ...

СообщениеДобавлено: Чт окт 15, 2015 02:43
somnolent
somnolent писал(а):Upd. Чего-то засумлевался... М.б. это fúze?

Нет. Вроде все так. Никакой fúze.

Re: ...a to jednáním ve shodě s OOO ...

СообщениеДобавлено: Вт окт 20, 2015 20:18
roksolana
Именно по согласованию с ООО...